Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Die Ьbersetzung von operativen Texten.doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
2.4 Mб
Скачать

Die Übersetzung von operativen Texten.

Werbetexte wollen eine ganz bestimmte Reaktion beim Leser auslösen. In der Übersetzungswissenschaft wird daher davon ausgegangen, dass Werbetexte eine Form des „operativen Texttyps“ darstellen und dementsprechend „funktionsgerechte Zeichenelemente“ enthalten (Reiss, 1983). Werbetexte wollen ihre Adressaten zum Kaufentscheid veranlassen. In der Werbung steht somit die apelative Sprachfunktion im Vordergrund. Zu deren Kennzeichen gehören moderne Wortbildungselemente aus den Fachsprachen, Fremdwörter, semantisch aufwertende Bezeichnungen, rhetorische Sprachmittel der Suggestion wie Slogan, Wortspiele, direkte Anrede, Behauptungen etc.

So können Werbetexte nicht einfach substituiv übersetzt werden. Andererseits gilt aber, dass viele Texte beispielsweise auch Passagen enthalten, die eine neutrale oft präzise und ausführliche Produktbeschreibungen darstellen, was entsprechend übersetzt werden kann.

Der Apel an die Stereotypen einer Kulturgemeinschaft erfolgt insgesamt vor allem über die Schlüsselwörter, die visuellen Reize hingegen, appellieren eher ans Gefühl und sind daher Appetanzsymbole. Doch die Texte bestehen nicht nur aus einzelnen Wörtern, sie arbeiten auch mit bestimmten stilistischen Effekten.

Werbetexte sollen neue Märkte für innovative Produkte erschließen. Mit Appetenzsymbolen sollen die potenziellen Kunden dazu veranlasst werden, sich genau so verhalten zu wollen, wie es in der Werbung gezeigt ist. Werbung vermittelt diese Umdisposition durch Texte und Bilder, die in einer spezifischen Interrelation stehen. Sie spricht in eine Öffentlichkeit hinein, die grundsätzlich allgegenwärtig, aber durch den lokalen Kontext im Voraus bereits festgelegt ist. So müssen Werbetexte und ihre Übersetzungen auf ihr spezifisches Umfeld, etwa den Erscheinungsort der Anzeige abgestimmt werden. Die verwendete Sprache soll eher der allgemein verständlichen Umgangssprache als etwa einem exklusiven Fachstil angenähert sein. Außerdem soll sich die Textgestaltung an den stereotypen Einstellungen der Leser orientieren und emotional an Stimmungen appellieren. Gehört aber der Textautor und Adressat verschiedenen Lebens- und Kulturgemeinschaften an, so können sich unterschiedliche Interpretationen einer Mitteilung ergeben, die Absichten des Autors können ins leere gehen. Eine solche zielkulturelle Interpretation ist darum nicht etwa falsch, sondern sie kommt aufgrund der gleichen Vorgaben in Verbindung mit anderem Weltwissen zustande.

Aufgaben

Aufgabe 1. Zur Entwicklung Ihrer Recherchierkompetenz suchen Sie die Erklärung von folgenden Begriffen und die entsprechenden ukrainischen Äquivalente:

Bioimpedanzmessung, Feldenkraisübungen, Pilates, Moxen, Schröpfen, Nordic Walking, Succo-Well Verfahren

Aufgabe 2. Übersetzen Sie ins Ukrainische:

Ärztliche Erstuntersuchung und Anamnese

Ärztliche Abschlussuntersuchung mit Arztbrief

Ärztliche Kontrolle

Ärztliches Gespräch

Individuelle, ärztliche Ernährungsberatung

Physiotherapeutische Funktionsanalyse

Back check

Ruhe-EKG**

Ergometrie** (Ruhe- und Belastungs-EKG)

Bioimpedanzmessung

Labor normal (Blutbild, Elektrolyte, Rheumafaktor, CRP, Harnsäure, Creatinin)

Labor erweitert (Blutfette, Blutzucker, Schilddrüse, etc.)

Röntgen

Ultraschall

Akupunktur

Cryotherapie in der Kältekammer:

Physiotherapie (50 Min.)

Unterwassertherapie

Atemtherapie (25 Min.)

Elektrostimulationstherapie (TENS)

Quaddeln/Infiltrationen

Ultraschalltherapie

Paraffinbad (20 Min.)

Infusion

Vitamininfusion

Schmerzinfusion

Feldenkrais (50 Min.)

Personaltraining

Herz-Kreislauf-Training

Individuelles Entspannungstraining

Wassergymnastik

Pilates

Lymphdrainage

Bindegewebsmassage

Fußreflexzonenmassage

Akupunkt-Meridian-Massage (AMM)

Shiatsu

Trigger Points

Marnitztherapie

Moxen

Schröpfen

Maniküre (ca. 45 Min.)

Spa Maniküre (60 Min.)mit Peeling & Handpackung

Handmassage

Pediküre (ca. 45 Min.)

Spa Pediküre (ca. 60 Min.) mit Peeling & Fußpackung

Fußmassage

Medizinische Fußpflege

Aufgabe 3. Übersetzen Sie folgende Werbeparolen ins Ukrainische:

Wir bewegen Sie.

Das Kälteplus für Aktivgenuss

Bewegte Ernährung - Genusvolle Bewegung

Gesund genießen leicht gemacht

Bau nicht ab, bau auf Milch

Perfekte Pflege nach Maß

Alles Gute der Milch ist in Dosenmilch

Unsere Uhren sind Qualitätserzeugnisse

Kodak-Kopiergeräte sind leistungsfähig und zuverlässig

Unsere Personalcomputer sind Weltklasse

Sicherheit und Pünktlichkeit sind unsere Trümpfe (Airlines)

Ein Fiat Corso ist Sicherheit, Eleganz und Wirtschaftlichkeit. Fiat Corso ist Ihre Chance

Aufgabe 4. Hier reimt es sich! Ergänzen Sie die folgenden Sprüche und übersetzen sie ins Ukrainische:

Eine Party ohne ___________

ist ein Stierkampf ohne Stier.

Ein Schuh ohne Leder

ist wie ein Indianer ohne _________

Ein Frühstück ohne Butter

ist wie ein __________ ohne Mutter.

Ein Tag ohne _____________

ist wie Strom ohne Leitung.

Aufgabe 5. Übersetzen Sie den Text und die Werbeslogan ins Ukrainische:

„Die Karte und mehr“, „Visa ist alles, was Sie brauchen“, Eintrittskarte für die Welt“

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]