Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
diploma.docx
Скачиваний:
262
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
59.19 Кб
Скачать

1.2.1 Конкретизація

Конкретизація - це заміна слова або словосполучення з більш широким значенням, словом або словосполученням з більш вузьким значенням. Як правило, лексиці української мови властива велика конкретність, ніж відповідним лексичним одиницям мови гінді. Конкретизація вихідного значення використовується в тих випадках, коли міра інформаційної упорядкованості вихідної одиниці нижча, ніж міра упорядкованості відповідної їй за змістом одиниці в мові перекладу. Конкретизація може бути мовною та контекстуальною (мовною). При мовній конкретизації заміна слова з широким значенням на слова з більш вузьким значенням обумовлюється розбіжностями в ладі двох мов – або відсутністю лексичної одиниці, що має настільки ж широке значення, що і передається одиниця, або розбіжностями в їх стилістичних характеристиках, або вимогами граматичного порядку.

Конкретизуються при перекладі на українську мову дієслова руху і дієслова мовлення: हो, है, पाने, ले, दे, बनाने, कहना, आ, जाने:

अतिरिक्त चुनाव विजय मजदूर (लेबर पार्टी से उम्मीदवार जीता) पर पहुंच गया।

На додаткових виборах перемога дісталася лейбористам (перемогу здобув кандидат від лейбористської партії).

Контекстуальна конкретизація буває обумовлена ​факторами даного конкретного контексту, найчастіше, стилістичними міркуваннями, як, наприклад, необхідність завершеності фрази, прагнення уникнути повторень, досягти більшої образності , наочності.

1.2.2.Генералізація

Генералізація (процес, зворотна конкретизація) вихідного значення має місце в тих випадках, коли міра інформаційної упорядкованості вихідної одиниці вище заходів упорядкованості відповідної їй за змістом одиниці в перекладаючій мові і полягає в заміні приватного загальним, видового поняття родовим. При перекладі з гінді на українську цей прийом застосовується набагато рідше, ніж конкретизація. Це пов'язане з особливостями лексики гінді. Слова цієї мови частіше мають більш абстрактний характер, ніж українські слова, пов'язані з тим же поняттям.

Класичним прикладом генералізації з художної літератури може служити переклад:

... वह अक्सर मुझे करने के लिए, लगभग हर हफ्ते चला जाता है

... Він часто до мене їздить, майже щотижня.

...वह एक भारतीय कंबल तक साथ हरा श्रीमती स्पेन्सर इसे खरीदा है पर कुछ भारतीय...

... Він нам показав пошарпану індіанську ковдру - вони з місіс Спенсер купили її у якогось індіанця ...

Іноді генералізація застосовується у відповідності зі стилістичними нормами, прийнятими в українській мові і літературі. Наприклад, у художніх творах українською мовою не прийнято з пунктуальною точністю вказувати зріст і вагу персонажів, якщо це не пов'язано зі спортивними міркуваннями.

Необхідність генералізації може бути викликана і небезпекою спотворення сенсу при перекладі слова або словосполучення його словниковою відповідністю.

Слід зазначити, що в процесі перекладу одне і те ж слово може піддаватися лексичній трансформації в протилежних напрямках: у бік звуження та розширення значення, тобто може бути як об'єктом конкретизації, так і генералізації .

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]