Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Шемякин А.Н. - Морское право.docx
Скачиваний:
772
Добавлен:
10.02.2016
Размер:
2.25 Mб
Скачать

Глава 4

ПРАВОВОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ КОММЕРЧЕСКОЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ МОРСКИХ СУДОВ

I I. МОРСКАЯ ПЕРЕВОЗКА ГРУЗА

>1.1.1. Сущность морской перевозки груза

11111 юцессе осуществления внешнеэкономической деятель- тп, относящейся к международной купле-продаже това­ри, мис правило, возникает необходимость заключения цело- I п |шда других договоров. В роли одного из таких договоров і п,іч <т а ыступать договор морской перевозки груза, который, . одной стороны, рассматривается как составной элемент об- I ці • го и он ятия договора купли-продажи, а с другой — являет- ■ и юридически самостоятельным договором 1.

І Ігобходимость взаимосвязи этих договоров заключает- • н п первую очередь в том, что физическое вручение товара продавцом непосредственно покупателю в международной купле продаже товара, как правило, исключается т.к. в пункте передачи товара покупатель отсутствует, и поэтому физическое вручение товара заменяется его юридической передачей посредством перевозчика. Однако договор морской и е pi чюзки груза нельзя рассматривать просто как посредни- чег к ую деятельность по договору купли-продажи, это свое­го рода «улучшение» товара, т.к. имеет место увеличение cm стоимости, связанное с транспортировкой товара из одне>і о порта в другой.

Такой способ передачи товара базируется на обычаях «морской торговли» 2, которые в свою очередь легли в ос по ву договоров на условиях FCA, СРТ, СІР, FAS, FOB, CFIl, CIF. В целях одинакового толкования этих терминов Меж дународной торговой палатой были разработаны Междуна родные правила толкования торговых терминов «ИНКО ТЕРМС». Эти правила являются обязательными к примене нию всеми субъектами предпринимательской деятельности Украины, при заключении внешнеэкономических догово ров, предметом которых являются товары.

FCA (free carrier) — «франко-перевозчик» означает, что продавец считается выполнившим свое обязательство по поставке после передачи им очищенного для ввоза товара под ответственность перевозчика, назначенного покупателем, в оговоренном месте или пункте.

СРТ (carriage paid to) — «перевозка оплачена до» озна чает, что продавец оплачивает перевозку товара до указан ного места назначения. Риск гибели или повреждения това ра, а также любого увеличения издержек вследствие собы­тий, имевших место после доставки товара перевозчику, переходит с продавца на покупателя, когда товар передан в распоряжение перевозчика. Таможенную очистку товара обязан сделать продавец.

СІР (carriage and insurance paid to) — «провозная плата и страхование оплачены до» означает, что продавец несет те же обязательства, что и на условиях СРТ, но с тем дополне­нием, что продавец должен обеспечить страхование груза от риска у покупателя гибели или повреждения товара во вре­мя перевозки.

FAS (free alongside ship) — «свободно вдоль борта судна» означает, что продавец считается выполнившим свое обяза­тельство по поставке, когда товар размещен у борта судна на пристани или лихтерах в указанном порту отгрузки. Это означает, что с этого момента покупатель должен нести все расходы и риски гибели или повреждения товара. Кроме того, на покупателя возлагается обязанность по очистке товара для вывоза.

  1. < (free on board.)— «свободно на борту» означает, что нроднноц считается выполнившим свои обязательства по

і и икс с момента пересечения товаром поручней судна в

\ і ниш мом порту отгрузки. Это означает, что с этого момен­ті 111 и у і t а толь должен нести все расходы и риски гибели или 11 ■ • и| н• жд(чіия товара. Кроме того, на покупателя возлагает- | н иГшаанность по очистке товара для экспорта.

і l''U(co.s/ and freight) — «стоимость и фрахт» означает,

■ родавец обязан оплатить расходы и фрахт, необходи-

| и.п' дни доставки товара в указанный порт назначения, но і'їн і. уі цаты или повреждения товара, атакже любые допол­ни юн иные расходы, понесенные вследствие событий, име- I' нци ч место после доставки товара на борт судна, переходит

  • продавца на покупателя в момент пересечения товаром поручней судна в порту отгрузки. Очистка товара для его

  1. I.I in >:ia низлагается на продавца.

('II(cost, insurance, freight)— «стоимость, страхование, фрн ч г» означает, что продавец несет те же обязательства, чюн по условиям CFR, однако дополнительно должен обес­печит і. м орское страхование от риска у покупателя гибели * і 'til пі і н рождения товара во время перевозки.

Ги ким образом, при заключении международного догово­ри купли продажи, одна из его сторон вынуждена заключать ровозчиком договор морской перевозки груза.

Г 1.2. Понятие и формы договора морской перевозки груза

    1. од договором морской перевозки груза в соответствии со ' і I .43 КТМ Украины следует понимать договор, по кото­рому <• перевозчик или фрахтовщик обязуется перевезти вве-

.і ii ему отправителем груз из порта отправления в порт

ппзначения и выдать его уполномоченному для получения

  1. рула лицу (получателю), а отправитель или фрахтователь оГшнуется уплатить за перевозку установленную плату (фрахт)». При этом «фрахтователем и фрахтовщиком при- иппотся лица, заключившие между собой договор фрахто- ннпия судна (чартер)».

