Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
диплом мой.doc
Скачиваний:
82
Добавлен:
11.02.2016
Размер:
429.57 Кб
Скачать

4) Етап початкового усвідомленого вживання фразеологічних одиниць:

Вправа 8

Напишіть статтю на вільну тему, викорустовуючи наступні фразеологічні звороти:

  • Bir eli yağda, bir eli balda – мати все, жити спокійним життям;

  • Evdeki hesap çarşıya uymamak – все пішло не так, як хотілося;

  • Göz kamaştırıcı – чарівний, прекрасний;

  • Kedi gibi dört ayağının üzerine düşmek – виходити із різних ситуацій;

  • Pabucu dama atılmak – втратити довіру;

  • Yıldızı parlamak – стати відомим;

  • Boşa kürek sallamak - займатися марною справою, даремно працювати;

  • Ağzıyla kuş tutmak - Лізти зі шкіри, докладати неймовірних зусиль.

5) Етап навчання вживання фразеологічних одиниць для вираження комунікативного наміру в непідготовленій мові:

Вправа 9

Прочитайте діалоги і знайдіть використані в них фразеологічні звороти. Проаналізуйте їх функцію. Використайте фразеологічні звороти у своїх діалогах.

  1. - Dün Arif i gördüm okulda. Üzgündü bir şeye.

- Derdi neymiş?

- Hiç sorma kardeş. Abayı fena yakmış o.

- Yapma ya? Aşık mı olmuş yani?

- Evet, hem de nasıl. Kız da bunu sevmiyormuş.

- Hay Allah! Hayırlısı İnşallah. Allah yardımcısı olsun.

  1. - Niye kızgınsın?

- Sen bu bakkalı Mehmet’i tanıyor musun?

- Eeee..

- Abuk sabuk konuşuyor, düşünmeden, tutarsız, saçma sapan şeyler anlatıyor.

Atrık dayanamıyorum .

- Yavaş konuş, duyar, ayıp olur.

- Duysun, ne yapayım? Acı söz söylemek istemiyorum, ama canımı sıktı artık.

- Ben bir konuşurum onunla.

- Allah senden razı olsun, abi.

Вправа 10

Напишіть діалог на одну з тем, наведених нижче. Обговоріть як можна вийти зі складної ситуації і розкажіть про ваше рішення класу.

  1. Düşünün ki bir arkadaşınızla bir gece eğlencesine gittiniz. Arkadaşınızın saçı bozulmuş olsun ve arkadaşınız bu saç biçimiyle çok kötü görünüyor . Siz, bu durumda dost acı söyler (друг гірку правду скаже) deyip olayı ona anlatırmıydınız yoksa doğru söyleyeni dokuz köyden kovarlar (правду говорити не всім догодити) deyip bu duruma göz mü yumardınız ?

  2. Farz edin, bir arkadaşınızla alış verişe çıktınız ve evde ki hesap çarşıya uymayıp (загад не буває богат) alacağınız bir çok şeyi alamadan geri dönmek zorunda kaldınız. Böyle bir duruma düşmemek için ne yapardınız ?

Запропонований комплекс вправ з навчання фразеологічним одиницям турецької мови сприяє попередженню типових помилок при вживанні фразеологізмів. Учні, які успішно пройшли курс навчання з формування лексичних навичок на базі фразеологічних одиниць турецької мови, надалі зможуть самостійно за допомогою вивчених фразеологічних одиниць виражати свої почуття, думки і наміри в більш точній і природній формі.

Висновки

Засоби масової інформації завжди були найважливішим знаряддям формування і відображення громадської думки, світогляду. У плані змісту та вираження засоби масової інформації є сферою прояву публіцистичного стилю у всьому різноманітті його лексичних, фразеологічних, граматичних і стилістичних ресурсів. Заголовок газетної статті є першим сигналом, що спонукає нас читати газету або відкласти її в сторону, адже це перше, з чим стикається читач газети, перше, на що звертає увагу, переглядаючи газетну смугу.

У ході роботи було досліджено, що заголовки можуть виконувати графічно-видільну, номінативну, інформативну і рекламну функції. Кожен професійний журналіст усвідомлює, що заголовок повинен бути точним, коротким, виразним і конкретним. Крім того, для залучення уваги читачів до матеріалу статті журналісти використовують різноманітні художньо-виразні засоби – метафори, уособлення, алегорії, оказионалізми, прийоми мовної гри та фразеологічні звороти. Останні в наш час набувають широкої популярності у колі публіцистів, тому у своїй дипломній роботі ми прагнули виявити закономірності і характерні особливості вживання фразеологізмів у заголовках турецьких ЗМІ.

Фразеологія – це постійно живий, оновлюваний, виразно емоційний компонент кожної мови, а отже, й турецької. Фразеологія як наука – порівняно молода галузь. Однак в умовах наявності єдиного предмета досліджень і, незважаючи на численні докладні розробки з багатьох питань фразеології, дотепер існують різні точки зору на те, що таке фразеологізм, який обсяг фразеології турецької мови. Переліки фразеологізмів турецької мови, запропоновані різними вченими, настільки відрізняються один від одного, що з повною підставою можна говорити про різні, часто прямо протилежні погляди на предмет досліджень і про різнобій і плутанину в науковій термінології, уживаної для позначення відповідних понять. Цим пояснюється й нечіткість розуміння завдань, цілей і самої сутності терміна «фразеологія», і той факт, що немає досить конкретної єдиної класифікації фразеологічних зворотів турецької мови з погляду їх семантичного злиття.

Тож, у дипломній роботі за основу була взята загальноприйнята класифікація В. В. Виноградова, яка, на наш погляд, найбільш повно відображає особливості турецької фразеологічної системи. У роботі були розглянуті заголовки турецьких газет, їх функції та види, засоби, за допомогою яких автор звертає увагу читача.

Фразеологізм – є одним з найпоширеніших засобів, який журналісти використовують у заголовках статей. Фразеологічний зворот має такі ознаки, які відрізняють його від інших одиниць: слова, які мають деякі спільні з фразеологізмом ознаки, і словосполучення, які є генетичним джерелом фразеологізму. Це такі ознаки як стійкість, семантична цілісність компонентного складу, відтворюваність, граматична співвіднесеність, неодноударність, метафоричність та експресивність.

На наш погляд, саме завдяки метафоричності та експресивності фразеологічний зворот так активно використовується у ЗМІ, в тому числі у пресі, створюючи особливу виразність, влучність, образність тексту.

Аналізуючи використані авторами статей фразеологізми у заголовках, стає зрозумілим, що журналісти трансформують фразеологічні одиниці, тим самим збагачують текст, емоційно забарвлюючи, перетворюючи його. Нами було виділено шість типів трансформацій: семантична, аналітична, синтаксична, лексична, контамінація фразеологізмів та фразеологічна парономазія. Так, чи інакше, значення фразеологізму завжди розкриває сутність факту описуваного журналістом.

У дипломній роботі ми також проаналізували помилки при вживанні фразеологізмів у заголовках газет. Для уникнення помилок було розроблено комплекс вправ, який може використовуватися на заняттях з іноземної мови, спецкурсах і семінарах.

Отже, фразеологічні одиниці у заголовках турецьких газет допомагають більш образно, більш цікаво побудувати текст кореспонденції. Це важливо як для автора статті, так і для всієї газети, в загалому, так як яскравий, образний фразеологічний зворот привертає увагу і викликає до публікації інтерес, а отже підвищується рейтинг газети.