Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебное пособие Серпикова.pdf
Скачиваний:
494
Добавлен:
09.06.2015
Размер:
890.09 Кб
Скачать

ПРЕДИСЛОВИЕ

Владение культурой речи является немаловажным условием профессионального успеха современного специалиста, заметно повышает рейтинг делового человека и делает его конкурентоспособным на рынке труда.

Предлагаемое учебное пособие составлено с учетом требований Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования Российской Федерации (М., 2000) к дисциплине «Русский язык и культура речи» и предназначено для студентов всех специальностей университета, т.к. знание норм русского языка и понимание принципов речевого общения, умение составлять деловые бумаги и вести беседу являются основными требованиями современной профессиональной подготовки.

Учебное пособие по дисциплине «Русский язык и культура речи» включает девять тем, в которых даются необходимые теоретические сведения о языке и его нормах, о лексической системе современного русского литературного языка; раскрывается отличие понятий язык и речь, объясняется специфика речи в межличностных и общественных отношениях как в устной, так и в письменной ее разновидностях; анализируются особенности функциональных подсистем современного литературного языка. Значительное место в учебном пособии занимает материал, связанный с культурой речевого общения и, в частности, с профессиональным общением в деловой сфере; анализируется роль невербальных средств общения в условиях деловой коммуникации. Кроме того, в пособии рассматриваются основные особенности научного стиля

4

речи в его устной и письменной разновидностях, структурная организация научного текста и правила речевого поведения в ситуации устного научного общения. Учебное пособие знакомит также с основами ораторского искусства, некоторыми особенностями устной публичной речи, разновидностью которой является ораторское выступление, и правилами речевого этикета.

Данное учебное пособие имеет практическую направленность: особое внимание уделяется в нем орфоэпическим, лексическим и грамматическим нормам и их вариантам; анализируются типичные ошибки, связанные с нарушением данных норм в разных ситуациях общения; даются ориентиры при выборе тех или иных языковых средств, необходимых как для составления разного рода документов, так и для написания учебно-научных работ.

Полученные студентами теоретические знания должны закрепляться на практических занятиях, предусмотренных учебным планом. Кроме того, после изучения каждой темы учащимся предлагаются вопросы и задания, ориентированные как на проверку усвоения теоретических сведений, так и практическое применение полученных знаний.

Порядок прохождения и объем изучаемого материала, представленного в данной работе, может быть изменен по усмотрению преподавателя с учетом реального учебного времени, будущей специальности учащихся и их интереса к тому или иному разделу курса. Некоторые вопросы могут быть предложены учащимся для самостоятельного изучения, а вопросы и задания к каждой теме могут использоваться для самоконтроля.

5

Тема первая.

Современный русский литературный язык и культура речи

Вопросы для обсуждения

1.Основные понятия курса: ЯЗЫК, СОВРЕМЕННЫЙ ЯЗЫК, ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК, КУЛЬТУРА РЕЧИ, РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ.

2.Национальный язык и его разновидности.

3.Функциональные разновидности современного русского литературного языка.

4.Особенности устной и письменной речи.

5.Языковая норма и культура речи.

1. Основные понятия курса:

ЯЗЫК, СОВРЕМЕННЫЙ ЯЗЫК, ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК, КУЛЬТУРА РЕЧИ, РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ

ЯЗЫК – это система знаков и способов их соединения, он служит орудием выражения мыслей, чувств и волеизъявления и является важнейшим средством человеческого общения. Кроме того, он является и средством познания, которое позволяет накапливать знания и передавать их от человека к человеку, от поколения к поколению.

С помощью языка мы узнаем мир, определяем свое место в нем. Люди, получая и перерабатывая информацию о предметах или явлениях, оперируют с

6

помощью языка уже не ими, а их знаками, обозначениями понятий.

Есть знаки искусственные, создаваемые в соответствии с потребностями практики (знаки дорожного движения, например). Их можно при необходимости заменить, усовершенствовать. Но и естественный язык, постоянно развиваясь как живой организм, меняется под влиянием науки, быта, технического прогресса.

Без языка невозможно человеческое общение, а без общения не может быть общества, не может сформироваться полноценная личность. Всем известны случаи, когда дети, оказываясь в положении Маугли, росли вне человеческого общества, без речевого общения. Вернувшись к людям, они не умели говорить, правильно передвигаться, вести себя в обществе других людей и с трудом обучались простейшим навыкам. Без языка не может быть мышления, т.е. осознания человеком себя как личности, и освоения действительности.

Язык помогает сохранить и передать информацию. В письменных памятниках, устном народном творчестве фиксируется жизнь народа, нации, история носителей языка. Это аккумулятивная функция языка. Кроме того, язык выполняет эмоциональную функцию (выражает чувства и эмоции) и волюнтативную (функцию воздействия).

Таким образом, основные функции языка когнитивная (познавательная), коммуникативная (общения), аккумулятивная, волюнтативная и эмоциональная.

Термин СОВРЕМЕННЫЙ ЯЗЫК употребляется обычно в двух значениях: 1) современный язык – это язык от Пушкина до наших дней; 2) современный – язык ныне живущих поколений, который сложился как

7

система к середине ХХ века и функционирует по сей день.

Поскольку от эпохи Пушкина до наших дней прошло более 150 лет и язык за это время изменился (это касается и произносительных, и грамматических норм; стало иным значение некоторых слов), мы будем понимать термин СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК как язык, который сложился как система к середине ХХ века и существует в наши дни.

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК – это основное средство коммуникации (общения) между людьми одной национальности, главными свойствами которого являются обработанность и нормированность.

Обработанность литературного языка возникает в результате целенаправленного отбора всего лучшего, что есть в общенародном, или национальном, языке. Отбор этот осуществляется в процессе использования языка мастерами слова (писателями, поэтами, актерами), общественными деятелями, а также в результате специальных исследований ученых-филологов.

Нормированность литературного языка проявляется в том, что употребление его языковых средств регулируется единой общеобязательной нормой.

Упорядочение, приведение в единство, в систему, в целостный непротиворечивый свод языковых явлений называется кодификацией, а средствами кодификации являются словари, справочники по языку, учебники, научные лингвистические исследования, устанавливающие норму, а также пример людей, безукоризненно владеющих русской речью, и лучшие образцы художественных, научных, публицистических произведений. Именно кодификация является основной задачей КУЛЬТУРЫ РЕЧИ, которая понимается как «владение нормами устного и письменного

8

литературного языка (правилами произношения, ударения, словоупотребления, грамматики, стилистики), а также умение использовать выразительные средства языка в различных условиях общения в соответствии с

целями и содержанием речи». Итак, литературный язык – сознательно

кодифицированный язык, высшая форма национального языка, используемая в науке, печати, образовании, государственных учреждениях, на радио и телевидении. Он обслуживает самые разные области человеческой жизни и деятельности и играет ведущую роль среди других разновидностей национального языка (о них речь пойдет ниже), поскольку включает в себя оптимальные способы обозначения понятий и предметов, выражения мыслей и эмоций.

Нормативный аспект культуры речи – один из важнейших, но не единственный. Еще один важный аспект культуры речи – этический. В каждом обществе существуют свои нравственные нормы поведения, которые касаются и разнообразных ситуаций общения и в рамках культуры речи определяются как речевой этикет.

ЭТИКЕТ – это совокупность правил хорошего тона, принятых в данном обществе и устанавливающих нормы поведения и общения людей в определенных ситуациях. Правила общения обладают национальной спецификой и могут существенно различаться в разных странах.

Этикет – это особый язык общения, дающий возможность, поддерживая суверенитет каждой личности, достигать взаимопонимания и взаимоуважения

ив конечном счете – успеха в общении.

Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. –

С. 247.

9

Нормы этикета – категория историческая, т.е. со временем меняющаяся. Кроме того, как уже было отмечено, они зависят от национального менталитета. У каждого народа свои представления о нормах поведения в быту, в профессиональной деятельности, в сфере торговли, дипломатии, политики, экономики.

Повседневный этикет базируется на качествах, принятых во всем мире: вежливости, тактичности, естественности, достоинстве. Все эти качества выражаются через конкретные речевые действия, правила речевого поведения, т.е. через РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ – систему стереотипных, устойчивых формул общения, отражающих нравственное состояние общества, национальные и культурные традиции.

Этикет устной речи – это проявление уважительного отношения к собеседнику; вежливость, соразмерная с ситуацией; ненавязывание собственных суждений и оценок.

Этикет письменной речи базируется на общих принципах речевого этикета, но при этом учитывает следующие правила:

-форма обращения должна строго соответствовать ситуации общения;

-текст должен подчиняться нормам жанра, а деловое письмо – соответствовать стандарту;

-тон изложения должен быть уважительным и корректным.

Речевой этикет, таким образом, рассматривает для различных ситуаций общения возможность или невозможность обращения на ты и на Вы; предписывает выбор полного или сокращенного имени, обращений

типа гражданин, товарищ, сударь, господин и т.д., а также выбор способов приветствия, прощания, отказа, согласия, благодарности и т.п. Выбор речевых формул

10

зависит от пола, возраста, социального статуса, национальности адресата или собеседника. Например, китайцы при обращении ставят на первое место фамилию, а в западной практике, наоборот, фамилию часто ставят на второе место. В России сейчас нет устоявшихся форм обращения. Поэтому, обращаясь, обычно произносят: «Извините», «Позвольте», «Будьте

так добры» и т.п.

2. Национальный язык и его разновидности

Русский язык – язык русской нации. Нация (от лат. «племя, народ») – исторически сложившаяся общность людей, образовавшаяся в процессе формирования общности их территории, экономических связей, литературного языка, особенностей культуры и характера.

Любой национальный язык не является единым по своему составу, т.к. им в разных ситуациях общения пользуются люди, различающиеся по своему социальному положению, роду занятий, уровню культуры и т.д.

В структуру национального языка помимо языка литературного входят диалекты (территориальные и социальные), просторечие, а также вульгаризмы.

Территориальный диалект – это нелитературный вариант национального языка, употребляемый в качестве средства общения между людьми на определенной территории, главным образом в сельской местности. Диалекты отличаются от литературного языка и друг от

Более подробно вопросы, связанные с этикой речевого общения и этикетными формулами речи, будут рассмотрены в теме девятой наст. пособия.

11

друга рядом особенностей в фонетике, грамматике, лексике.

В русском языке выделяют три диалекта: южнорусский, среднерусский, севернорусский. Южнорусский диалект прекрасно представлен, например, в произведениях М. Шолохова о жизни донского казачества.

Диалектизмы – областные слова – в словарях обычно сопровождаются пометой «обл.» или «диал.». К диалектизмам относятся, например, такие слова, как пимы (валенки), вехотка (мочалка), лыва (лужа), векша (белка), кочет (петух), гашник (пояс), кавун (арбуз).

Просторечие – еще одна разновидность национального языка, которую использует в своей речи малообразованная часть городского населения, не владеющая нормами литературного языка.

Мастерски обыгрывает в своих рассказах элементы просторечия М. Зощенко. Просторечные слова и выражения (нонче, давеча, кумекать, горланить, спинжак и т. п.) являются в его произведениях важной речевой характеристикой героев.

Примером социального диалекта является, например, жаргон.

Жаргоном (арго) называют речь людей, составляющих обособленные группы (социальный жаргон: молодежный, детский, воровской и т.д.) или объединенных общей профессией (профессиональные жаргоны летчиков, моряков, врачей, программистов и т.д.). В Лингвистическом энциклопедическом словаре (М., 1990) сделана попытка дифференцировать значения терминов «жаргон» и «арго»: подчеркивается, что «арго» чаще употребляется в узком смысле, обозначая способ общения деклассированных элементов, распространенный в среде преступного мира. Некоторые

12

жаргонизмы (арготизмы) непонятны большинству людей, говорящих по-русски. Отдельные жаргонизмы имеют резко отрицательную эмоциональную окраску, например уголовная лексика.

У подростков есть желание говорить иначе, чем взрослые, вводя в речь необычные слова. Так, в молодежной среде нередки словечки типа клёво, супер, круто, облом, прикид, тащиться, кайфовать,

оторваться, париться, прикольный и др.

Особое место в языке занимают вульгаризмы – грубые слова, не рекомендуемые к употреблению, т.к. могут оскорблять нравственные чувства окружающих.

Все перечисленные разновидности национального языка не могут заменить литературный язык. Так, например, молодежный жаргон нельзя использовать в учебной или профессиональной деятельности, а для делового общения не подходит профессиональный жаргон.

3. Функциональные разновидности современного русского литературного языка.

Современный русский литературный язык многофункционален, т.е. он используется в различных сферах общественной деятельности (наука, сфера бытового общения, общественно-политическая и административно-правовая сферы). В связи с этим все средства литературного языка (лексика, грамматические конструкции и т.д.) функционально разграничены: одни употребляются в одних сферах, другие – в других. Также

влитературном языке выделяют две разновидности –

О языке современной молодежи см. стр. 196 наст. пособия.

13

разговорную (разговорную речь) и книжную (книжный язык).

Разговорная речь используется, как правило, в ситуациях непринужденного общения. Ее основные черты - устная форма выражения; реализация преимущественно в виде диалога; неподготовленность, незапланированность, спонтанность; непосредственный контакт между участниками общения. Норма в разговорной речи представляет собой результат речевой традиции, определяемой уместностью употребления того или иного выражения в конкретной ситуации.

Книжный язык как вторая функциональная разновидность литературного языка реализуется преимущественно в виде монолога и имеет письменную форму выражения. Его главное свойство – сохранять текст и тем самым служить средством связи между поколениями.

Исторически сложилось так, что книжная речь до последнего времени была преимущественно письменной, а разговорная – устной. Но во второй половине ХХ в. мы можем говорить о «двоевластии» письменной и устной речи, т.к. существуют устные формы книжной речи: устная публичная речь, язык радио, телевидения, язык документального кино. Письменной же формой разговорной речи является, например, так называемый эпистолярный стиль, сложившийся в частной переписке, т.е. в письмах родным, друзьям, знакомым. Это то же неформальное общение, что и в бытовом диалоге, только в письменной форме.

Книжный язык обслуживает разные сферы жизни общества, каждая из которых имеет свою специфику, что находит отражение в языке, точнее, в стилистическом его расслоении. В связи с этим в языке выделяют следующие функциональные стили: научный, официально-деловой,

14

публицистический. Каждый из этих стилей обладает определенным своеобразием в использовании языковых средств и реализуется в конкретных видах текстов – жанрах. Например, в научном стиле выделяются такие жанры, как монография, статья, диссертационная работа, аннотация, реферат и т.д.; в официально-деловом – жанры делового письма, заявления, инструкции и т.д.; в публицистическом – жанры очерка, репортажа, фельетона и т.п.

Научный стиль характеризуется строгой логикой изложения, большим числом специальных терминов, определенными особенностями синтаксиса. Лексика преимущественно книжная, специальная, а также стилистически нейтральная.

Официально-деловой стиль отличается точностью формулировок, сухостью изложения, большим количеством устойчивых оборотов, клише, стремлением к выражению мыслей единообразным способом во избежание инотолкований и неясностей.

Публицистический стиль используется в средствах массовой информации и сочетает в себе две функции – информационную и агитационную, т.е. функцию воздействия на читателя или слушателя. Для этого стиля характерно сосуществование экспрессии и стандарта.

Особое место в общенародном языке занимает литературно – художественный стиль, т.к. этот стиль может включать в себя языковые средства всех других функциональных стилей и разновидностей национального языка.

Итак, ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ СТИЛЬ – это разновидность книжного языка, которая свойственна определенной сфере человеческой деятельности и обладает определенным своеобразием в использовании языковых средств.

15

4. Особенности устной и письменной речи

Общение между людьми может происходить в разных формах – с помощью звуков или с помощью письменных знаков. В зависимости от формы обмена информацией выделяют две формы речи - письменную и устную.

Устная речь – это звучащая речь, которая функционирует в сфере непосредственного общения, а в более широком понимании – это любая звучащая речь, т.к. письменный текст может быть озвучен, т.е. прочитан вслух.

Устная речь создается в момент говорения, и в силу этого говорящий вынужден мыслить и говорить одновременно, поэтому устной речи могут быть свойственны избыточность (повторы сказанного, различного рода пояснения, уточнения и т.п.); экономия речевых средств (говорящий что-то не называет, пропускает ясное из контекста или ситуации слово), самоперебивы (говорящий не заканчивает начатое предложение и начинает другое, уточняя сказанное или внося поправки). Все это особенно характерно для неподготовленной устной речи (неофициальный разговор, беседа), характеризующейся спонтанностью.

Подготовленная устная речь (доклад, лекция и др.) отличается продуманностью, более четкой структурной организацией, но при этом говорящий, как правило, стремится, чтобы его речь была непринужденной, походила на непосредственное общение с аудиторией.

Речь, рассчитанная на произнесение текста (заранее продуманного, частично или полностью

16

подготовленного) перед какой – либо аудиторией, - это устная публичная речь.

Важно подчеркнуть, что текст публичного выступления не читается, а именно произносится и окончательно создается в процессе его произнесения.

Устная публичная речь подразделяется на политическое красноречие (речь агитатора, выступление на митинге, в парламенте и т.п.), академическое красноречие (лекция, научный доклад на конференции и т.п.), юридическое (главным образом, судебная речь) и духовное красноречие.

Устная форма речи закреплена за всеми функциональными стилями русского языка, однако она имеет несомненное преимущество в разговорно-бытовом стиле речи. Выделяют следующие функциональные разновидности устной речи: устную научную речь, устную публицистическую речь, устную деловую речь, художественную речь, разговорную речь.

Формы устной речи – это монолог, диалог, полилог. Монологическая речь представляет собой целенаправленное сообщение с целью воздействия на других людей. Выделяют три вида монологических речей:

-информационные (доклад, выступление, сообщение);

-убеждающие (напутствия, поздравления);

-побуждающие (речь на митинге).

Диалог – это процесс взаимного общения со сменой ролей и обменом репликами. Выделяют информационный и интерпретационный диалоги. Информационный возникает тогда, когда у собеседников к началу общения есть разрыв в знаниях. В интерпретационном диалоге знания примерно равны, но получают разную интерпретацию, т.е. разное толкование.

17

Когда же собеседники обмениваются уже известной информацией, как-то: «Волга впадает в Каспийское море», диалог не возникает и общение может не состояться.

Для диалога важно следующее: соблюдение причинно-следственных связей, т.к. их отсутствие ведет

кбессмысленности («В огороде бузина, а в Киеве дядька»); поиск общей темы, настроенность на разговор, примерно одинаковый уровень речевой культуры.