1С сожалению, данное определение договора морской пе- I ><• нозки груза так и не решило проблему, которая существо- ип >ш (чце в советском морском праве. Речь идет о соотноше­нии понятий «договорперевозки» и «договорфрахтования»,

  1. И ч к «ридической природе, о единстве и различии подходов

  2. спмой морской перевозке груза.

По этому поводу в литературе не существует единой том ки зрения. Одни авторы утверждают, что речь идет о едином договоре, который на практике выступает в двух формах. Другие придерживаются точки зрения, что речь идет о двух различных по своей природе видах договоров.

Действительно, если внимательно и последовательно анализировать раздел V КТМ Украины, нельзя не прийти к выводу о том, что в нем нет четкого разграничения. Подтвер ждением тому, приведем ряд доводов.

Во-первых, нечеткость формулировки, ее расплывча тость, находит отражение даже в самих терминах, употреб ляемых в определении договора морской перевозки груза: «перевозчик» и «фрахтовщик»; «отправитель» и «фрахто­ватель» ; и, наконец, «договор перевозки» и «договор фрах тования» (ст. 133 КТМ Украины).

Во-вторых, в определении договора морской перевозки груза сам закон подразумевает два различных объекта дого вора: в одном — перевозку груза, а в другом — предоставле ние для перевозки груза всего судна, его части или опреде­ленных судовых помещений для перевозки груза (ст. 134 КТМ Украины).

В третьих, договор перевозки, доказательством наличия и содержания которого служит коносамент или заменяющий его документ, является реальным договором. Права и обя­занности сторон по этому договору возникают лишь с момен­та приемки груза к перевозке. В отличие от договора пере­возки, договор фрахтования является консенсуальным до­говором, права и обязанности сторон по нему возникают с момента его заключения.

В четвертых, в регулировании отношений по договору перевозки в большинстве случаев сложились императивные нормы, в то время как в международном морском праве и законодательствах большинства морских держав отноше­ния по договору фрахтования регулируются, как правило, диспозитивными нормами. Естественно, что в первом случае судовладелец (или перевозчик) ставятся в более негативное положение, чем во втором (при регулировании отношений диспозитивными нормами).

В пятых, правовые нормы договора морской перевозки, в отличие от норм договора фрахтования, подвергнуты между­народной унификации. Например, Конвенция по унификации некоторых правил о коносаменте от 25 августа 1924 г. (Га­агские правила) с Протоколом изменений 1968 г., Конвен- и и и (ЮН о морской перевозке грузов от 31 марта 1978 г. (Гам- пургские правила).

І Ігсмотря на столь существенные различия, в современ­ном украинском морском праве нельзя признать наличия и к к і їй дов договоров морской перевозки груза. Норма- дифи- миция, содержащаяся в ст. 133 КТМ Украины, неоставля- ит для этого каких-либо возможностей. Можно говорить н и пі ь о двух формах договора морской перевозки груза:

договоре с условием предоставления для перевозки груза шего судна, его части или отдельных судовых помещений;

договоре без такового условия.

()днако в КТМ Российской Федерации, в его ст. 115, речь идет о двух видах договора морской перевозки груза, кото­рые по своей сущности ничем не отличаются от двух форм .•того договора, предусмотренных украинским морским за- | онодательством.

Кроме отличительных особенностей, формы (виды) дого- мора морской перевозки груза имеют и общие черты. Напри­мер, экономической целью одного и другого, является пе­ремещение груза морским путем из одного порта в другой. I» обоих присутствует третье лицо — получатель (если, ко­нечно, получатель — иное лицо, чем фрахтователь или от­ії pa 11 итель). Получатель не участвует в заключении догово- | пі і юревозки, но приобретает по этому договору определен- пме п рава, в частности право требовать выдачи ему груза в і а ком количестве и таком качестве, которые указаны в ко­носаменте или заменяющем его документе.

Л11 ализируя национальные законодательства различных морских держав, следует отметить, что и в них не существу-

  • ' г единого подхода к этой проблеме.

Так, в Англии вообще отсутствует «статутное» законо­дательство, регламентирующее перевозку груза по чартеру. А договором фрахтования признается договор, согласно ко­трому судовладелец соглашается перевести груз морем или предоставить судно для выполнения перевозки. Договор может быть заключен на рейс или несколько рейсов, а так­ие па определенный промежуток времени (таким образом, гай м чартер тоже является договором перевозки).

11с многим от английского законодательства отличают-

  • п доктрина и судебная практика США.

Нлконодательства скандинавских государств также рас­сматривают договор перевозки груза с предоставлением все- п і судна, его части или отдельных судовых помещений как 11 мі р м у и л и вид договора морской перевозки.

Во Франции согласно ныне действующего Закона от 18 июля 1966 г. установлено четкое разграничение между до­говором фрахтования и договором перевозки. Этот закон рассматривает договор фрахтования как особый вид догово­ра, который не является ни договором перевозки, ни дого­вором найма.

Для более четкого понимания особенностей и разграни­чения этих двух форм (видов) договора морской перевозки груза приведена таблица 4.1.1.

Таблица 4.1.1.