Вотличие от устной речи письмо – это созданная людьми вспомогательная знаковая система, которая используется для фиксации звукового языка, т.е. письменная речь – это речь, зафиксированная на письме. Именно письменная речь дает возможность хранить и усваивать накопленные человечеством знания, расширяет сферу человеческого общения. Письмо служит средством коммуникации тогда, когда непосредственное общение невозможно.

Основное свойство письменной речи – способность

кдлительному хранению информации. Не будь древних папирусов или глиняных табличек, были бы скрыты от нас многие знания о мире, о великих цивилизациях прошлого.

Письменная речь развертывается не во временном, а в статическом пространстве, поэтому пишущий человек, в отличие от говорящего, имеет больше возможностей выбирать и организовывать языковые средства.

Письменная речь использует книжный язык, употребление которого достаточно строго нормировано и регламентировано. Ей свойственны сложные синтаксические конструкции, причастные и деепричастные обороты, распространенные определения, вставные конструкции и т.п. Кроме того, на письме не

18

допускаются быстрые неоправданные переходы от одной мысли к другой, отсутствие логических связей. Письменная форма является основной формой существования речи в научном, публицистическом, официально-деловом и художественном стилях.

5. Языковая норма и культура речи

Литературно правильная речь должна быть построена в соответствии с языковыми нормами.

НОРМА – это совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций языковой системы, отобранных и закрепленных в процессе общественной коммуникации. Иначе говоря, языковая норма – это правила использования речевых средств, единообразное образцовое и общепризнанное употребление элементов литературного языка в определенный период его развития.

Как уже отмечалось, нормированность – одно из главных свойств литературного языка. Языковое явление считается нормативным, если оно соответствует структуре языка, регулярно воспроизводится в речи носителей языка, получило общественное одобрение и признание.

Нормы существуют на всех уровнях языка (фонетическом, лексическом, морфологическом, синтаксическом) и во всех функциональных стилях. Литературная норма обязательна для устной и письменной речи и зависит от условий, в которых осуществляется коммуникация.

Установление норм и их усвоение носителями языка помогает сохранить целостность и общепонятность литературного языка, защищает его от неоправданного

19

проникновения диалектных, просторечных и жаргонных элементов.

Если нормы помогают сохранить язык, то разрушение норм приводит к истреблению понятий, связанных с национальной ментальностью, а ведь именно они сохраняют нацию во времени и пространстве. Значит, именно языку отводится роль хранителя духовных богатств нации. Язык воплощает и национальный характер, и национальную идею, и национальные идеалы.

Фонетика. Для устной речи огромное значение имеет орфоэпия – совокупность норм литературного произношения. Их соблюдение облегчает и ускоряет взаимопонимание в процессе общения. Минимальное требование к звуковой «одежде» наших мыслей – не мешать говорящему передать, а слушателю – понять суть сообщения. Орфоэпические нормы призваны обеспечить одинаковое произношение каждого слова всеми говорящими.

Помимо орфоэпии существует еще техника устной речи, включающая дикцию, владение голосом и дыханием. Хорошая техника устной речи тоже помогает избежать ненужных помех при передаче информации.

Правила орфоэпии в русском языке можно разделить на три группы: произношение гласных (например, правильно зев, белёсый, неправильно зёв, белесый), произношение согласных (в словах академия, музей согласные перед е произносятся мягко), произношение заимствованных слов (в существительных иноязычного происхождения правильно поставить ударение можно, зная происхождение слова: фр.

нуворúш, жалюзú).

К нормам произношения гласных относят нормы ударения. Они изучаются акцентологией. Ошибки в

20

ударении могут быть вызваны, например, следующими причинами:

1)незнанием правил ударения в языке-источнике: слово мизерный пришло к нам из французского языка и произносится мизéрный;

2)отсутствием в печатном тексте буквы ё, которая всегда является ударной; ликвидация точек привела к тому, что во многих словах ударение перешло на

случайное место: свеклá, желчь, жéлчный, новорóжденный (правильно свёкла, жёлчь, жёлчный, новорождённый);

3)незнанием орфографических правил: слова брóня и броня являются существительными 1-го скл., и ударение в них выполняет смыслоразличительную функцию (брóня – преимущественное право на получение чего-либо; броня – защитное покрытие);

4)незнанием принадлежности слова к той или иной части речи, например, прилагательное развитóй и

причастие рáзвитый или развúтый : развитóй ребёнок, развитáя промышленность, но рáзвитая человеком деятельность, рáзвитая аудиторией

полемика и развúтая верёвка, развúтый локон.

Существуют распространенные ошибки, которых следует избегать:

-на конце слов г должно звучать как к, исключение – слово Бог [х];

-сочетание –чн- в женских отчествах произносится как -шн- : Никити[шн]а.

Более подробно познакомиться с нормами литературного

произношения можно в кн. Р.И. Аванесова «Русское литературное произношение». Для практического использования можно также порекомендовать книгу И.Б. Голуб и Д.Э. Розенталя «Секреты хорошей речи» и «Орфоэпический словарь русского языка.

21

Лексика. Лексические нормы – это нормы словоупотребления. Каждое слово имеет определенное значение, зафиксированное в толковых словарях. И употребляться слово должно в соответствии со своим значением. От значения слова зависит его сочетаемость с другими словами: есть слова, сочетаемость которых ограничена одним-двумя типовыми употреблениями, например трескучий мороз, проливной дождь, кромешная тьма.

Лексические нормы охватывают также сферу употребления и стилистическую окраску слов. Часть слов языка составляет его общеупотребительный словарный фонд, другие слова имеют ограниченную сферу употребления. С точки зрения стилистической окраски, слова делятся прежде всего на высокие – нейтральные – низкие. Внутри этой классификации есть более дробное деление, отражаемое стилистическими пометами в толковых словарях: торж. – торжественное, разг. – разговорное, прост. – просторечное и т.п.

Первое правило передачи информации на лексическом уровне – точный выбор слова в соответствии с его современным значением в языке. Обычно это правило нарушается, когда в языке существует слово с близким значением (синоним) или похожее внешне (пароним), например: естественный – природный; органичный – органический.

Помимо «похожести» слов причиной лексических ошибок часто бывает слабое представление об описываемой ситуации, плохое знание того, о чем говорится, непонимание логических связей между предметами речи.

Произношение, ударение, грамматические формы» под редакцией Р.И. Аванесова.

22

Кроме того, выбирая слова, мы не просто обозначаем предметы и явления, мы передаем дополнительную информацию – эмоциональнооценочную, стилистическую, этикетную. Выбор слова может отражать наше отношение к называемому объекту, наше желание создать тот или иной образ, наше отношение к собеседнику или ситуации общения. Сравните: свидетель и соглядатай; любознательность и любопытство; предупредительный и подобострастный;

хвалить и льстить и т.п. Правильный выбор слова включает учет его стилистической окраски, оно должно соответствовать ситуации общения и общей стилистике текста.

Морфология. Слова в русском языке взаимодействуют, образуя предложения, изменяются. Формами слов передаются грамматические значения – регулярные, самые общие значения в данном языке, например значение числа. У большинства существительных мы используем единственное число, чтобы назвать один объект, а множественное – для обозначения двух и более объектов: книга – книги, друг друзья. В древнерусском языке было еще и двойственное число для обозначения пары предметов. В современном русском языке эта форма не существует, но остатки ее влияния сохранились. Ударение у существительных в сочетаниях два часá (ср.: не прошло и чáса), два шагá

(ср.: добиться ровного шáга) и некоторых других связано по происхождению с ударением в форме им. п. двойственного числа. К форме двойственного числа названий парных предметов восходит также современная форма множественного числа в словах берегá, бокá, глазá, рогá и т.п.

Нередко, образуя формы слов в русском языке, мы встаем перед проблемой выбора: какая из двух

23

альтернативных форм правильна, какая из двух форм уместна в данном типе текста? Так, например, разные формы множественного числа существительного учитель различаются по смыслу: учителя - преподаватели, работники средней школы, учители – духовные наставники. А глаголы несовершенного вида

обусловливать и обуславливать различаются тем, что форма с о носит книжный характер, а форма с а – разговорный.

Наш выбор той или иной грамматической формы должен определяться следующим:

-какая их двух форм воспринимается как устаревшая, а какая - как современная;

-какая из форм ощущается как нейтральная, а какая несет на себе отпечаток определенной речевой сферы – разговорной, официально-деловой, научной;

-какая из форм стилистически «поднимает» текст, делает его более строгим, торжественным, официальным,

акакая, наоборот, «упрощает» стилистическую окраску текста, придает ему менее официальный характер.

Морфологические формы служат не только для выражения грамматических значений. Вторая их функция – связывать слова в предложениях. Формирование предложений из морфологически оформленных слов осуществляется на синтаксическом уровне.

Синтаксис. Синтаксическая норма относится к построению предложения и текста. Предложения и тексты должны быть выстроены без нарушения правил русской грамматики, в первую очередь законов соединения и расположения слов и частей сложного предложения, что должно обеспечить оптимальную передачу информации и эффективное общение, помочь избежать громоздкости, двусмысленности, нелогичности

24

высказывания. Так, в объявлении Требуется няня для девочки пяти лет, которая умеет играть на пианино

предложение составлено неверно. Очевидно, нужна няня, которая умеет играть на пианино. Но придаточное предложение со словом которая стоит после слова девочка и, согласно правилам русского синтаксиса, относится к этому слову. Неправильно соединены части и в сложном предложении В автобусе гражданин Скуров залез в карман пассажира, где и был пойман.

Преступник был пойман не в кармане, а в автобусе. Грамотно построенным будет предложение, в

котором:

а) верно выбраны все предложно-падежные формы: выражают нужный говорящему смысл, соответствуют правилам падежного управления в русском языке (достичь чего? опереться на что? заведовать чем? доказывать что? переживать за что? исповедоваться в чем? и т.п.) и отвечают общей стилистической окраске текста;

б) выполнены все законы согласования слов по числу, роду и падежу (ООО «Альпы» привлекло заемные средства. Он поступил согласно приказу);

в) все усложняющие предложение компоненты (причастные и деепричастные обороты, вводные и уточняющие слова, придаточные предложения) стоят в нужном месте и правильно связаны именно с тем словом (тем отрезком) предложения, который они определяют, усложняют, уточняют.

Более подробно лексические и грамматические (морфологические и синтаксические) нормы будут рассмотрены ниже.

Словообразование. Нормы словообразования также играют важную роль в языке. Словообразование выполняет три функции:

25

- обеспечивает «производство» новых слов путем соединения друг с другом корневых и аффиксальных морфем либо безаффиксным способом по определенным моделям: атомщик, тракторист, автоматчик, кассирша, боец – суффиксальный способ; аритмия, ультраправый; расписать, переписать – префиксальный способ; бесплатный, внеплановый, доисторический; выспаться, прилуниться – суффиксально-префиксальный способ; взрыв, прицеп, прогул, разбег – безаффиксный способ; железобетон, темно-синий, металлорежущий –

способ словосложения; вуз, комсомол – аббревиация и др.;

- дает возможность выразить эмоциональнооценочные значения (волк волчище; дом домик домишко);

- целый ряд словообразовательных моделей дает возможность выразить одно значение словами разных частей речи и употребить эти слова в разных синтаксических конструкциях, иногда по-разному стилистически окрашенных (ср.: мне тревожно – у меня тревога – я в тревоге – я тревожусь), т.е. словообразование служит базой синтаксической синонимии в русском языке, обеспечивая разнообразие способов выражения одного значения.

Для письменной речи большое значение имеют правила орфографии и пунктуации. Русский язык принадлежит к языкам с буквенным письмом, в которых могут проявляться пять основных принципов орфографии:

-фонетический принцип (преобладает в испанском

иитальянском правописании): слово пишется так, как произносится;

-исторический принцип (играет большую роль во французском и английском языках) сохраняет старое,

26

традиционное написание, отражает старое произношение; в русском языке историческими являются, например, сочетания жи, ши, отражающие тот факт, что согласные «ж» и «ш» когда-то были мягкими;

- морфологический (этимологический, аналогический) принцип (широко используется в русском и немецком языках) заключается в том, что общие для родственных слов морфемы сохраняют на письме единое начертание, несмотря на различия в произношении: мы пишем домашний, потому что произносим и пишем домик, дом; в слове глиняный пишем суффикс –ян-, по аналогии с полотняный и т.д.

Важность морфологического принципа заключается в том, что он делает правописание осмысленным, заставляет вдумываться в смысл и внутреннее устройство слова. Но морфологический принцип имеет и слабую сторону – некоторый произвол в определении тождественности морфем, установлении этимологических и словообразовательных связей между словами: мы возводим свидетель к глаголу видеть и пишем через и, тогда как исторически это слово связано с глаголом ведать. Мы пишем сс в рассказать, производя этот глагол от сказать, хотя исторически оба глагола независимо друг от друга восходят к вышедшему из употребления казати.

-иероглифический принцип (выражение идей вне связи со звуковой стороной языка) используется в языках

сбуквенным письмом редко; в качестве примера можно привести написание мягкого знака после шипящих на конце слов 3-го склонения рожь, ночь, глушь, где он не обозначает мягкости, а служит показателем принадлежности этих слов к женскому роду;

-транскрипция и транслитерация – два способа перенести облик иностранного слова в русский язык: при транскрипции передается звуковой облик слова (Шекспир – англ. Shakespeare), при транслитерации – буквенный (Ван Клиберн – англ. Cliburn).

27

На основе этих общих принципов вырабатываются частные орфографические правила.

Современное русское правописание построено в основном на морфологическом принципе, хотя в нем представлены также и фонетический, и традиционный принципы.

Морфологический принцип правописания является следствием понимания носителями языка структурного членения слова по составляющим его значимым частям (морфемам) и имеет своим результатом единообразную передачу этих частей на письме. Способ письма с единообразной графической передачей значимых частей слов облегчает быстрое понимание смысла. Например, суффикс –щик передает значение «человек, который занимается чем-либо»: обойщик, каменщик, стекольщик и т.п., а приставка пре- имеет в качестве одного из значений значение «очень»: предобрый, презлой, преувеличивать.

В русском письме часть написаний основана на фонетическом принципе: безрадостный – беспокойный, исследовать – избежать, рассказать – разбить и т.п.

Морфологически эти приставки следовало бы писать всегда с з, но они пишутся то с буквой з, то с буквой с в зависимости от произношения: по закону чередований звонкие согласные перед последующими глухими оглушаются.

Примером традиционного принципа русской орфографии может служить написание мягкого знака после ж, ш, ч в наречиях и частицах: настежь, наотмашь, вскачь, лишь, а также во 2-м лице единственного числа глаголов: делаешь, видишь и т.д. Традиционными являются и написания непроверяемых гласных и непроизносимых согласных в корнях слов:

сарай, корова, вокзал, вторник и т.п.

28

Кроме фонетического, морфологического и традиционного принципов в русском языке могут использоваться и дифференцирующие написания: ожег (глаг.) – ожог (сущ.), поджег (глаг.) – поджог (сущ.).

В целом русская орфография считается одной из наиболее разумно организованных орфографических систем мира.

Правила русской пунктуации (т.е. употребления небуквенных знаков русского письма) связаны с различиями между устным и письменным языком в средствах выражения смысла. Исторически правила пунктуации сложились в результате попыток передать на бумаге смыслы, выражаемые с помощью интонации, пауз, логического ударения в звучащей речи. Эти смыслы связаны с членением речевого потока (ср.: Он, видимо, смутился и Он видимо смутился), а также с соотношениями между вычлененными участками (ср.:

Стало скучно. Все уехали с дачи и Стало скучно: все уехали с дачи).

Правила пунктуации – сложная и организованная система, элементы которой подчиняются основным принципам пунктуации – структурному и семантическому (смысловому).

Структурный принцип пунктуации обусловлен строением синтаксических единиц языка.

Семантический принцип требует учитывать значение синтаксических единиц и отношений между ними.

Эти принципы дополняют друг друга и действуют взаимно. В одних случаях ярче действие структурного критерия (например, условия постановки тире между подлежащим и сказуемым), в других – семантического (например, в сложных бессоюзных предложениях).

29

Пунктуация и интонация – соотносительные средства выражения семантики синтаксических единиц. Пунктуация оформляет письменную речь, интонация – устную. На морских пляжах можно увидеть плакат: Не заплывать за буи – опасно! Без тире содержание предложения было бы абсурдно. Необходимость разделительного знака диктуется семантикой, которая обусловливает необходимость паузы в устной речи.

Знаки препинания могут выражать следующие основные идеи:

-единство слова (пропуски между словами и

дефис);

-синтаксические единства разных порядков (более мелкие – запятая и тире; более крупные – точка и абзац; и те и другие – скобки, точка с запятой, двоеточие, вопросительный и восклицательный знаки);

-общий характер синтаксических единиц (повествовательный – точка; вопросительный – вопросительный знак; эмоциональный - восклицательный знак);

-отношения между синтаксическими единицами (двоеточие, тире, скобки, запятая, точка с запятой);

-пропуск слов (тире, многоточие).

В зависимости от функции знаки препинания делятся на три группы:

-отделительные (точка, многоточие, вопросительный и восклицательный знаки) – ставятся в конце предложения и служат средствами отделения одного предложения от другого в составе текста;

-разделительные (запятая, точка с запятой, тире, двоеточие) – ставятся в простом предложении для разделения однородных членов предложения и для разделения простых предложений в составе сложного;

30

- выделительные (две запятые, два тире, скобки, кавычки, т.е. парные знака) – ставятся в предложении для выделения оборотов, требующих обособления.

Знаки препинания необходимы там, где лексические значения, грамматические формы и порядок слов не могут точно выразить смысл. Они организуют синтаксическую конструкцию так, как это делает интонация в устной речи.

Необходимо отметить, что языковые нормы могут меняться под влиянием различных факторов, прежде всего – под влиянием изменений, происходящих в обществе. Например, после реформы орфографии перестала существовать норма написания буквы Ъ (ер) на конце слов, оканчивающихся на согласный; стало допустимым сейчас употребление в разговорной речи слова кофе в среднем роде. Изменению норм предшествует появление их вариантов, которые уже реально существуют в языке и используются его носителями. Варианты норм отражаются в словарях современного литературного языка.

В настоящее время процесс изменения языковых норм стал особенно активным и заметным на фоне событий историко-политического значения, экономических реформ, изменений в социальной сфере, науке, технике. Несмотря на это, то или иное языковое явление считается верным, пока словарь или грамматика фиксируют его как нормативное.

Норма может быть императивной, т.е. не допускающей выбора (только каталóг, неправильно катáлог), и диспозитивной, допускающей выбор из нескольких вариантов (úначе и инáче). Нарушение императивной нормы расценивается как слабое владение русским языком.

31

Вариантные нормы довольно широко представлены в русском языке на всех его уровнях. Варианты могут быть равноправными (т.е. взаимозаменяемыми во всех случаях) и неравноправными:

-семантическими (слова различаются по значению:

áтлас (карта) и атлáс (ткань));

-стилистическими (слова относятся к разным стилям речи: дырявый (нейтр.) и худой (разг.));

-нормативно-хронологическими: ныне (устар.) и

сегодня, теперь (соврем.).

Употребление одного из вариантов без учета его значения, стилистической окраски приводит к речевой ошибке. Способность же отбирать языковые средства с учетом ситуации общения, умение избегать двусмысленности, повторов, тяжеловесных конструкций свидетельствует о высокой речевой культуре человека.

Как уже отмечалось, определенные нормы существуют и в каждом функциональном стиле речи. Здесь стилистическая норма не является абсолютной, а имеет относительный характер. То, что уместно в одном стиле, может быть абсолютно неуместно в другом (например, если в ситуации бытового общения человек будет пользоваться книжным языком) и, следовательно, неправильно с точки зрения культуры речи, которая требует соблюдения принципа коммуникативной целесообразности: языковые формы должны соответствовать условиям и целям общения. Кратко эту мысль можно выразить так: правильно то, что уместно.

Вопросы и задания к первой теме

1.Перечислите основные функции языка.

2.Способность говорить – врожденная или приобретенная способность человека?

32

3.Умеют ли животные говорить? Чем отличается язык человека от «языка» животных?

4.Какое понятие шире – литературный язык или национальный язык? Ответ обоснуйте.

5.Заполните таблицу «Стили речи»:

Разго

Офиц.-

Публицис

Литерат.-

ворн Научный

делово

художеств

тический

ый

й

енный

 

С какой целью говорим?

В какой обстановке говорим?

Речевые жанры

Языковые

средства

выражения Стилевые черты

6.Сформулируйте различия между устной и письменной речью.

7.Что понимается под кодификацией языка? Какие нормы называются кодифицированными?

8.Приведите примеры исторической изменчивости норм.

9.Что такое культура речи? Является ли нормативный аспект культуры речи единственным?

10.Что такое речевой этикет? Какие особенности речевого этикета отражены в русских пословицах? Приведите примеры.

11.Заполните таблицу своими примерами:

Фонетический

Морфологический

Традиционный

Дифференцирую

принцип

принцип

принцип

щие написания

правописания

правописания

правописания

Компания –

Безыдейный

Очарование (чáры)

Чащоба

кампания

 

 

 

33

12.Приведите пример предложения, в котором были бы представлены разделительные и выделительные знаки препинания.

13.От чего зависит правописание корней с чередованием гласных и//е? Запишите корни и слова с этими корнями. Каким принципом орфографии определяется написание этих слов?

14.Раскройте скобки, вставьте пропущенные буквы и недостающие знаки препинания. Какие знаки препинания вы

поставите на месте вопросов? Возможны ли варианты? Аргументируйте свой ответ.

(Не)бойтесь друзей(?) в худш…м случ…е они могут пр…дать! (Не)бойся врагов(?) в худш…м случ…е они могут убить!

Бойся р…вн…душных(?) они (н…) уб…вают и (н…) пр…дают(?) Но только с их м…лч…ливого с…гласия Про...сходит на Земле убийство и пр…дат…льство!

(Б. Ясенский)

15.Ответьте на вопросы.

1)Сколько простых предложений в сложном предложении, если в нем три запятые?

2)Сколько запятых в сложном предложении, если в нем четыре простых?

3)Сколько простых предложений в сложном предложении, если в нем пять запятых?

Тема вторая.

Культура речи и стилистика

Вопросы для обсуждения

1.Понятие СТИЛЬ в языкознании.

2.Стилистические пласты русской лексики.

3.Лексическая норма и культура речи.

34

1. Понятие СТИЛЬ в языкознании

Изучением выразительных средств языка и их использованием в различных сферах речевого общения занимается наука СТИЛИСТИКА. Наиболее общим и фундаментальным ее понятием является понятие СТИЛЬ, которое употребляется в следующих значениях: 1) разновидность языка, характеризующаяся особенностями в отборе, сочетании и организации языковых средств в связи с задачами общения (функциональный стиль); 2) совокупность приемов использования средств языка, характерная для какоголибо писателя, произведения, жанра (стиль Пушкина, стиль басни); 3) отбор языковых средств по принципу экспрессивно-стилистической окраски (высокий стиль, торжественный стиль); 4) построение речи в соответствии с нормами словоупотребления и синтаксиса (небрежный стиль, работать над стилем).

Стилистические свойства и возможности различных пластов лексики, функциональностилистическую и эмоционально-экспрессивную окраску слов, целесообразность использования тех или иных средств языка изучает лексическая стилистика.

2.Стилистические пласты русской лексики

Взависимости от специфики стилистического использования в русском языке выделяют два разряда лексики - стилистически нейтральную и стилистически окрашенную.

Нейтральная лексика употребляется во всех

функциональных

стилях

(поэтому

ее

называют

межстилевой), в

любом

виде речи:

и

в устной

35

непринужденной беседе, и в научных статьях, и в художественной литературе, и т.д. Кроме того, нейтральная лексика не имеет эмоциональноэкспрессивной окраски, т.е. не выражает эмоций говорящего, его отношения к предмету речи.

Нейтральные межстилевые слова составляют бóльшую часть русской лексики и могут относиться к разным частям речи: дом, окно, спорт, шум, книга и т.д.

сущ.; хороший, веселый, новый, московский и т.д. – прил.; говорить, работать, беречь, уважать и т.д. –

глаг.

Кнейтральной лексике относятся все числительные, многие наречия (хорошо, весело, порусски, тепло и т.д.), большинство предлогов, союзов, частиц; стилистически нейтральна большая часть местоимений. И только междометия никогда не бывают стилистически нейтральны, т.к. междометия – особая часть речи, которая выражает различные чувства и побуждения.

Межстилевая лексика не потому называется нейтральной, что она сера и невыразительна, а потому, что только на ее фоне особенно заметна стилистическая окрашенность других, не нейтральных пластов лексики.

Стилистически окрашенная лексика – результат прикрепленности языковых единиц (приставок, суффиксов, морфологических форм, синтаксических конструкций) к определенной стилевой системе. В зависимости от сферы употребления различают лексику устной и письменной речи.

Клексике устной речи относятся слова, употребляющиеся обычно в устных разновидностях языка: в непринужденной беседе, в оживленном разговоре, но не употребляющиеся, как правило, в письменных жанрах: в научных статьях, в технической

36

литературе, в языке деловых бумаг и официальных документов и т.п. Говоря о письменных формах речи, мы не включаем сюда художественную литературу, язык которой стилистически очень пестр и разнообразен.

Лексику устной речи делят обычно на разговорную и просторечную.

Разговорная лексика - это слова, употребляющиеся в непринужденном разговоре, придающие речи неофициальное звучание, но не грубые: работяга, халтура, раздевалка, электричка, полуночник; глазастый, новенький, нынешний, работящий; многовато, наобум, впрямь, потихоньку, втихомолку; грохнуться, прихворнуть, тараторить, вздремнуть и др. Разговорная лексика ближе, чем другие слова, к лексике нейтральной. И все же разговорные слова – не нейтральные, не межстилевые: в строго деловой, официальной письменной речи они не употребляются. Разговорная лексика не выходит за пределы лексики литературного языка.

Лексика просторечная, в отличие от разговорной, находится за пределами строго нормированной литературной речи. Просторечная лексика неоднородна. В ней можно выделить три отличающиеся друг от друга группы:

1) грубовато-экспрессивная лексика – это слова, звучащие в речи недостаточно культурных людей, хотя иногда выразительность таких слов в какой-то мере компенсирует их грубость и позволяет коротко и метко выразить отношение (чаще всего отрицательное) к какому-то человеку, явлению: балбес, дылда, башка, жмот, ухмылка, зануда; муторный, замызганный, похабный, задрипанный; вдрызг, сдуру, муторно; проворонить, укокошить, садануть, шляться, дрыхнуть, хамить и др.;

37

2) грубая лексика – слова, недопустимые в речи культурных людей вследствие чрезмерной грубости таких слов: харя, загнуться, хамло, слямзить, сволочь и т.п.;

3) собственно просторечная лексика – это слова, не обладающие особой экспрессией и не грубые, просто нелитературные, неправильные: взаправду, давеча, ихний, сроду, умаяться, харчи, зазря, задаром, заиметь, отродясь и др.; собственно просторечная лексика отличается от диалектной только тем, что областные слова закреплены за определенной территорией, а просторечная лексика употребляется в разных областях России недостаточно культурными или не следящими за своей речью людьми.

За пределами нашего рассмотрения остаются самые низкие и грубые слова – непечатные выражения, так называемая «матерщина».

К лексике письменной речи относятся слова, употребляющиеся преимущественно в письменных разновидностях литературного языка: в научных статьях, учебниках, деловых бумагах и официальных документах и т.п. и не употребляющиеся в непринужденном разговоре, повседневной бытовой речи.

Существует три основных вида лексики письменной речи:

1) книжная лексика – слова, характерные для всех разновидностей письменной речи: катаклизм, градация, воззрение, взятие, коллега, регресс, апробация; гипотетический, иллюзорный, эфемерный, беспрецедентный, рационалистический; индифферентно, фатально, весьма; превалировать, источать, фетишировать; вследствие, ввиду, в

течение, в продолжение; ибо, поскольку и др.; эти слова в толковых словарях даются с пометой «книжн.»;

38

2) высокая лексика – слова, характеризующиеся приподнятостью, возвышенностью, иногда торжественностью и поэтичностью и употребляющиеся главным образом в публицистической, ораторской и поэтической речи: претворение, трибун, кончина, зодчий, избранник, чужбина, творец; непоколебимый, согбенный, багряный, титанический, невосполнимый; безвременно, вдохновенно, доныне, навеки, негодующе; восторжествовать, вершить, обрести, воздвигнуть, свершиться и др.; в толковых словарях эти слова даются

спометой «высок.»;

3)официальная лексика – небольшая группа слов, употребляющаяся исключительно в официальных документах, в речи канцелярско-административной:

неявка, местожительство, начислить, местонахождение, удостоверить, домовладение, соучастие и др.; в толковых словарях подобные слова имеют помету «офиц.».

Следует отметить, что особую выразительность речи придает эмоционально-экспрессивная окраска - дополнительные стилистические оттенки, которые накладываются на основное, предметно-логическое значение слова, расширяя и усложняя его смысловой объем, и выполняют оценочную функцию, придавая высказыванию характер торжественности, фамильярности, грубоватости или выражая ласку, иронию, неодобрение, пренебрежение и т.д.

Средства выражения эмоционально-экспрессивной окраски очень разнообразны. Это могут быть и суффиксы (сын - сынуля, сыночек, сынишка, сынка), и приставки (воспылать, возносить), и архаическая лексика (град, чело и т.п.).

Необходимо признать, что бóльшая часть просторечной лексики имеет эмоционально-

39

экспрессивную окраску, и это выражается различными способами: иногда самим содержанием слова: объедение, бездельник, увалень, иногда его метафорическим переосмыслением: ворона – рассеянный человек; жила – скряга; котелок – голова; иногда аффиксацией: добряк, старикан, вкуснятина и т.п. Хотя выразительность языка могут усиливать единицы всех его уровней, лексика является одним из основных источников речевой выразительности.

3. Лексическая норма и культура речи

Культура речи проявляется не только в умении правильно говорить и писать в соответствии с нормами литературного языка, но и в умении пользоваться лексикой разных стилей в соответствии с целями и условиями общения. Во избежание речевой ошибки необходимо иметь ясное представление о стилистической градации языковых элементов, об их различном предназначении, о признаках слов, относящихся к тому или иному стилю речи.

Лексические нормы, или нормы словоупотребления, определяют

-правильность выбора слова из ряда единиц, близких ему по значению или по форме;

-употребление слова в тех значениях, которые оно имеет в языке;

-уместность его использования в той или иной ситуации.

Нарушение лексической нормы возникает в следующих случаях:

-когда употребление разговорных и просторечных слов не мотивировано контекстом: У главного инженера

40

есть немало задумок, связанных с реконструкцией завода;

- при использовании канцеляризмов, т.е. слов и выражений, употребление которых закреплено за официально-деловым стилем речи; в других стилях их использование неуместно и ведет к речевой ошибке:

Дача наша в хорошем месте находится: чуть выйдешь за калитку – сейчас же зеленый массив;

- при употреблении диалектизмов, т.к. они не входят в лексическую систему литературного языка и уместны лишь в художественных или публицистических текстах для речевой характеристики героев; немотивированное же использование диалектизмов говорит о недостаточном владении нормами литературного языка: К утру ненадолго разведрилось, и мы приступили к работе с первыми кочетами.

Просторечные эквиваленты терминов, принятые в той или иной профессиональной группе, получили название профессионализмов: карта отстрела (в речи охотников), «висячая» строка (в издательскополиграфическом деле) и др. Немотивированное их перенесение в общелитературную речь также нежелательно. Профессионализмы по ограниченности употребления и характеру экспрессии (шутливая, сниженная и т.п.) сходны с жаргонизмами – словами социальных диалектов: лабух (плохой музыкант), скачки (танцы), перо (нож), хибара (дом) и др.

Жаргонная лексика, как и диалектизмы, находится за пределами литературного языка и ее использование возможно лишь в разумных пределах (например, в художественной литературе в целях социальной характеристики героев).

41

Таким образом, использование слов ограниченного употребления всегда должно быть мотивировано условиями контекста.

К случаям нарушения лексической нормы можно отнести также ошибки, связанные с непониманием значения слова, к которым можно отнести следующие:

-употребление слова в несвойственном ему значении: благодаря болезни;

-неразличение конкретной и отвлеченной лексики:

Сотрудники милиции выявили притон наркомании; - смешение паронимов – близких по звучанию

однокоренных слов с разным лексическим значением:

сытый (человек) – сытный (обед), невежаневежда, адресат – адресант, одеть – надеть.

Чтобы избежать подобных ошибок, следует обращаться за справками к толковым словарям или словарям паронимов.

Речевые ошибки могут быть связаны и с нарушением лексической сочетаемости, т.к. далеко не все слова в русском языке могут сочетаться друг с другом. Нельзя, например, употребить словосочетание

показывать образец, т.к. показывать можно пример, а

образцом можно быть или являться; нельзя сказать увеличение уровня, т.к. уровень может только повышаться или понижаться. Границы лексической сочетаемости определяются многими факторами: значением слов, их эмоциональной окраской, стилистической принадлежностью, грамматическими свойствами и т.д. В сложных случаях следует обращаться за справкой к словарю сочетаемости.

Существуют также ошибки, связанные с многословием. Эти ошибки проявляются в следующих случаях:

42

- при употреблении в речи близких по смыслу и потому логически излишних слов (плеоназм):

госпитализировать в больницу, свободная вакансия, моя автобиография, прейскурант цен;

- при повторении однокоренных слов или одинаковых морфем (тавтология): трудиться с трудовым подъемом; присниться во сне; следует отметить следующие недостатки; в данной работе приводятся данные;

- при использовании слов, лексическое значение которых выражено в тексте другими словами (лишние слова): данный участок берега нуждается в его закреплении;

- при замене глагольного сказуемого глагольноименным сочетанием (расщепление сказуемого): Он принял решение произвести ремонт машины (более уместно: Он решил отремонтировать машину);

- при использовании слов – паразитов, которые засоряют речь, особенно устную; в последнее время в устной речи можно услышать довольно часто: ну, вот, это, скажем, так сказать, вообще, значит, такой(-ая), по-любому, короче, как бы и т.п.

Ошибкой, противоположной по смыслу многословию, является лексическая неполнота высказывания. Она заключается в пропуске необходимого в предложении слова: Он уже чувствует после болезни хорошо (надо: чувствует себя).

Таким образом, выбирая слова, во избежание речевой ошибки следует учитывать их значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами, мотивированность условиями контекста. Умение сделать правильный выбор как раз и свидетельствует о высокой культуре речи.

43

Вопросы и задания ко второй теме

1.Что изучает лексическая стилистика?

2.Слова какой части речи никогда не бывают стилистически нейтральными и почему?

3.Можно ли утверждать, что лексика устной речи не выходит за пределы лексики литературного языка? Ответ обоснуйте.

4.К приведенным ниже нейтральным словам подберите

стилистически окрашенные синонимы. Сравните свои ответы с данными словаря синонимов.

Глаза, есть (глаг.), жена, подарить, надоесть, обмануть, убежать.

5.Укажите, в каких значениях приведенные ниже слова являются нейтральными, в каких – стилистически сниженными. Приведите примеры.

Вкатить, дуб, мариновать, надуть, фонарь, заехать, капать.

6.К приведенным ниже нейтральным словам подберите стилистические синонимы, относящиеся к лексике письменной речи. Определите тип подобранных вами слов (книжн., высок., офиц.).

Архитектор, родина, предсказывать, глаза, муж, уйти.

7.Приведите примеры слов с эмоционально-экспрессивной окраской. Какие средства выражения эмоциональноэкспрессивной окраски в них использованы?

8.Какие группы слов считаются ограниченными в употреблении? Приведите примеры.

9.Перечислите случаи нарушения лексической нормы.

10.Замените подходящими по смыслу синонимами те слова, употребление которых в данном контексте неуместно.

1.Нынче воскресенье – на работу идти не надо! 2. Наша футбольная команда потерпела фиаско. 3. Ошибка сделана, и враз заработала бюрократическая система. 4. Закон должен надежно защищать права тинэйджеров. 5. Есть еще куча интересных авторов, которых не изучают в школе. 6. Погоди трошки, не спеши!

7.К вечеру должно разведриться.

11.Укажите различия в значении и употреблении слов: а) гуманный; гуманитарный; б) деловитый, деловой, дельный;

в) идеальный, идеалистический;

44

г) типовой, типичный, типический; д) титульный, титулованный, титулярный.

Как называются такие слова? Могут ли они взаимозаменяться

в речи?

12.Подберите паронимы к данным словам. Составьте с ними словосочетания или предложения.

Величественный, глубинный, геройство, лакировочный, предоставить, признание.

13.Распределите обнаруженные вами в предложениях речевые ошибки на группы: а) тавтология; б) плеоназм; в) лексическая неполнота высказывания.

1. Когда выступающий выступал, его все очень внимательно

слушали. 2. Рождество мы отмечали вместе с коллегами по работе. 3. Больной в критическом состоянии. Дорога каждая минута времени. 4. Сгоряча я могу сделать, что потом будет трудно исправить. 5. Характер главного героя, на мой взгляд, характерен для людей его поколения. 6. Издавна Одесса была портом, куда прибывали и отбывали суда разных иностранных государств.

14.Исправьте речевые ошибки:

1.Наши товары идут на импорт. 2. Археологи обнаружили остатки царской семьи. 3. Большое влияние на молодых имеет телевидение. 4. Он изо всех сил старался произвести на девушку внимание. 5. За неимением крупы мы решили на ужин сварить макароны. 6. Какие только чудеса не вытворяет современная наука!

15.Найдите «лишнее» слово. Объясните, почему оно лишнее.

Измученный жизнью суровой, Не раз я себе находил

В глаголах предвечного слова Источник покоя и сил!

(И. Никитин)

Тема третья.

Лексическая стилистика

Вопросы для обсуждения

1.Слово и его значение.

2.Многозначность слова. Типы полисемии.

45

3.Стилистическое использование омонимов, синонимов, антонимов.

4.Активный и пассивный словарный запас русского языка. Устаревшая и новая лексика.

5.Происхождение русской лексики. Лексика исконно русская и заимствованная. Освоение заимствованных слов.

6.Старославянизмы и их место в русской лексике.

7.Типы фразеологизмов и их стилистическое использование.

1. Слово и его значение

Наша речь состоит из слов. Слово – важнейшая единица языка, самая многообразная и объемная. В лингвистике до сих пор нет общепринятого определения слова. Самое краткое определение слова, охватывающее его с разных сторон, дал Д.Н. Шмелев: «СЛОВО – это

единица

наименования,

характеризующаяся

цельнооформленностью

(фонетической

и

грамматической) и идиоматичностью». Из определения следует, что основная функция слова – назывная, или номинативная: с помощью слов человек называет предметы, понятия, явления, действия, отношения, состояния. Цельнооформленность слова предполагает невозможность внутрь слова вставить другое слово. На этой особенности построено известное орфографическое правило слитного или раздельного написания: так, между словами на право можно вставить слова мое, гражданское и др., а внутрь слова направо никакое

Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. – М., «Просвещение», 1977. – С. 49-50.

46

другое слово вставить нельзя. Кроме того, слово с фонетической точки зрения отличается наличием одного ударения. Грамматическая же цельнооформленность – это охарактеризованность всего слова как части речи, с присущими этой части речи категориями. Под идиоматичностью в лингвистике понимают целостность, нераздельность подачи информации, т.е. значение слова не представляет собой суммы значений входящих в него морфем: так, сочетание суффикса существительных – ник с корнями, имеющими значение «определенная часть суток», дает нестандартное добавление значения: утренник – утренний спектакль или мороз, дневник – подневная запись, ночник – слабая лампочка, зажигаемая на ночь, вечерник – студент вечернего отделения.

ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА - это заключенный в слове смысл, содержание, связанное с понятием как отражением в сознании предметов и явлений объективного мира. Значение входит в структуру слова в качестве его содержания (внутренней стороны), по отношению к которому звучание выступает как материальная оболочка (внешняя сторона). Это единство внутреннего и внешнего в слове создается в результате установления постоянной и неразрывной связи между значением и звучанием.

Различают лексическое и грамматическое значения слова. Лексическое значение слова индивидуально, оно свойственно конкретному слову и вместе со звуковой оболочкой слова отграничивает его от других слов. Грамматические значения слова – это его характеристики как части речи.

Значение слова складывается из его лексического значения, выражаемого основой слова, и грамматического значения, т.е. показателя различных отношений, обычно находящего свое выражение в

47

формальной принадлежности слова (у сущ. – род, число и т.д.).

Значение слова и заключенное в нем понятие взаимосвязаны, но это не одно и то же. Понятие в слове всегда одно, а значений у слова может быть несколько. Например, слово ядро, выражающее понятие «внутренняя часть чего-либо», имеет разные значения: 1) внутренняя часть плода, заключенная в твердую оболочку (ядро ореха); 2) внутренняя, центральная часть чего-либо (ядро атома); 3) основная часть какого-либо коллектива, группы (ядро армии) и др. Понятие является объективным отображением окружающей нас действительности, а к значению может быть добавлена субъективная оценка (лошадь – лошаденка) или эмоционально-экспрессивная окраска (сын – сынок, сынишка, сыночек).

2. Многозначность слова. Типы полисемии

Некоторые слова русского языка (и их немало) однозначны, т.е. имеют одно значение: антилопа, бант, галстук, жениться, заунывный, висячий и др. Существуют и многозначные слова: барабан, густой, дать, ездить, жар, ванна и др.. У многозначного слова может быть два, три, четыре и больше значений. Узнать, сколько у слова значений и каковы они, мы можем из толковых словарей.

МНОГОЗНАЧНОСТЬ (полисемия) – это наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений, обычно возникающих в результате развития первоначального значения этого слова. Связь между значениями многозначного слова ощущается говорящими и основана на том, что у этих значений есть

48

общая часть (понятие), поэтому значения многозначного слова могут быть объяснены одно через другое.

Возникновение у слова нового значения, как и утрата одного из значений – живой, актуальный процесс: сравнительно недавно слово климат стало употребляться в значении обстановка, положение (климат в семье); появилось новое значение и у старого спортивного термина раунд (раунд переговоров).

Стилистическое использование многозначных слов основано на возможности их употребления не только в прямом, но и переносном значении (танки прочесали всю площадь; в вихре жизни; долго колесили по городу и

т.п.).

Многозначность возникает разными путями. Новое значение может образоваться путем переноса названия по сходству (зерно злаков – зерно истины), по функции (перо гусиное – перо стальное), по смежности, т.е. соприкасанию вещей в пространстве или во времени (большая аудитория – внимательная аудитория, фарфоровое блюдо – вкусное блюдо). В зависимости от того, по какому признаку, на каком основании совершается перенос названия, различают три основных типа полисемии: метафора, метонимия, синекдоха.

Метафора – это перенос наименования по сходству в каком-либо отношении двух предметов или явлений: дворянское гнездо (прямое значение слова гнездо – «жилище птицы», переносное – «человеческое сообщество»). Метафора - наиболее живая, распространенная и продуктивная разновидность полисемии: золотая осень, крыло самолета, говор волн, град пуль, стальное перо.

Метонимия как вид полисемии основана не на сходстве, а на смежности, на основании внешней или внутренней связи между предметами: двухэтажная

49

школа (здание) – вся школа (ученики) вышла на субботник. Связь может быть:

-между предметом и материалом, из которого предмет сделан: «Не то на серебре – на золоте едал»

(А.С. Грибоедов);

-между содержимым и содержащим: «Съешь еще

тарелочку!»;

-между действием и орудием этого действия:

«Перо его местию дышит» (А.К. Толстой);

-между автором и его произведением: «Читал охотно Апулея, а Цицерона не читал» (А.С. Пушкин);

-между местом и людьми, находящимися на этом месте: «Но тих был наш бивак открытый» (М.Ю. Лермонтов).

Сущность синекдохи заключается в том, что одно и то же слово может употребляться и как название целого,

идля обозначения части этого целого: в семье

прибавился лишний рот; он отчаянная голова, а также родовое название может употребляться вместо видового:

«Пуще всего береги копейку» (Н.В. Гоголь) или единственное число вместо множественного (и наоборот): «Мы все глядим в Наполеоны» (А.С. Пушкин).

Использование метафоры, метонимии, синекдохи позволяет говорящему или пишущему достичь большей

художественной выразительности высказывания. В то же время при использовании в речи многозначных слов во избежание двусмысленности или неточности следует следить, насколько явно проявляется в контексте именно то значение, которое хотелось раскрыть в данной речевой ситуации: После тяжелого приступа больной начал отходить («приходить в себя»? «отходить в мир иной»?).

Более подробно об этом см. на с. 162 - 163 наст. пособия.

50

3. Стилистическое использование омонимов, синонимов, антонимов

Сколько бы ни было значений у слова, между всеми значениями должно сохраняться что-то общее. Однако в русском языке есть немало одинаково звучащих слов, не имеющих ничего общего в значении. Слова, одинаково звучащие, но никак не связанные между собой по смыслу, называются омонимами. Среди таких слов различают:

-омофоны, т.е. фонетические омонимы (слова звучат одинаково благодаря действию фонетических законов): гриб – грипп, посвятить – посветить и т.п.;

-омоформы, т.е. грамматические омонимы (звучание слов совпадает лишь в некоторых грамматических формах): простое (задание) – (машина в) простое, лечу (на самолете) – лечу (больного);

-лексические омонимы (слова относятся к одной части речи и совпадают по звучанию и написанию во всех им присущих грамматических формах): гриф (птица) – гриф (длинная узкая часть струнных инструментов) – гриф (печать, штемпель).

К омонимам не относятся омографы – слова, звучащие по-разному, но графически совпадающие на письме: рыцарский замок – амбарный замок; стрелки часов – меткие стрелки. Омографы имеют ударения на разных слогах, и это меняет звучание и значение слов.

При употреблении омонимов в речи ошибок как таковых нет, т.к. благодаря контексту они понимаются верно. Но все же в определенных речевых ситуациях омонимы не могут быть поняты однозначно, возникает двусмысленность: Экипаж в отличном состоянии.

Транспортное средство или команда? Слово экипаж

употреблено верно, но для раскрытия его смысла

51

необходимо расширить контекст. Еще пример: Мы прослушали объявление. Непонятно: было или не было услышано объявление.

В некоторых случаях омонимы используются для создания каламбуров:

Сев в такси, спросила такса: За проезд какая такса?

А водитель:

-Денег с такс Не берем совсем, Вот так-с!

Каламбур – остроумная шутка, основанная на использовании слов, сходных по звучанию, но разных по значению, или на использовании разных значений одного и того же слова: «Прислушиваться к начальству? Нет уж, увольте…» И его уволили. (Э. Кроткий).

Таким образом, выбирая слова для какой-либо фразы, во избежание речевой ошибки следует обращать внимание на контекст, который призван раскрывать смысл слов.

Синонимы – слова одной и той же части речи, у которых лексические значения полностью или большей частью совпадают. У абсолютных (полных) синонимов, которые встречаются редко, значения совпадают полностью: спешить – торопиться, громадный – огромный, крохотный – крошечный, заглавие – заголовок.

Синонимы могут различаться разной сочетаемостью с другими словами: дождь, ливень, снег

(т.е. осадки) прекращаются и перестают, а занятия, игры, сплетни (деятельность) только прекращаются.

Игнорирование этого факта ведет к речевой ошибке.

52

Синонимы могут относиться к разным сферам употребления (повар – кок), различаться стилистической окраской (спать – дрыхнуть) и степенью современности слова (этот – сей).

Несколько синонимов могут образовывать стилистический ряд, в основе которого лежит стилистически нейтральное слово, включающее в себя оттенки значений всех других слов, - доминанта синонимического ряда: дом (нейтр.) – здание (книж.) - строение (спец.) - изба (простореч.) – домик (ласкат.) – домишко (пренебрежит.) – хибара (презрит.) – и т.д.

Случаи использования синонимов без учета их функционально – стилистической окраски, различия в оттенках значений следует отнести к нарушению лексической нормы. Приведем пример. Слова учитель – преподаватель – педагог являются синонимами, но заменять друг друга во всех случаях, во всех контекстах они не могут. Сравните: 1) Учителя русского языка провели олимпиаду «Язык родной, дружи со мной!». 2) Университетские преподаватели русского языка проводят консультации для абитуриентов. 3) На конференцию прибыли педагоги школ и техникумов. В

первом предложении можно употребить синоним

преподаватели, но нельзя – педагоги. Во втором предложении слово преподаватели синонимами не заменяется. В третьем предложении педагоги можно поменять на преподаватели, но нельзя заменить синонимом учителя.

Заметим, что общий культурный уровень человека характеризуется, в частности, и тем, насколько хорошо он владеет лексикой, т.е. чувствует тончайшие оттенки значения слова, знает его принадлежность к тому или иному стилю речи, а также его стилистические синонимы

53

– слова, близкие по значению, но различающиеся между собой сферой употребления.

Антонимы – слова одной и той же части речи, имеющие противоположные значения: работа – отдых, любить – ненавидеть, весело – грустно и т.п.

Антонимы широко используются в художественной речи для выражения антитезы, т.е. противопоставления резко контрастных понятий: «Война и мир» Л.Н. Толстого, «Толстый и тонкий» А.П. Чехова, а также для создания каламбура (молодая была немолода) и оксюморона – стилистической фигуры, состоящей в соединении двух понятий, противоречащих друг другу, логически исключающих одно другое:

красноречивое молчание, живой труп, звонкая тишина и т.п. Все это позволяет разнообразить лексические средства выражения мысли и свидетельствует о высокой речевой культуре участника общения.

4. Активный и пассивный словарный запас русского языка.

Устаревшая и новая лексика

Сколько слов в современном русском языке? По подсчетам ученых, весь словарный запас нашего языка составляет около или чуть больше 1 млн. слов, реализующихся в текстах и речевой деятельности народа. Общеупотребительная лексика включает примерно 300 тыс. слов. Точной цифры назвать нельзя, т.к. все слова языка учтены быть не могут: старые слова умирают, выходят из употребления, на смену им приходят новые.

Невозможно знать и употреблять все слова родного языка. Даже самый образованный человек не знает всех

54

слов русского языка. Словарный запас человека можно разделить на активный и пассивный.

Активный словарный запас – это слова, которые человек знает и часто употребляет. Пассивный словарный запас – это слова, которые он знает, но не употребляет или употребляет очень редко.

Язык находится в постоянном движении, развитии: что-то в нем нарождается и закрепляется, а что-то устаревает и постепенно выходит из активного употребления, забывается.

Новые слова, новизна которых ощущается говорящими, называются НЕОЛОГИЗМАМИ. Сначала они входят в пассивный словарь, но очень быстро переходят в состав активной лексики в связи с частым их употреблением.

Неологизмы бывают языковые и авторские. Языковые неологизмы создаются главным образом для обозначения нового предмета, понятия: рекетир, спонсор, ваучер, прилуниться, зебра (полосы на проезжей части улицы), штрих (паста для исправления ошибок в машинописном тексте) и др. Как видно из двух последних примеров, неологизмы могут образовываться и в тех случаях, когда известные ранее слова приобретают новое значение.

Авторские (индивидуально-стилистические) неологизмы создаются писателями, поэтами для придания образности художественному тексту:

стрекозел, молоткастый, монте-карлики – читаем у В. Маяковского. Но неудачно образованные неологизмы являются речевыми ошибками: На ямочный ремонт были потрачены значительные средства (имелся в виду ремонт дороги).

Среди устаревших слов, вышедших из активного употребления, выделяют историзмы и архаизмы.

55

ИСТОРИЗМЫ - это устаревшие слова, которые обозначают утраченные ныне предметы, понятия, явления: колчан, продотряд, нэп и др. Ошибки в употреблении историзмов часто связаны с незнанием их лексического значения.

АРХАИЗМЫ – это устаревшие названия существующих и ныне предметов, понятий, явлений, у которых есть другие, современные названия или формы:

ланиты – щеки, сей – этот, глагол – слово, рыбарь – рыбак, нумер – номер, зала – зал и др.

Устаревшие слова придают речи патетичность, торжественность. В художественной литературе они используются для создания исторического колорита. При этом устаревшие слова должны соответствовать стилистике текста, иначе они совершенно неуместны:

Целый сонм политиков участвовал в дискуссии.

Лексические единицы могут не только переходить из активного запаса в пассивный (например, становятся историзмами слова, обозначающие понятия советской эпохи: партбюро, партком, колхозник, соцсоревнование, социалистический лагерь и др.). Иногда наблюдается и обратный процесс: вернулось в активное употребление, например, слово губернатор, т.к. в России опять появилась такая должность; возвращаются к активной жизни и такие слова и словосочетания, как атаман, казачий круг, дворянское собрание, департамент, гимназия, лицей, покаяние, литургия и др.

5. Происхождение русской лексики. Лексика исконно русская и заимствованная.

Освоение заимствованных слов

56

Русский национальный язык принадлежит к славянской группе индоевропейских языков. На основе общеславянского языка образовались:

-восточнославянский (древнерусский) язык, который впоследствии распался на русский, украинский

ибелорусский языки;

-южнославянский язык, на основе которого сформировались языки болгарский, сербский и др.;

-западнославянский язык - основа польского, словацкого, чешского и др. языков.

Русский язык наиболее близок другим восточнославянским языкам – украинскому и белорусскому.

С точки зрения происхождения русская лексика делится на исконную и заимствованную. К исконной относятся все те пласты лексики, которые восходят к индоевропейскому, праславянскому, восточнославянскому и собственно русскому периодам.

Мать, сын, брат, сестра; волк, гусь, олень; зуб, ухо, око; брать, дать, быть и др. – эти слова относятся к индоевропейскому пласту и имеют соответствия в других индоевропейских языках.

Сердце, дитя, весна, дождь, труд, добрый и др. –

это праславянская лексика, т.е. данные слова имеют соответствия в славянских языках и отсутствуют в индоевропейских.

Древнерусский (восточнославянский) пласт лексики составляют слова, общие для русского, украинского и белорусского языков и отсутствующие в других славянских языках, – дядя, сорок, девяносто, самовар, жаворонок и др.

Собственно русскими считаются слова, которые возникли в языке с конца XIV века: банщик, обходчик, кислятина, обстановка, свидетельство, докторша,

57

учитель и др. При образовании слов могли использоваться и заимствованные морфемы: связист, контрудар и др. Собственно русскими являются и слова, возникшие в более ранние эпохи, но затем изменившие свое значение: слово красный в праславянском и древнерусском языке значило хороший, красивый, а в русском языке стало обозначать цвет.

В различные исторические эпохи в связи с бурным развитием экономических и политических контактов с другими странами в русском языке появлялись иностранные слова, которые называют иноязычными, или заимствованными: школа – заимствование XIV века из латинского языка; тетрадь – заимствование XI века из греческого языка; бумага – заимствование XV века из итальянского языка; портфель – недавнее заимствование из французского; карандаш – заимствование из тюркских языков; спортивная терминология пришла к нам главным образом из английского языка – бокс, ринг, раунд, тайм и т.п.; много в нашем языке заимствований из немецкого языка – бутерброд, галстук, парикмахер, бухгалтер и др.

В русском языке исконная лексика составляет 90%. Остальная лексика – это заимствования из разных языков.

О заимствованном характере слова можно узнать из словарей иностранных слов. Но существуют и некоторые внешние признаки заимствований из разных языков. Например, начальное а почти всегда свидетельствует о нерусском происхождении слова (аппарат, абонент, абонемент, абажур, ареал, архитектор); яркой иноязычной чертой является также наличие в слове буквы ф , сочетаний ке, ге, хе в корне и некоторые другие внешние приметы: кофта, суфлер, фон, герой, пакет, херувим, эра, эпоха, этаж, пюре, купюра, кювет, поэт, дуэль, какао, ореол, театр и др.

58

А вот примеры и приметы заимствований из отдельных языков:

барабан, баклажан, сундук, чугун – тюркские по происхождению слова;

космос, эпос, хаос, клирос – из греческого языка;

форум, тонус, секция, автор, доцент, цензура – из латинского языка;

штамп, штык, балетмейстер – из немецкого языка;

бюджет, джаз, пирсинг, мониторинг, пудинг – из английского языка;

пюрé, шассú, аргó, шофер, мираж, романс, дуэль, гуашь – из французского языка;

спагетти, либретто, сольфеджио, арпеджио – из итальянского языка.

Заимствованная лексика состоит из трех групп:

- слова, являющиеся единственными наименованиями жизненно важных понятий, например

помидор, кровать, математика и др.; - слова, являющиеся единственными

наименованиями обозначаемых понятий, но осознаваемых как иностранные, например метро, пижама, троллейбус, жалюзи и др.;

- наименования, имеющие исконно русские аналоги, например пунктуальный (точный), контракт (договор), тинэйджер (подросток) и др.

Процесс заимствования слов активно продолжается и в настоящее время. Появление большинства слов связано с возникновением новых понятий, предметов, явлений: файл, мониторинг, инаугурация, маркетинг, дефолт, провайдер и т.д.

Освоение заимствованных слов – это приспособление иноязычных слов к русским графическим и языковым нормам.

59

Графическое освоение состоит в том, что иноязычные слова начинают писаться русскими буквами.

Фонетическое освоение – это приспособление иноязычного слова к нормам русского произношения. Чужие звуки заменяются своими. Например, отсутствующий в русском языке звук h заменяется похожими на него г или х или отбрасывается: холл (англ. hall), герцог (нем. Herzog), ура (нем. hurra). Произношение в заимствованном слове звуков, отсутствующих в русском языке вообще или в данной позиции (например, мягкого ж в слове жюри), говорит о неполном фонетическом освоении.

Морфологическое освоение иноязычных слов приводит к приобретению ими грамматических значений, свойственных русскому языку, и возможности изменяться (склоняться и спрягаться) по законам русской морфологии. В процессе морфологического освоения заимствованного слова может меняться его род: греч. politika среднего рода, а русск. политика – женского. Может переосмысливаться число, как, например, в слове кокос: исп. сocos – форма множественного числа (ед. ч. – coco). Может изменяться принадлежность слова к той или иной части речи: кредо – лат. credo (верую). При освоении словосочетание может превратиться в одно слово: лат. res publika (общественное дело) – республика.

Морфологическое освоение заимствованного слова может идти не до конца: некоторые заимствованные существительные и прилагательные не склоняются в русском языке: кафе, кенгуру, пальто, беж, экстра и др.

В процессе освоения заимствованного слова нередко меняется – расширяется или сужается - его семантическая структура: лат. caminata (помещение с камином) и русск. комната (жилое помещение).

60

Лексическое освоение – это смысловое, семантическое освоение. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение: галстук, планка, котлета, сезон и др.

В целом заимствование иноязычной лексики способствует обогащению лексической системы русского языка. Например, большинство наших самых распространенных имен – греческие (Александр, Петр, Ирина и др.), но теперь редко кто об этом вспоминает. Многие научные термины имеют греческое или латинское происхождение. Но бездумное, чрезмерное употребление иностранных слов, засоряющих современный язык, не может не волновать.

Значительную часть заимствований составляют так называемые интернационализмы, т.е. слова, представленные в различных языках: гуманный, бюрократия, демонстрация, индустрия, мораль, паника, профессия и др. Специфика интернационализмов состоит в том, что трудно указать язык, из которого они заимствованы. Все они, как правило, восходят к латинским словам и поэтому часто употребляются в качестве терминов.

Другой тип иноязычных слов – экзотизмы, т.е. иноязычные по происхождению наименования вещей и понятий, свойственных жизни и культуре того или иного народа (названия обрядов, обычаев, предметов быта, денежных единиц и т.п.): лорд, ленч, фрау, рейхстаг, полисмен, моджахеды, рамадан, франк и др.

От экзотических слов следует отличать варваризмы. Если экзотические слова хотя и характеризуют черты жизни другого народа, но все же в

61

какой-то мере входят в лексику русского языка (многие экзотизмы зафиксированы толковыми словарями русского языка, словарями иностранных слов и др.), то варваризмы – это подлинные иностранные слова, вкрапленные в русский текст. Варваризмов в русских словарях нет, независимо от того, передаются они в тексте средствами русского или другого алфавита (Вива! Салам! Чао!).

Особый тип варваризмов представляют слова и словосочетания, давно принятые и в непереведенном виде употребляющиеся в русской книжной речи (как правило, в иноязычном начертании): alma mater (высшая школа, букв. «мать-кормилица»).

Большинство иноязычных слов употребляется преимущественно в книжном языке, в научной и технической литературе. В бытовой речи употребление иностранных слов часто не является необходимостью, особенно если имеются близкие по смыслу русские слова: Договор об аренде следует пролонгировать (более уместно: продлить).

Иноязычные слова, которые включаются в речь без необходимости, употребляются вместо обиходных русских слов в тех случаях, когда их использование не соответствует ситуации общения, иногда также называют варваризмами.

В отношении к заимствованиям нередко сталкиваются крайние точки зрения: одни выступают против иностранных слов в языке, забывая, что многие из них совершенно обрусели и не имеют синонимов (коридор, ерунда, атмосфера), - другие злоупотребляют ими, часто используя иноязычные слова не к месту и невпопад. Это может быть связано, например, с непониманием или искажением смысла заимствованных слов. Так, в рекламных объявлениях можно прочитать об

62

элитных курортах, элитной одежде, хотя в значении «высшего качества» следует использовать прилагательное элитарный. Такие случаи мешают правильному пониманию смысла высказывания и могут вызвать негативную оценку культурного и интеллектуального уровня говорящего.

Без заимствований, конечно, не обойтись, но соблюдение меры в их использовании, вкуса, целесообразности употребления должно стать нормой речевого общения. Вот рекомендация, которой следовал А.С. Пушкин: употреблять иностранное слово следует только тогда, когда нет русского аналога.

6. Старославянизмы и их место в русской лексике

Старославянизмами называют слова, заимствованные из старославянского языка: время, храбрый, преграда, избрать, нрав и др.

Старославянизмом можно также считать отдельный старославянский элемент в составе какого-то слова, если даже это слово в целом не старославянского происхождения. Так, например, приставка пред- в слове предъюбилейный – старославянизм. У слов, имеющих старославянское происхождение, есть особые приметы.

К фонетическим признакам старославянизмов относятся:

- неполногласные сочетания ра, ла, ре, ле между согласными, соответствующие русским полногласным сочетаниям оро, оло, ере, ело : град – город, власть – волость, среда – середина, шлем – ошеломить;

- сочетания ра, ла в начале слова перед согласным, соответствующие русским ро, ло: равный ровный, ладья

лодка;

63

-сочетание жд, соответствующее русскому ж:

чуждый чужой, вождь вожак;

-щ вместо русского ч: мощь мочь, освещение

свеча;

-а в начале слова вместо русского я: агнец ягненок;

-е в начале слова вместо русского о: единица

один;

-ю в начале слова вместо русского у: юродивый уродливый.

К словообразовательным признакам старославянизмов относятся:

-приставки из-/ис-, низ-/нис-, воз-/вос-, во-, со-:

избрать, низвергнуть, воздать, соорудить;

-суффиксы знь-, - тв(а), - ын(я), -ствиj- и др.:

болезнь, битва, гордыня, действие;

-сложные слова с первыми частями благо-, добро-,

бого-, суе-: благодарить, добродетель, богоизбранник, суеверие.

Старославянизмами являются многие слова, обозначающие религиозные понятия: вокресение, господь, грех, креститель, пророк, святой, страсть, творец и др. Кроме того, старославянизмами по происхождению являются многие слова, не имеющие внешних отличительных примет: брак, вторник, истина, клевета, начальник, ответ, порок, свидетель, художник и др.

Все старославянизмы в современном русском языке по их роли и стилистической окраске можно разбить на три группы:

- нейтральные старославянизмы, т.е. обычные слова, употребляемые во всех стилях речи: время, общий, овощи, среда, иногда, здравствуй, требовать, плен, точный, близнецы и т.д.;

64

- устаревшие слова, архаизмы, употреблявшиеся преимущественно в поэзии XVII - XIX веков и редко встречающиеся в современных стихах: хлад, брег, младость, длань, ланиты, глас, древо и др.;

- слова, относящиеся к разным стилям письменной речи, имеющие или оттенок книжности, или принадлежащие к высокой лексике, или употребляющиеся в языке официальных документов:

исповедовать, вопреки, изобличить, пресловутый, достоверный, присущий, предубеждение и др.

7.Типы фразеологизмов

иих стилистическое использование

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ – это лексически неделимые, устойчивые в своем составе и структуре, целостные по значению словосочетания, воспроизводимые в виде готовой речевой единицы.

Особенность этих сочетаний заключается в том, что они в некоторых отношениях ближе к слову, чем к словосочетанию или предложению: в большинстве случаев по смыслу, по своему лексическому значению фразеологизм равен слову (надуть губы – обидеться; сломя голову – быстро и т.д.); в предложении фразеологический оборот, как и слово, выступает в качестве одного неделимого его члена: От страха они бросились куда глаза глядят (фразеологизм здесь является обстоятельством места); фразеологизмы обладают постоянством состава, в них нельзя произвольно менять слова, т.к. в этом случае они теряют свое особое, целостное фразеологическое значение: нельзя сказать Он любит из кильки делать кита вместо Он любит из мухи делать слона.

65

Устойчивые словосочетания не одинаковы по степени спаянности, связанности слов, входящих в них.

В связи с этим

различают три

типа

устойчивых

словосочетаний:

фразеологические

сращения,

фразеологические

единства,

фразеологические

сочетания.

 

 

 

Фразеологические сращения – это выражения, общий смысл которых никак не зависит от лексических значений входящих в него слов: точить лясы, как пить дать, притча во языцех, вот тебе и на и др.

Фразеологические единства – это связанные словосочетания, смысл которых в большей или меньшей степени мотивирован и обусловлен значениями словкомпонентов: делать из мухи слона, согнуть в бараний

рог, попасться на удочку и др.

Фразеологические

единства

можно рассматривать

как своеобразные

фразеологические метафоры.

Фразеологические словосочетания – это такие устойчивые выражения, в которых одно слово связано, не свободно в своем употреблении и встречается только в данном словосочетании (реже в двух-трех), хотя и имеет самостоятельное значение: закадычный друг, одержать верх, одержать победу, белые стихи, негашеная известь и др.

Некоторые ученые-лингвисты выделяют еще и фразеологические выражения, к которым относят пословицы, поговорки, крылатые выражения, устоявшиеся словосочетания - названия определенных явлений и понятий, т.е. те словосочетания и предложения, которые в процессе общения воспроизводятся как готовые языковые единицы с постоянным составом и значением: волков бояться - в лес не ходить; любви все возрасты покорны; высшее учебное заведение.

66

Пословицы и поговорки представляют собой законченное высказывание, их смысл обычно передается развернутым предложением. Под пословицами можно понимать изречения, обладающие буквальным и переносным смыслом: соловья баснями не кормят; на сердитых воду возят. Поговорки – это изречения, имеющие буквальный смысл: деньги счет любят; коса – девичья краса.

Крылатыми словами называют выражения, представляющие собой краткие цитаты или восходящие к какому - либо литературному произведению, а также изречения, принадлежащие или приписываемые историческим лицам, политическим, общественным деятелям, вообще известным людям, и вошедшие в нашу речь: Служить бы рад, прислуживаться тошно (А.С. Грибоедов); социализм с человеческим лицом (А. Дубчек). Многие крылатые выражения восходят к Библии, их называют библеизмами: избиение младенцев, козел отпущения, блудный сын, перековать мечи на орала, ложь во спасение, да минует меня чаша сия, злачное место, нищие духом и др.

Источниками фразеологизмов кроме Библии могут

быть:

-исторические события (от копеечной свечи Москва сгорела; далеко кулику до Петрова дня);

-профессиональная терминология (снимать

стружку; ободрать как липку; лыка не вяжет; вить веревки; попасть впросак; тютелька в тютельку; без сучка, без задоринки; отделать под орех; отложить в долгий ящик; сесть на мель; вывести на чистую воду; играть первую скрипку; сматывать удочки);

-художественная литература (на деревню дедушке;

авоз и ныне там; мертвые души; панургово стадо; пир во время чумы; с корабля на бал; демьянова уха);

67

-фольклор (красна девица, откуда ни возьмись, за тридевять земель);

-античная мифология (танталовы муки, нить

Ариадны, ящик Пандоры, авгиевы конюшни).

К жаргонно-арготическим восходят обороты выйти из игры, идти ва-банк, втереть очки и др.

Диалектными, связанными с трудом и бытом дореволюционного крестьянства являются фразеологизмы поворачивать оглобли, не солоно хлебавши, не мытьем так катаньем, дым коромыслом, выносить сор из избы и др.

Заимствованные

фразеологизмы

делятся

на

заимствования

из

старославянского

языка

и

заимствования из западноевропейских языков.

 

Старославянские

фразеологизмы закрепились

в

русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер: притча во языцех, ищите и обрящете и др.

Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языков (например, из латинского терра инкогнита – нечто неведомое, букв. – «неведомая земля»). Более поздними являются заимствования из французского (иметь зуб против кого-нибудь; têt-a-têt), немецкого (разбить наголову), английского (синий чулок) языков.

Фразеологизмы широко используются как в устной, так и в письменной речи. Большая их часть стилистически окрашена и может быть отнесена к двум основным группам: книжные и разговорные. К книжному стилю принадлежат фразеологизмы типа глас вопиющего в пустыне, повергнуть в прах, притча во языцех, ящик Пандоры и др. Разговорные фразеологизмы

68

употребляются в обиходной речи, а также в художественной литературе и публицистике для усиления выразительности. К ним относятся, например, выражения без царя в голове, при царе Горохе, семь пятниц на неделе, лезть в бутылку и т.д. Стилистически нейтральных фразеологизмов немного, они большей частью представляют собой составные наименования:

точка зрения, восходящая звезда, железная дорога и т.д.

Для того чтобы определить стилистическую окраску какого-либо фразеологизма (равно как и слова), следует пользоваться фразеологическими или толковыми словарями, где есть стилистические пометы, которые указывают, к какому стилю современного русского языка данное слово или выражение относится, какую эмоциональную окраску оно несет.

При употреблении фразеологизмов, которые украшают нашу речь, делают ее живой, образной, следует избегать ошибок, которые могут быть связаны:

- с изменением грамматической формы фразеологизма: сидит сложив руки; яблокам негде упасть;

-с нарушением его лексического состава: пора тебе взяться за свой ум; хоть кол на голове чеши; довел меня до белого колена;

-со смешением двух устойчивых оборотов: молчит

как рыба об лед ( молчит как рыба и бьется как рыба об лед); слово не воробей, не вырубишь топором; рассыпался как мыльный пузырь; лопнул как карточный домик;

- с непониманием или незнанием значения фразеологизма: Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями, а ему все верят (фразеологизм употреблен в несвойственном ему значении «выдумывать, плести небылицы»).

69

Итак, использование устойчивых оборотов придает речи особую образность и эмоциональность, но требует особой осторожности в выборе того или иного фразеологизма в соответствии со стилем речи и ситуацией общения, а также точности в его воспроизведении.

Вопросы и задания к третьей теме

1. Что называют лексическим значением слова? А грамматическим?

2. Каких слов - однозначных или многозначных – в русском языке больше? Почему?

3. С какими существительными употребляются в современном русском языке данные прилагательные: окладистый, кромешный, закадычный, заклятый? Каково их лексическое значение?

4. Посмотрите в словаре значения слов элита и фамильярный и

ответьте на вопросы:

Как изменилось значение слов элита, элитарный в последнее время? Приведите примеры словосочетаний с этими словами. Какого человека называют фамильярным? Что характерно для речи и поведения таких людей? Фамильярность – хорошее или плохое свойство?

5. Как возникает многозначность? Назовите основные типы полисемии.

6. Определите контекстуальное лексическое значение выделенных слов и укажите, прямым или переносным оно является. Ответ обоснуйте. У слов в переносном значении укажите способ переноса (метафора, метонимия, синекдоха).

1. Вдоль по залу проходят дамы, слуги – на столе огни свечей, горящих в хрустале, колеблются…(И. Бунин) 2. Печаль ресниц, сияющих и черных, алмазы слез, обильных, непокорных… (И. Бунин) 3. …Гостья очутилась в платье модного покроя и цвета и в длинных хвостах на шее; жасмины понеслись по всей комнате. (Н. Гоголь)

70

7.

8.

Определите лексическое значение прилагательного видный в

словосочетаниях на видном месте, видная должность, видный жених. Иллюстрацией какого явления (многозначности или омонимии) служат эти примеры? Приведите доказательства.

Определите тип полисемии в данных предложениях.

1.Две морковинки несу за зеленый хвостик. (В. Маяковский.)

2.В саду горит костер рябины красной, но никого не может он согреть. (С. Есенин) 3. Ликует буйный Рим. (М. Лермонтов) 4. …И жаль зимы старухи, и, проводив ее блинами и вином, поминки ей творим мороженым и льдом. (А. Пушкин) 5. И на русского солдата брат-француз, британец-брат, брат-поляк и все подряд с дружбой будто виноватой, но сердечною глядят…(А. Твардовский)

9. Что такое омонимы? Какие виды омонимов вы знаете? Чем отличаются омонимы от многозначных слов?

10. В данном тексте найдите слова, совпадающие фонетически и графически. Какое языковое явление (многозначность или омонимия – лексическая, фонетическая, грамматическая) здесь использовано и какова его стилистическая функция? (Лексическое значение слов см. в толковом словаре.)

Журавлиные станицы Гонит времени опала.

Стополей вблизи станицы Желтая листва опала.

Речка в облачной опушке, И черты ее не четки.

Сосны на лесной опушке Дождика перебирают четки.

(Я. Козловский)

11. Какая омонимия представлена в шуточном стихотворении Я. Козловского? С какой стилистической целью использует ее автор?

Шьет иглой портниха в строчку, Взял коньки точильщик в точку.

Я, заканчивая строчку, Ставлю маленькую точку.

12.Определите средство создания каламбура.

71

«Ты во всем видишь худую сторону… материалист! - прибавил он презрительно. – Впрочем, переменим материю», - и, довольный плохим каламбуром, он развеселился. (М. Лермонтов)

13.Все ли слова в приведенных ниже рядах являются синонимами? Для ответа на этот вопрос придумайте предложения, в которых эти слова взаимозаменяемы, и предложения, в которых эти слова нельзя заменить одно на другое:

а) менталитет – мышление – сознание; б) ярлык – этикетка – бирка; в) субстрат – основа – база – платформа;

г) близкий – близлежащий - недалекий – смежный; д) наказание – кара - казнь - возмездие.

14.Назовите признаки, по которым определяется доминанта синонимического ряда. В каждом из приведенных ниже синонимических рядов укажите доминанту:

а) реветь, плакать, выть, хныкать, скулить; б) робеть, трепетать, бояться, трусить, дрожать, трястись.

15.Разные значения одного слова могут иметь одинаковые антонимы (теплый прием – холодный прием; теплый чай - холодный чай), но могут иметь и разные антонимы (низкий стул – высокий стул; низкий поступок – благородный поступок). К прилагательным в данном значении подберите антонимы:

Легкая (судьба), легкое (задание); открытый (ворот), открытый (человек); острый (нож), острая (боль).

16.К выделенным словам подберите, если возможно, синонимы и антонимы и укажите, языковыми или контекстуальными они являются.

Вглуши лесной, в глуши зеленой, Всегда тенистой и сырой,

Вкрутом овраге под горой Бьет из камней родник студеный.

(И. Бунин)

17.Расскажите об изменении лексического состава русского языка. Что такое историзмы, архаизмы, неологизмы? Могут ли лексические единицы переходить из пассивного запаса в активный? Приведите примеры.

18.Какую роль играют заимствованные слова в формировании лексики русского языка? Всякое ли заимствование должно

72

оцениваться негативно? В каком случае заимствования играют отрицательную роль в языке?

19.Расскажите о старославянизмах и русизмах, их отличиях и роли в современном русском языке.

20.Следующие слова по происхождению являются старославянизмами. Одинаковы ли они с точки зрения употребления в современном языке?

Брег, бремя, врата, вратарь, вред, глава, главный, град (город), младенец, младой, мрачный, награда, плен, прибрежный, прохлада, сладкий, хлад, храбрый.

21.Сравните слова: висячий – висящий горячий – горящий живучий – живущий лежачий – лежащий колючий – колющий

К каким частям речи относятся слова в каждом столбике? Каково происхождение данных слов? Составьте словосочетания или предложения с этими словами. В каких стилях речи встречаются эти слова? Дополните список своими примерами.

22.Приведите примеры слов, включающих латинские и греческие корни: bios (греч.) – жизнь; philos (греч.) – друг, любитель, любезный, дорогой; dico, dictum (лат.) – говорю; lectio (лат.) – чтение; audio (лат.) – слушаю; servo (лат.) – храню; liber (лат.)

– свободный; socium (лат.) – общий.

23.Выпишите из данного предложения заимствованные слова и

укажите признаки их иноязычного происхождения.

Пассажиры выходят на закрытый перрон, подымаются на верхний этаж вокзала по эскалатору, проходят несколько зал, идут по закрытым со всех сторон сходням и оказываются в большом вестибюле. (И. Ильф, Е. Петров)

24.Немецкое по происхождению слово бюргер, французское буржуа и польское мещанин были образованы (каждое в своем языке) по одной словообразовательной модели, и их первоначальное значение одинаково. Каким исконно русским словом передается это значение? Каковы особенности значения и употребления каждого из названных слов в русском языке?

73

25.Что называется фразеологизмом? Чем отличается фразеологизм от слова? Приведите примеры фразеологизмовсинонимов и фразеологизмов-антонимов.

26.На какие группы делятся устойчивые выражения? Какова роль фразеологизмов в речи? Проиллюстрируйте примерами.

27.С какими русскими сказками связаны следующие выражения:

битый небитого везет; по щучьему велению?

28.Из каких произведений русских писателей взяты данные фразеологизмы: остаться у разбитого корыта; великий комбинатор; а Васька слушает да ест?

29.Ниже приводится буквальный перевод некоторых фразеологизмов из французского языка и указывается их значение. Подберите соответствующие им русские фразеологизмы.

Жить как петух на откорме (жить хорошо, беззаботно);

вте времена, когда королева Берта пряла (очень давно); работать на прусского короля (работать задаром).

30.Приведите примеры крылатых слов и выражений: а) из басен И.А. Крылова; б) из современных песен.

31.Определите лексическое значение данных фразеологизмов. Найдите в их составе устаревшие слова и дайте им толкование.

Прописать ижицу, яко тать в нощи, бразды правления, одним миром мазаны, зарыть талант в землю, как зеницу ока.

32.Вспомните и запишите по три фразеологизма мифологического и библейского происхождения. Кратко расскажите историю происхождения каждого из них.

33.Что обозначают и как появились следующие устойчивые сочетания? Укажите их значение.

Ноев ковчег, хлеб насущный, вавилонское столпотворение, блудный сын, глас вопиющего в пустыне, запретный плод, авгиевы конюшни, ахиллесова пята, запретный плод, дамоклов меч, избиение младенцев, земля обетованная, сизифов труд, нить Ариадны, притча во языцех.

34.Определите лексическое значение фразеологизмов и назовите первоначальную сферу из употребления.

Разделать под орех, ставить в тупик, топорная работа, играть первую скрипку, попасть впросак.

35.Приведите как можно больше синонимичных фразеологизмов

кданным устойчивым сочетаниям.

74

Не оставить камня на камне; отдать Богу душу; во все лопатки; считать ворон.

36.Укажите, какие значения (б) соответствуют приведенным образным выражениям (а):

а) прокрустово ложе, синий чулок, дамоклов меч, тришкин кафтан, перейти Рубикон, современный Дон Кихот, троянский конь, Дон Жуан, настоящий Квазимодо, робинзонада; б) ловелас, распутник, волокита; необычные приключения,

путешествия в одиночку; добрый, бескорыстный человек; уродливый, безобразный; коварные дары, несущие гибель тем, кто их получает; совершить решительный поступок; женщина, всецело поглощенная учеными интересами; мерка, под которую насильственно подгоняют что-то; бесполезная попытка поправить дела; нависшая, угрожающая опасность.

Тема четвертая.

Лексикография

Вопросы для обсуждения

1.Основные типы словарей. Словари энциклопедические и лингвистические.

2.Понятие о толковом словаре.

3.Другие виды лингвистических словарей.

1. Основные типы словарей. Словари энциклопедические и лингвистические

Словарь – это книга, содержащая перечень слов. В словаре дается их пояснение, толкование или рассказывается о том, какие вещи, явления стоят за этими словами, или даются сведения о правописании, произношении, происхождении слов и т.д.

75

Теория и практика составления словарей называется лексикографией (этот термин применяется главным образом по отношению к лингвистическим словарям, о которых речь пойдет ниже).

При всем разнообразии видов словарей можно выделить два основных типа – словари энциклопедические и лингвистические (или филологические).

Энциклопедические словари говорят о предметах, событиях, фактах, людях, явлениях и т.п.

Лингвистические словари посвящены словам. Слово как таковое, слово как единица языка – объект лингвистического словаря. Если сравнить, как дается слово сердце в «Энциклопедическом словаре» и в лингвистическом «Словаре русского языка» С.И. Ожегова, то легко заметить, что в энциклопедическом словаре сердце описывается как часть тела, рассказывается о его строении и т.д. Лингвистический (в данном случае толковый) словарь объясняет значение слова (прямое и переносное), приводит примеры его употребления в речи, дает основные фразеологические словосочетания, в которые слово сердце входит. Кроме того, в словаре С.И. Ожегова в словарной статье (словарная статья – часть словаря, посвященная одному слову) указаны некоторые грамматические формы, произносительные особенности этого слова и его производных и т.д.

2. Понятие о толковом словаре

Среди лингвистических словарей центральное место занимают словари толковые. Причины такого главенствующего положения следующие:

76

-эти словари раскрывают самое существенное в слове – его значение, не забывая при этом о внешнем облике слова;

-толковые словари в той или иной мере берут на себя функции других лингвистических словарей: орфографического, этимологического, фразеологического и др.

Русские толковые словари имеют многовековую историю. Надо сказать, что сам тип толкового словаря с течением времени менялся. Если современные словари включают в себя всю общеупотребительную лексику, то древнейшие русские словари, прилагавшиеся к книгам религиозного содержания, объясняли только непонятные большинству читателей слова: старославянизмы, оставшиеся непереведенными греческие и латинские слова и т.д.

В 1789 – 1794 годах вышло первое издание «Словаря Академии Российской», который отражал лексику литературного языка того времени. Слова, не входившие (по мнению авторов) в лексику литературного языка, были отмечены особо. Отбор лексики и введение стилистических помет должны были сделать словарь нормативным, т.е. оценивающим, отбирающим и стилистически характеризующим лексику при помощи разработанной системы стилистических помет (прост., разг., книжн. и т.д.). Авторы–составители не просто фиксировали словарный состав русского языка, но и делали попытку рекомендации определенной лексики. В качестве иллюстраций, т.е. примеров, подтверждающих употребление слова в том или ином значении, привлекались отрывки из произведений писателей (главным образом из сочинений М.В. Ломоносова).

Совершенно особое место среди толковых словарей XIX века занимает «Толковый словарь живого

77

великорусского языка» В.И. Даля. В этом словаре примерно 200000 тысяч слов. Так богато русская лексика не представлена ни в одном другом словаре. Даль включил в словарь не только лексику литературного языка, но и огромное количество простонародных, областных слов, профессионализмов и т.д. Это не нормативный словарь!

Отличается словарь Даля от большинства других толковых словарей русского языка и характером толкования слов. Во многих случаях Даль не толкует слово, не объясняет его, а подбирает к нему ряд синонимов или прибегает к энциклопедическому описанию вещи. Так, Даль не просто объясняет значение слова баня, а рассказывает о русской бане, описывает ее устройство.

Слова в «Толковом словаре» Даля расположены по гнездовому принципу. В одно гнездо, в одну словарную статью автор включает слова данного корня, начинающиеся на ту же букву, что и заглавное слово статьи: говорить, говориться, говорение, говор, говорун, говорливый и др. Но слов разговор, переговоры, договаривать, сговор и пр. в этой статье нет: они даны в соответствующих местах словаря.

Иллюстрации в словаре Даля – это большей частью народные пословицы, поговорки, прибаутки, загадки и т.п. Иллюстраций, взятых из произведений писателей, в словаре мало.

«Толковый словарь русского языка» под редакцией профессора Д.Н. Ушакова (в 1935 году вышел I том, в 1940 – последний, IV том) был задуман и выполнен как словарь нормативный. Нормативность была достигнута прежде всего тщательным отбором лексики. Нелитературных слов в словаре под редакцией Ушакова сравнительно немного. Нормативный характер этого

78

словаря обеспечивается и системой помет, помогающих определить место слова в лексической системе языка. Кроме собственно стилистических помет многие слова имеют дополнительные пометы, указывающие разновидности экспрессивных оттенков: бран., ирон., шутл., презрит. и др.

Порядок расположения слов в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова – алфавитный. Слова не объединены в гнезда: каждому слову посвящена отдельная словарная статья. Объяснения слов, как правило, краткие и точные. Иллюстрации взяты из произведений писателей, из политической литературы и т.д. Всего в словаре под ред. Ушакова 85289 слов.

Наиболее полным из всех русских нормативных толковых словарей является 17-ти томный «Словарь современного русского литературного языка» («Большой академический»). В нем 120000 слов.

Самым популярным из всех толковых словарей современного русского литературного языка является «Словарь русского языка» С.И. Ожегова. Словарь имеет нормативный характер, в нем мало диалектных и устаревших слов, нет жаргонизмов. Из лексики специальной в словарь вошли только наиболее часто употребляющиеся термины.

Принцип расположения слов в этом словаре можно назвать «полугнездовым»: некоторые производные слова помещены в гнезда основных слов.

Система помет в словаре довольна проста. Для стилистической характеристики слов письменной речи применяются пометы книжн., высок., офиц. Лексика устной речи обозначается с помощью помет разг., прост., причем последней пометой характеризуются как слова собственно просторечные, так и слова грубоватоэкспрессивные и грубые. Для всей специальной лексики

79

существует единая помета спец. Диалектная лексика снабжена пометой обл. Лексика устаревшая дается с пометами стар. (старинное) и устар. (устарелое). Пометы презр., неодобр., пренебр., шутл., ирон., бран.

указывают на то, что в словаре содержится эмоциональная оценка явления, которое это слово обозначает.

Иллюстрации в словаре – это предложения или словосочетания, придуманные автором; примеров, взятых из какого-то произведения, крайне мало.

В словаре широко представлены грамматические формы слов с указанием ударений, так что словарь Ожегова может служить справочником в случаях практических затруднений в образовании тех или иных форм, при постановке ударения и т.п.

Особого внимания заслуживает вопрос о подаче омонимов в «Словаре русского языка» С.И. Ожегова. В ряде случаев как омонимы рассматриваются слова, сохраняющие смысловую связь, т.е. слова многозначные. Например, как омонимы даны три слова язык: язык (1) – орган полости рта; язык (2) – речь, язык; язык (3) – народ, нация (устар.). Однако семантическая связь между этими тремя значениями не утрачена.

3. Другие виды лингвистических словарей

Помимо толковых существуют также аспектные лингвистические словари.

Большое количество слов, которые мы употребляем, которые считаем необходимыми при создании того или иного текста, являются словами, заимствованными из разных языков: это и терминологическая лексика, и иноязычные слова,

80

вошедшие в русский язык в последние годы. Именно заимствованные слова часто употребляются неточно. Чтобы избежать ошибок, следует обращаться к словарям иностранных слов. Большая культурно-познавательная ценность этих словарей заключается в том, что в них не только толкуется заимствованное слово, но и объясняется, как оно пришло в русский язык, как меняло свое значение на русской почве. Словарей иностранных слов сейчас немало, и различаются разные издания как по количеству описываемых слов, так и по объему представленной в словарной статье информации. Особым типом словаря иностранных слов является «Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода», составленный А.М. Бабкиным и В.В. Шендецовым (2-ое издание вышло в 1987 г.)

Переводные словари – это словари (чаще всего двуязычные), содержащие перевод слова русского языка на иностранный и наоборот (русско-английский, англорусский и т.д.).

Работа над орфографической грамотностью невозможна без обращения к орфографическим словарям. Их много, но надо иметь в виду, что различаются они по объему представленных слов – от 5000 до 120000 слов. Чем специальнее и реже по употреблению слово, написание которого вызвало затруднение, тем большим должен быть объем справочника.

Даже у вполне грамотного человека могут возникать вопросы, связанные с трудными разделами русской орфографии. Особое место среди орфографических словарей занимают словарисправочники, посвященные наиболее спорным и сложным вопросам правописания. Так, словарь-

81

справочник Б.З. Букчиной и Л.П. Калакуцкой «Слитно или раздельно?» посвящен одному из самых трудных вопросов современной русской орфографии – слитному, раздельному или дефисному написанию свыше 107000 сложных существительных и прилагательных, наречий, слов с частицей не и др.

Всловаре И.К. Сазоновой «Одно или два н?» представлено около 25000 слов и их грамматических форм, таящих в себе опасность неправильного написания одного н вместо двух и наоборот. В словарь включены слова всех частей речи и имена собственные.

Орфоэпический словарь русского языка (например, под ред. проф. Р.И. Аванесова) – это словарь, отражающий произношение, ударение и грамматические формы 63500 слов русского языка.

Особые трудности и в устной речи, и на письме вызывают паронимы, многие из которых представлены в словаре «Лексические трудности русского языка», а также в специальных словарях паронимов: «Словарь паронимов русского языка» Н.П. Колесникова и «Словарь паронимов русского языка» О.В. Вишняковой.

Словари омонимов представлены «Словарем омонимов русского языка» О.С. Ахмановой и «Словарем омонимов русского языка», составленным Н.П. Колесниковым (под ред. Н.М. Шанского).

Вроссийской лексикографической практике существует несколько словарей синонимов. Наиболее полным является 2-х томный «Словарь синонимов русского языка» А.П. Евгеньевой. Он содержит исчерпывающий лингвистический комментарий рассматриваемых синонимических рядов.

Существует и несколько словарей антонимов. 2000 антонимических пар представлено в «Словаре антонимов русского языка» М.Р. Львова (под ред. Л.А. Новикова).

82

Происхождение и исконное значение слов объяснено в этимологических словарях. В 1964 – 1973 г.г. О.Н. Трубачевым переведен на русский изданный ранее на немецком языке «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера.

Имеется значительное количество диалектных словарей, отражающих особенности разных русских говоров: «Словарь говоров Подмосковья» А.Ф. Ивановой, «Краткий ярославский областной словарь» Г.Г. Мельниченко и др. Полное обследование всех говоров проводится в Институте русского языка АН РФ. Результат этой работы – выпуск специальных диалектологических атласов и «Словаря русских народных говоров».

Сведения о терминах можно получить в специальных терминологических словарях и энциклопедических справочниках: «Словарь-справочник лингвистических терминов» Д.Э. Розенталя, М.А. Теленковой; «Лингвистический энциклопедический словарь» под ред. В.М. Кожевникова.

В последние годы появился ряд словарей, представляющих устаревшую лексику. В их числе – «Школьный словарь устаревших слов русского языка» Р.П. Рогожниковой и Т.С. Карской. В словаре «От Ромула до наших дней» В.И. Макарова и Н.П. Матвеевой содержится более 3000 слов и выражений, которые вызывают затруднения при восприятии содержания текстов русской художественной литературы.

Неологизмы находят свое отражение в словаресправочнике «Новые слова и значения» под ред. Н.З. Котеловой и Ю.С. Сорокина, а также, например, в «Толковом словаре русского языка конца ХХ века» под ред. Г.Н. Скляревской.

83

Устойчивые словосочетания отражены во фразеологических словарях: «Фразеологический словарь русского языка» А.И. Молоткова, «Словарь фразеологических синонимов русского языка» под ред. В.П. Жукова и др.

Существует большое количество лингвистических словарей по морфемике, словообразованию, морфологии, синтаксису, например, «Словарь морфем русского языка» А.И. Кузнецовой и Т.Ф. Ефремовой, «Словообразовательный словарь русского языка» в 2-х томах А.Н. Тихонова, «Грамматический словарь русского языка» А.А. Зализняка и многие другие.

В последней трети ХХ века вышло несколько «Словарей личных имен», «Краткий топонимический словарь» В.А. Никонова, содержащий сведения о происхождении географических названий.

Язык писателей отражается в словарях языка писателей и лексикографических описаниях отдельных произведений: «Словарь языка Пушкина», «Словарь автобиографической трилогии М. Горького». В «Лермонтовской энциклопедии» опубликованы «Словарь рифм М.Ю. Лермонтова» и «Частотный словарь М.Ю. Лермонтова».

Подготовка любого текста или высказывания – это процесс творческий, требующий и специальных знаний в конкретной области науки и техники, и высокого уровня общей и языковой культуры. Образованность человека измеряется не только количеством усвоенной им информации, но и осознанием того, что именно он не знает, умением ставить перед собой вопросы и искать на них ответы. Словарь – это и надежный практический помощник, и инструмент познания, и интеллектуальный путеводитель, и просто увлекательное чтение. Привычка пользоваться словарями – одна из самых полезных среди

84

тех, которые можно приобрести, получая серьезное образование. В целом же умение пользоваться словарями, т.е. владение лексикографической культурой, необходимо любому человеку, ведь, по словам Вольтера, «словарь – это вселенная в алфавитном порядке. Собственно говоря, словарь есть книга в самом широком значении слова. Все другие книги содержатся в ней: суть лишь в том, чтобы извлекать их из нее».

Вопросы и задания к четвертой теме

1.

2.

3.

4.

5.

Какой раздел языкознания занимается изучением словарей? Дайте краткую характеристику трем словарям современного русского языка (по вашему выбору).

Объясните значение следующих лексикографических терминов: словник, словарная статья, иллюстрация, система помет, гнездовой, алфавитный и полугнездовой принцип расположения слов, толкование, оправдательные примеры.

Что такое нормативный и ненормативный толковый словарь?

Какими средствами создается нормативность словаря? Какие вы знаете нормативные и ненормативные толковые словари?

Перечислите основные принципы расположения слов в словаре.

Каким словарем можно воспользоваться, чтобы: а) узнать варианты произношения слова;

б) узнать значения слов пролонгировать, релятивный; в) выяснить происхождение слова; г) узнать значение выражения колосс на глиняных ногах;

д) узнать значения одинаково звучащих слов (Панама – панама); е) уточнить значение слова и выбрать верный вариант (пустой

– пустынный; туристский – туристический).

6.Какие отличительные особенности словаря В.И. Даля делают его уникальным явлением русской лексикографии?

85

7.В толковом словаре В.И. Даля словарная статья ДУША включает, среди прочих, слова душесловие, душеслов, которые автор предлагал в качестве русских синонимов к иноязычным по происхождению словам. Каким? Какое значение имеют эти слова?

Тема пятая.

Культура деловой речи

Вопросы для обсуждения

1.Общая характеристика официально-делового стиля.

2.Языковые особенности официально-делового стиля.

3.Текстовые и языковые нормы документов. Случаи нарушения грамматических норм в устной деловой коммуникации и в языке деловых бумаг.

4.Письменная деловая речь. Типы служебных документов. Административный речевой этикет. Язык и стиль рекламной деловой корреспонденции.

5.Устная деловая речь.

1.Общая характеристика официально-делового стиля

Официально-деловой стиль – это та разновидность современного русского литературного языка, которая функционирует в сфере правовой и административной общественной деятельности.

В устной форме этот стиль реализуется при официальном общении, в государственных учреждениях, в суде, при деловых и дипломатических переговорах, а в письменной форме – в текстах законов, указов, приказов, инструкций, договоров, соглашений, в деловой переписке и т.п.

86

В сфере применения деловой речи выделяются следующие подстили: дипломатический, юридический, собственно официально-деловой (канцелярский).

Основными особенностями официально-делового

стиля,

влияющими на отбор языковых средств,

являются:

преимущественно письменная форма

и

официальный характер изложения; информативная насыщенность (максимум информации при минимуме языковых средств); точность, исключающая возможность каких бы то ни было инотолкований и неясностей, и языковой стандарт, т.е. стремление к выражению мысли единообразным способом.

2. Языковые особенности официально-делового стиля.

Среди языковых особенностей стиля можно отметить следующие:

- широкое использование слов и словосочетаний, имеющих окраску официально-делового стиля (надлежащий, вышеупомянутый, нижеподписавшийся, препровождается, получатель, вышестоящие органы, установленный порядок и др.);

- наличие большого количества слов, принадлежащих бухгалтерской, юридической и дипломатической терминологии (спрос, надбавка, контракт, законодательство, полномочия, юридическое лицо и др.);

- употребление архаизмов (сей, таковой, оный) и историзмов (Ваше высочество, Его превосходительство);

- полное отсутствие жаргонных, просторечных, диалектных слов и выражений, а также слов с эмоционально-экспрессивной окраской.

87

Среди имен существительных весьма употребительны в официально-деловом стиле существительные – названия людей по признаку действия или отношения (наниматель, квартиросъемщик, истец, усыновитель). Существительные, обозначающие должности и звания, употребляются только в форме мужского рода (свидетель Савельева, истец Горбунова, сотрудник милиции Ерохина). Форма глагола настоящего времени в официально-деловом стиле употребляется в значении, которое определяется как «настоящее предписания». Значение такой формы настоящего времени состоит в том, чтобы указать на действие, которое законом предписывается произвести, т.е. следует сделать (При невозможности для защитника явиться в указанный срок следователь принимает меры, предусмотренные частью 3 статьи 47 настоящего Кодекса.).

Синтаксической «приметой» официально-делового стиля является большое количество пассивных конструкций, конструкций перечисления, значительное число сложных предложений, причастных и деепричастных оборотов, употребление именных цепочек с использованием родительного падежа (в целях широкой гласности работы органов государственного контроля…), а также словосочетаний, включающих сложные отыменные предлоги (в целях, в отношении, в силу, на предмет и т.п.) или предлог по для обозначения временных отрезков (по достижении совершеннолетия).

Отмеченные выше особенности официальноделового стиля являются объективным фактом, их использование в текстах деловых бумаг закономерно и закреплено традицией.

88

3. Текстовые и языковые нормы документа. Случаи нарушения грамматических норм в устной деловой коммуникации и в языке деловых бумаг.

Специфика культуры письменной официальноделовой речи заключается в том, что она предполагает владение двумя нормами – текстовой и языковой.

Текстовые нормы связаны со сложившейся официально-деловой ситуацией, которая диктует выбор соответствующих документов и определяет семантическую и формальную организацию текста документа и его частей, т.е. регламентирует построение текста документа.

Выбор жанра документа (приказ, расписка, резюме и т.д.) обусловливает необходимость знания формы соответствующего документа. Текст документа имеет три главных параметра: набор реквизитов (отдельных необходимых элементов), расположение их в определенной последовательности, пространственное расположение.

Для текстовых норм важны требования к построению определенных типов и частей текста. Текстовые нормы документа различают три степени жесткости:

1. Образец-матрица. Он характеризуется фиксированием всех основных параметров текста:

а) набором элементов (реквизита); б) их последовательностью;

в) их пространственным расположением.

Для него существуют особые бланки с необходимыми реквизитами. Это, например, доверенность, справка.

89

2.Образец–модель. Он дает бóльшую свободу. Здесь фиксируются два основных параметра текста:

а) набор реквизитов; б) их последовательность.

Это, например, деловое письмо, заявление.

3.Образец-схема. Характеризуется одним параметром – набором реквизитов. Например, объяснительная записка.

К языковым нормам документа относятся точность, логичность, однозначность, краткость и стандартизация текста, для чего используются готовые речевые формы, клише. В тексте не должно быть эмоциональности, субъективности, оценочности и разговорности.

Основные различия между текстовыми и языковыми нормами сводятся к следующему: для текстовых норм важны требования к построению определенных типов и частей текста, для языковых норм характерно ограничение возможности употребления языковых единиц в контексте документа.

Важное требование, предъявляемое к деловой речи, – соблюдение норм современного русского литературного языка. О лексических нормах и случаях их нарушения уже шла речь в теме второй «Культура речи и стилистика». Остановимся на типичных случаях нарушения грамматических норм в устной деловой коммуникации и языке деловых бумаг.

Грамматические нормы подразделяются на морфологические (образование форм различных частей речи) и синтаксические (образование синтаксических единиц). Нарушение последних связано обычно с несоблюдением порядка слов в предложении, незнанием правил согласования и управления, а также правил использования причастных и деепричастных оборотов. В ситуациях устного делового общения, в деловых бумагах

90

и документах типичными являются следующие случаи нарушения грамматических норм:

1. Неправильное употребление падежей. Наиболее частотным является неправильное употребление существительного в родительном падеже вместо дательного. Ошибочными являются такие конструкции, как сообразно имеющихся знаний, меры, предпринимаемые в отношении Иванова И.И., согласно приказа, благодаря принятых мер, вопреки обещания. Надо писать сообразно имеющимся знаниям, меры, предпринимаемые в отношении к Иванову И.И., согласно приказу, благодаря принятым мерам, вопреки обещанию (Дат. п.).

Следует также помнить: руководитель, начальник (чего?) отдела, кафедры, центра; заведующий (чем?) отделом, кафедрой; руководство (чем?) практикой, институтом.

2. Ошибки при употреблении несклоняемых существительных. Род несклоняемых существительных определяется по значению слова, связанному в большинстве случаев с понятием одушевленности / неодушевленности: твой протеже – твоя протеже. Иногда род несклоняемого существительного определяется по роду слова, которое является для таких существительных общим и склоняемым: Тбилиси – м.р. (город); Миссисипи – ж.р. (река).

Род сложносокращенных несклоняемых существительных зависит, как правило, от рода опорного слова словосочетания: ООН – ж.р. (Организация Объединенных Наций); МИИТ – м.р. (Московский институт инженеров железнодорожного транспорта).

91

3. Ошибки при употреблении сложносоставных существительных. Такие существительные могут быть одушевленными и неодушевленными:

конференц-зал, генерал-губернатор, женщина– космонавт. У одушевленных существительных род определяется по слову, указывающему на пол лица:

женщина-космонавт – ж.р.; у неодушевленных существительных род определяется по роду первого слова: музей-квартира – м.р.; школа-интернат – ж.р.

Если составное существительное имеет в своем составе несклоняемое существительное, то род определяется по роду склоняемого слова: шкафкупе – м.р.

4. Ошибки при склонении имен собственных. Следует помнить, что не склоняются фамилии славянского происхождения на -а, (Шило, Сметана); не склоняются фамилии на -аго, -яго, -ых, -их, -ко (- енко), -ово (Седых, Долгих, Шевченко, Дурново, Живаго). Как правило, склоняются нерусские фамилии на безударные -а, (творчество Кафки, песни Окуджавы). Русские и иноязычные фамилии на согласный звук склоняются, если относятся к мужчинам, и не склоняются, если относятся к женщинам или к супружеской паре: заявление Александра Тодчука, письмо Анны Тодчук, просьба супругов Тодчук.

К неизменяемым именам собственным относятся иноязычные существительные с основой на гласный: Онтарио, Сочи, Гессе, Рабле; иноязычные женские имена с основой на твердый согласный: Кармен, Элен, Эдит; названия–аббревиатуры, образованные сложением первых букв: РГПУ, ЧТЗ и др., а также образованные сложением первых

92

звуков, если последний – гласный: МГИМО, МИСИ.

5. Ошибки при употреблении полной и краткой форм прилагательных. В официально-деловой речи краткие формы имен прилагательных в функции сказуемых более употребительны, чем полные. Полные формы ощущаются как разговорные и даже просторечные: Изменение графиков отпусков сотрудников нежелательное (более уместно:

нежелательно).

6. Ошибки при употреблении числительных. Несклонение или неполное склонение сложных и составных количественных числительных в устной речи является нарушением общелитературной нормы: Депутат встретился с пятьсот шестьдесят шестью представителями избирателей округа (правильно: с пятьюстами шестьюдесятью шестью).

Если у существительного нет формы единственного числа (сутки, ясли, ножницы и т.п.), а составное числительное оканчивается на 2, 3, 4 и требует после себя род.п., ед. ч., следует пользоваться синонимичным выражение с заменой существительного или вставкой другого слова для изменения падежа и числа: Я был в командировке двадцать три дня (слово сутки заменили словом

день) или Я был в командировке в течение двадцати трех суток.

При склонении составных порядковых числительных изменяется только последнее слово, являющееся простым порядковым числительным, а остальные слова – простые порядковые числительные – остаются неизменными: одна

93

тысяча семьсот девятый; две тысячи (род. п.) восьмой.

Наибольшее количество ошибок возникает при употреблении собирательных числительных. Следует помнить, что собирательные числительные не сочетаются с неодушевленными именами существительными и существительными, обозначающими лиц женского пола и названия животных, кроме детенышей. Ошибочными являются словосочетания трое работниц, семеро волков.

7. Нарушение правил употребления деепричастных оборотов. Следует помнить, что в документах деепричастным оборотом следует начинать фразу. Например: Учитывая…; Считая…; Принимая во внимание…; Руководствуясь… и т.п.

Кроме того, составители деловых бумаг часто забывают (или не знают), что в предложении с деепричастным оборотом оба действия – главное, выраженное сказуемым, и добавочное, выраженное деепричастием, - должны осуществляться одним и тем же лицом – подлежащим: Выяснив, что объем производства уменьшился, возникает вопрос о причине этого. (Правильный вариант: Выяснив, что объем производства уменьшился, задумались / поставили вопрос о причине этого.)

Деепричастный оборот не употребляется, если действие, выраженное сказуемым, и действие, выраженное деепричастием, относятся к разным лицам: Глядя на то, как игнорируются приказы руководства, возникает резонная мысль о необходимости немедленно изменить эту ситуацию. (Исправленный вариант: Когда видишь, как игнорируются приказы руководства, возникает

94

резонная мысль о необходимости немедленно изменить эту ситуацию.)

Нельзя использовать деепричастный оборот и в безличных предложениях, где нет ни логического, ни грамматического подлежащего, при отсутствии неопределенной формы глагола: Получив предписание, уже было слишком поздно. (Правильно: Когда получили предписание, уже было слишком поздно. Или: Предписание получили слишком поздно.)

Деепричастный оборот не употребляется и в тех случаях, когда предложение представляет собой пассивную конструкцию (субъект действия пассивной конструкции не совпадает с субъектом действия в деепричастном обороте):

Проанализировав деятельность предприятия, были сделаны следующие выводы…(Правильно: Проанализировав деятельность предприятия, сделали следующие выводы…).

8. Неправильное использование предлогов. В деловой речи получили большое распространение словосочетания с предлогом о (вопрос о доверии, постановление о кадрах и т.п.), однако наблюдаются случаи злоупотребления этим предлогом: Директор завода отметил о важности поставленной задачи (надо: отметил важность).

Следует также знать, что конструкции с предлогом по (в значении «после») требуют употребления существительного в форме предложного падежа:

По истечении указанного срока можно будет снова вернуться к этому вопросу. Вход в лабораторию только по предъявлении пропуска.

95

Предлоги благодаря, согласно, вопреки сочетаются с существительными в дательном падеже: благодаря удачной работе.

Имеют место и ошибки, связанные с неправильным написанием предлогов в течение, в продолжение, вследствие, ввиду (в течение всего срока действия; в продолжение месяца; вследствие болезни; ввиду

отсутствия).

9. Ошибки, связанные с неправильным порядком слов в предложении. В письменной речи (в отличие от устной) информационная роль порядка слов возрастает к концу предложения, и, следовательно, самое существенное, то, ради чего и создается предложение, должно располагаться в конце его. В фразе «Для определения фонда оплаты в конце года уточняются расценки на продукцию» непонятно – расценки уточняются в конце года или расценки уточняются для определения фонда оплаты. Это предложение должно быть составлено так: Для определения фонда оплаты расценки на продукцию уточняются в конце года.

Таковы некоторые ошибки, наиболее часто встречающиеся в ситуациях устного делового общения, а также в деловых бумагах и служебных документах.

4. Письменная деловая речь. Типы служебных документов.

Административный речевой этикет. Язык и стиль рекламной деловой корреспонденции

В официально-деловом стиле речи преобладает письменная форма его реализации (деловые письма,

96

личные и управленческие документы, другие деловые бумаги – всего около 60 видов).

Особенностью официально-делового стиля является унификация документов, т.е. установление единообразия состава и форм управленческих документов. Унификация необходима для сокращения количества применяемых документов, типизации их форм, снижения трудоемкости их обработки, достижения информационной совместимости.

Вторая особенность – стандартизация – форма юридического закрепления унификации. В их рамках создана Единая государственная система документации, изданы ГОСТы, развивается система, связанная с электронными видами коммуникации.

Типы служебных документов. Документ – это деловая бумага, обладающая юридической силой. Документ состоит из отдельных элементов, которые называют реквизитами. Основные функции документа следующие: информационная, коммуникативная, управленческая, правовая.

Определение служебный документ разграничивает две сферы общественной практики: административноуправленческую, где используются служебные документы, и научно-техническую, где применяется техническая или научная документация.

Все служебные документы делятся на несколько больших групп по своему функциональному значению:

-личные документы (заявление, доверенность, автобиография, резюме);

-управленческие, или организационно- распорядительные, документы (для внутреннего пользования), которые, в свою очередь, делятся на несколько систем:

-административно-организационные документы (контракт, план, устав, отчет, правила);

97

-распорядительные документы (приказ, распоряжение, постановление, инструкция);

-информационно-справочные (докладная записка, акт, справка);

-деловые письма (сопроводительные, инициативные, гарантийные), посредством которых организации устанавливают и поддерживают контакты, обмениваются информацией, ведут переговоры; деловая переписка оформляет экономические, правовые, финансовые формы деятельности предприятия;

-коммерческая корреспонденция (письморекламация, письмо-запрос, письмо–ответ) – переписка по вопросам материально-технического снабжения и сбыта; коммерческие письма составляются от имени юридического лица и имеют правовую силу;

-финансовые и учетные документы.

Заявление как образец личного документа содержит просьбу какого-либо лица и адресовано организации или должностному лицу учреждения. Текст заявления состоит из двух частей: просьбы и мотивировки просьбы. В заявлении используются конструкции прошу разрешить/ предоставить…; в связи с тем, что…; на основании того, что…

Доверенность – личный документ, с помощью которого одно лицо предоставляет другому лицу полномочия предпринять за него какое-либо действие. Схема документа: кто – кому – что. Обязательным элементом является подпись заверителя.

При поступлении на работу часто требуется автобиография. Автобиография пишется от 1-го лица и содержит следующие сведения: факты биографии, работы, учебы.

Среди самых распространенных административноорганизационных документов является контракт (договор) – соглашение двух сторон, направленное на

98

установление, изменение или прекращение гражданских прав и обязанностей. Договор заключается между отдельными гражданами, между гражданами и организациями, между организациями.

Основные части контракта – предмет контракта (купля-продажа, предоставление работы или услуг), условия и сроки оплаты, порядок расчетов, ответственность сторон, сроки, адреса сторон.

Самым распространенным видом распорядительного документа, применяемого в практике управления, является приказ – правовой акт, издаваемый руководителем предприятия. Он издается по основным вопросам, например: по вопросам внутренней жизни учреждения, по вопросам создания, ликвидации, реорганизации предприятия или его структурных частей, по кадровым вопросам приема, перемещения, увольнения работников. Различают приказы по личному составу и по основной деятельности.

Текст любого распорядительного документа должен иметь заголовок, который начинается с предлога о (об) с большой буквы: О назначении… Текст состоит из двух частей: констатирующей и распорядительной. Констатирующая часть – это введение в существо вопроса. В ней перечисляются факты, события. Она необязательна, если не надо давать разъяснения. Распорядительная часть излагается в повелительной форме. Это решение руководителя. Она начинается со слов приказываю, предлагаю, постановляет и т.п.

Административно - организационным документом является и распоряжение – акт управления государственного органа, имеющий властный характер, изданный в рамках должностной компетенции. Распоряжение издается по оперативным вопросам организационно-хозяйственной деятельности. Его текст

99

содержит конкретное задание, указание на ответственность исполнителя, сроки.

Докладная записка – документ информационного характера, который адресуется руководителю данного или вышестоящего учреждения и информирует его о сложившейся ситуации, имевшем место явлении или факте, а также содержит выводы и предложения составителя.

Объяснительная записка – это документ, поясняющий содержание отдельных положений основного документа (плана, отчета, дипломного проекта) или объясняющий причины какого-либо события, поступка. Объяснительная записка составляется в произвольной форме и, в отличие от докладной записки, не имеет заголовка.

Справка – документ, содержащий описание и подтверждение тех или иных фактов и событий.

Справки обычно делят на две группы: информация о фактах и событиях служебного характера и справки, выдаваемые заинтересованным гражданам и учреждениям, удостоверяющие какой-либо юридический факт (подтверждение места учебы или работы, занимаемой должности, заработной платы, места проживания и т.п.).

Акт – документ, составленный несколькими лицами для подтверждения установленного факта, события. Чаще всего акты составляются комиссиями.

Текст акта делится на три части: введение, констатирующая часть, выводы. В первой части указываются основания для составления акта. Во второй

– излагаются цели, задачи и существо работы, результаты проделанной работы. В заключительной части делаются выводы или даются рекомендации. Акт подписывают председатель комиссии и все составители.

100

Документы для внешнего пользования, называемые деловыми письмами, применяются для решения многочисленных оперативных вопросов, возникающих в управленческой деятельности.

Сопроводительное письмо, например,

информирует адресата о направлении документов, прилагаемых к письму.

Гарантийное письмо – документ, обеспечивающий исполнение изложенных в нем обязательств и имеющий повышенную правовую функцию.

Письмо-просьба содержит просьбу о присылке образцов товара, запрос информации.

Письмо-подтверждение используется, когда необходимо подтвердить получение документов или

материалов.

 

 

 

 

 

Письмо - ответ

содержит

решение, принятие

предложения, например, или отказ от него.

 

 

Коммерческое

письмо

 

составляется

при

заключении и выполнении коммерческой сделки.

 

Одной из его разновидностей является рекламация (претензия) – документ, в котором содержится претензия к стороне, нарушившей принятые на себя по контракту обязательства, и требование возмещения убытков.

Оформление деловых писем осуществляется в соответствии с ГОСТ 6.38 – 90. Этим стандартом определяются содержание и форма, а также место проставления на бланке документов реквизитов делового письма: авторские реквизиты, адресат, дата, номер (индекс), заголовок к тексту, текст, отметка о приложениях (если они есть), подписание, отметка о составителе.

Образцы управленческих документов, их реквизиты, т.е. обязательные информационные элементы (автор, дата и т.п.), их

101

Первое и главное требование к деловому письму – убедительность, а значит, доказательность. Каждый вид письма имеет свою языковую формулу, т.е. устойчивый оборот, словосочетание, выражающее вид, характер управленческой функции. Так, в письме-просьбе используются, например, такие речевые клише, как

обращаемся к вам с просьбой; просим вас направить; мы хотели бы получить и т.п.

Административный речевой этикет. В составлении и оформлении деловой документации не последнее место занимает административный речевой этикет, некоторые элементы которого требуют особого внимания:

1. В деловых бумагах наиболее распространены следующие формы обращения: Уважаемый…, или Уважаемый…! Следует помнить, что запятая после обращения придает документу (письму) будничный характер, а знак восклицания указывает на то, что факту обращения к данному лицу или затронутому вопросу придается особое значение. Если в обращении указывается имя и отчество, а фамилия не называется, то обращение приобретает личный характер. Включение же в формулу обращения

композиция и оформление закреплены в государственном стандарте «Организационно-распорядительная документация. Основные положения». – М.: Главархив, 1975. Кроме того, с правилами составления и оформления документов можно познакомиться в следующих пособиях: Дерябина А.С. «Методические материалы к практическим занятиям по дисциплине «Деловые бумаги и правила их составления». – М.: МИИТ, 1998; Дерябина А.С. «Методические материалы к практическим занятиям по дисциплине «Деловая переписка». – М.: МИИТ, 1997; Скорикова Т.П. «Методические разработки к практическим занятиям по обучению коммерческому письму». – М.: МИИТ, 1998.

102

фамилии адресата придает тексту документа вежливо-официальный оттенок.

2.Имеет свою специфику и текстовое употребление слов товарищ (т.), господин (г-н), гражданин (гр.).

Слово товарищ, преимущественно употреблявшееся в нашей стране до 90-х годов ХХ века, в последние годы вытесняется словом господин, используемым в мировой практике. Слово гражданин применяется в тех случаях, когда то или иное лицо рассматривается как субъект гражданских правовых отношений.

3.В ведомственной письменной речи имеет место тенденция к утрате местоимения я. Например, вместо я прошу пишут прошу, вместо я выполнил

пишут мною выполнено. (Исключение: нельзя употребить выражение мною решено; правильно – я решил.) В целом местоимение я употребляется только в докладных и объяснительных записках.

4.Административный речевой этикет требует особой осторожности при пользовании местоимением он в служебных документах. Во избежание обезличивания или фамильярности в приказе, постановлении, решении, распоряжении, характеристике следует указывать фамилию лица и его инициалы. В характеристике в каждом абзаце повторяются фамилия и инициалы лица, на которого она составляется.

5.Следует учитывать, что служебные документы пишутся в нейтральном, доброжелательном тоне; текст должен быть предельно корректным. Не допускается иронизирование, проявление грубости, использование вычурных оборотов с выражением чрезмерной вежливости и т.п. Не допускается побуждать адресата к спешке. Для получателя

103

деловой корреспонденции обязателен оперативный ответ в виде письма или факса.

Подсказать выбор необходимых слов и выражений в каждом конкретном случае могут только внутренний такт и объективность в оценке тех или иных производственных ситуаций.

Язык и стиль рекламной деловой корреспонденции. В последнее время в практике деловой переписки наметилась тенденция к свободе в выборе языковых средств, стремление к персонифицированному стилю изложения. Это проявляется в первую очередь в языке и стиле рекламной деловой корреспонденции, особенно в документах информационно - рекламного характера: товарное предложение, сообщение о видах производимой продукции и услуг, резюме. Особенность таких писем заключается в том, что к ним предъявляются такие требования, как запоминаемость, способность вызвать коммерческий интерес, что обусловливает творческий подход к составлению писем и широкое использование средств языковой выразительности. Так, получили распространение оценочные конструкции типа разумная ценовая политика, надежные (добрые) партнерские отношения, гибкая система скидок, безупречная работа и др.

Информативность, убедительность – основные требования к текстам деловых посланий. Однако информационное рекламное письмо, как уже отмечалось, должно отличаться еще и нацеленностью на интересы, т.е. содержать конкретные коммерческие предложения; информация должна быть достаточной для удовлетворения потребителя и в то же время не избыточной.

Резюме – одна из разновидностей информационных рекламных писем. Оно представляет собой краткое

104

письменное изложение биографических данных, информации об образовательной подготовке и профессиональной деятельности, личных качествах претендента на ту или иную должность.

Вотличие от автобиографии, которая тоже содержит эти сведения, задача резюме – выигрышно подать эти сведения соответственно конкретной вакансии. Резюме составляется с целью добиться интервью с работодателем, на которого умело составленный и представляющий соискателя в выгодном свете документ может произвести благоприятное впечатление, что увеличивает шансы получить работу.

Хотя не существует единого стандарта для написания данного документа, основные требования к его составлению просты: краткость, точность, ясность, конкретность, честность, избирательность (отбирается только важная информация), активность (не участвовал,

аделал). При этом главная задача составителя резюме – как можно более выигрышно (и в то же время предельно объективно) представить себя и свою трудовую деятельность.

Втиповое резюме включается следующая информация: фамилия, имя, отчество составителя документа; домашний адрес и контактный телефон; дата и место рождения; гражданство; семейное положение; наименование вакансии, на которую претендует соискатель; образование (указывается год окончания и полное название учебных заведений); опыт работы (организации перечисляются в обратном хронологическом порядке с указанием даты поступления на работу и увольнения, должности, основных служебных обязанностей); дополнительные сведения

(знание

иностранных

языков

и

языков

программирования, навыки

работы

на компьютере,

105

наличие печатных трудов, профессиональные навыки по другой специальности, личностные качества и т.д.); наличие рекомендаций.

Не последнюю роль играет внешний вид резюме. Документ должен быть составлен аккуратно, на чистом листе бумаге и без орфографических, пунктуационных и речевых ошибок. Все эти «мелочи» свидетельствуют о степени аккуратности потенциального работника, его организованности и уважении к будущим коллегам.

Образец

Резюме

Петров Петр Петрович

Адрес: 125125, г. Москва, ул. Свободы, д.1, кв. 101 Телефон: 121-21-21 Возраст: 1980 г.р.

Гражданство: РФ Семейное положение: холост

Цель: получение должности менеджера по рекламе.

Образование:

2002 – 2003 Учебный центр подготовки специалистов по рекламе.

1997 – 2002 Московский государственный технологический университет (Станкин); присвоена квалификация инженер-технолог (диплом с отличием).

1996 – 1997 Компьютерные курсы.

Опыт работы:

2003 – наст время Рекламная компания «МВС», менеджер по рекламе: поиск клиентов, работа с оформителями, клиентами.

Дополнительные сведения:

Владею всеми системами программирования.

Английский язык свободно, немецкий технический со словарем. Самостоятелен, контактен, умею работать в команде.

Увлекаюсь психологией, изучаю менеджмент.

106

5. Устная деловая речь

Как уже отмечалось, особенностью официальноделового стиля речи является преобладание письменной формы его реализации. Между тем в устном деловом общении широкое распространение получили такие его формы, как деловая беседа, деловое совещание, собеседование, телефонный разговор (подготовленный или частично подготовленный).

Специфической особенностью делового общения является его регламентированность, т.е. подчинение установленным правилам и ограничениям. Существуют так называемые писаные и неписаные правила поведения. Регламентированность (протокол) предполагает соблюдение норм делового этикета, который отражает накопленный опыт, нравственные установки определенных социальных групп и людей разной национальности. Протокол предписывает, как вести себя в деловой обстановке, на совещании, переговорах, а также как одеваться, что дарить и многое другое. Очень важная роль отводится при этом речевому этикету. В настоящее время создана целая система речевых формул для каждой речевой ситуации.

Регламентированность делового общения означает и ограниченность его временными рамками. Деловые встречи имеют строгий регламент. Для этого заранее намечается круг обсуждаемых проблем и проводится тщательная подготовка к встрече.

При общении очень важно создать благоприятный психологический климат. Для этого рекомендуется следующее:

- приветствовать собеседника искренней улыбкой, доброжелательным взглядом, обращаться к нему по

107

имени-отчеству или используя принятые в той или иной стране обращения;

-демонстрировать свое желание понять позицию собеседника, ориентироваться на ожидаемый собеседником результат;

-стараться выявлять положительные качества собеседника;

-учитывать эмоциональное состояние собеседника;

-подчеркивать равенство позиций, вести себя спокойно и уверенно;

-эмоционально поддерживать разговор;

-выражать искреннее одобрение (все люди любят, когда их хвалят, отмечают их достоинства);

-говорить комплименты (любую деловую беседу, коммерческие переговоры можно начинать с них; чем больше человек делает комплиментов, тем больше он их получает).

Важная особенность делового общения – строгое соблюдение его участниками ролевого амплуа: начальник – подчиненный, партнеры, коллеги и др.

Как считают психологи, каждый из нас в общении представляет тот или иной тип. В зависимости от роли в общении, типа характера выделяют различные группы. В настоящее время созданы целые системы определения типа личности исходя из различных признаков, на основе которых в деловом общении выделены 4 типа людей:

-активный (играет роль человека, полного сил);

-пассивный (прикидывается глупым и беспомощным, так называемая «казанская сирота»);

-соревнующийся (как боец на турнире);

-безразличный (играет роль, выбивая уступки). Любопытным является так называемый

психогеометрический подход к типологии личности,

108

обоснованный американским психологом С. Деллингером. Этот подход основан на том, какую геометрическую фигуру предпочитает человек - квадрат, треугольник, прямоугольник, круг или зигзаг.

«Квадрат» любит трудиться, предпочитает стабильность и порядок, живет по плану.

«Треугольник» - лидер и прагматик; энергичен, решителен, честолюбив, несамокритичен; он детонатор межличностных отношений.

«Прямоугольник» недоволен собой, непоследователен, тяготеет к поддержке.

«Круг» стремится к гармонии отношений, доброжелателен, умеет сопереживать, старается угодить всем, часто нерешителен.

«Зигзаг» любит заострять конфликт, стремится к независимости, чувствует настроение людей, доводит дело до конца; остроумен, несдержан, экспрессивен.

В деловом общении демонстрируются и плюсы, и минусы индивидуальных особенностей человека. Поэтому в процессе делового общения нужен самоанализ и постоянный контроль над собой.

Деловая беседа – наиболее распространенная форма делового общения. В современной деловой коммуникации под деловой беседой понимают речевое общение между собеседниками, которые имеют необходимые полномочия от своих организаций для установления деловых отношений, разрешения деловых проблем.

В деловой беседе обычно преследуются практические намерения: получить нужную информацию или обменяться ею; договориться по интересующему партнеров вопросу; убедить партнера в правильности принимаемого решения; установить контакт, деловые отношения, соблюдая при этом определенный статус, и

109

т.д. Характер деловой беседы определяется профессиональными и деловыми интересами ее участников, также типом отношений – горизонтальных или вертикальных:

-отношения по вертикали – это субординационные отношения, характеризующиеся подчинением младшего старшему по чину;

-горизонтальные отношения предполагают участие

всовместной деятельности на принципах сотрудничества, взаимопонимания, с учетом общих интересов.

В настоящее время в деловой жизни России наблюдается переход от субординационных к субординационно - партнерским отношениям.

Деловые беседы могут быть официальными и неофициальными, с соблюдением формальностей или без них. По характеру обсуждаемых вопросов они делятся на:

-кадровые (прием на работу, увольнение, перемещения);

-дисциплинарные (связанные с должностными обязанностями, производственной дисциплиной);

-организационные (связанные с выполнением поручений и заданий);

-творческие (посвященные разработке новых концепций и идей).

Беседа строится исходя из трех принципов:

-сознательный настрой на уровень собеседника, учет его личностных особенностей, интересов, опыта;

-рациональная организация беседы;

-простота, логичность, нормативность языка (культура речи).

Знание правил проведения деловых бесед повышает заинтересованность партнеров, способствует принятию

110

решений, в конечном счете - повышает эффективность деятельности организации.

Для проведения деловой беседы важен подготовительный этап: заранее определяется предмет беседы, место, время, круг вопросов, готовятся документы, схемы, доводы, обсуждается предполагаемый результат. Готовясь к важной деловой беседе, надо заранее определить (лучше записать) следующее:

-как будет начат разговор,

-какие будут аргументы,

-каких возражений следует ожидать,

-как их опровергать,

-как закончить беседу.

Вбеседе, как и в любом тексте, выделяют три основные части:

1)начало - установление контакта с деловым партнером (как правило, общение начинается с нейтральной темы, интересной обеим сторонам);

2) основная часть – обсуждение поставленных вопросов (инициатор беседы аргументированно излагает свое видение проблемы, выслушивает мнение партнера);

3)заключает беседу диалог, уточняющий позиции; инициатор резюмирует высказывания и формулирует основные выводы.

Очень важно начало беседы, т.к. по первым фразам складывается впечатление о человеке. Первые фразы решают, состоится разговор или нет. Правильное начало предусматривает указание цели беседы, объявление последовательности рассматриваемых вопросов.

Вначале беседы рекомендуется избегать проявлений признаков неуверенности или неуважения к собеседнику. Не следует первыми же вопросами заставлять собеседника занимать оборонительную позицию.

111

Существует четыре основных приема начала деловой беседы:

-снятие напряженности (комплимент, шутка, добрые слова);

-зацепка (кратко изложить ситуацию, использовав сравнение, личные впечатления, какое-то событие);

-стимулирование игры воображения (постановка множества вопросов по ряду рассматриваемых проблем);

-прямой подход (переход прямо к делу без вступления).

Следующий этап беседы – информирование собеседника. Передача информации предполагает обращение к собеседнику с вопросами. Известно: кто правильно задает вопрос, тот получает правильный ответ.

Вопросы позволяют направить процесс беседы в нужное русло, перехватить и удержать инициативу, показать свою информированность, подтолкнуть собеседника перейти от слов к делу. Так, например, существуют закрытые вопросы, на которые можно отвечать «да» или «нет». Они сужают пространство для маневра у вашего оппонента. Их используют тогда, когда нужно ускорить получение согласия.

Открытые вопросы требуют объяснения; они начинаются со слов «что», «как», «почему» и т.п.

Цель риторических вопросов – вызвать новые вопросы и указать на нерешенные проблемы.

Переломные вопросы удерживают беседу в нужном направлении. Они задаются в том случае, когда уже есть информация по одной проблеме и вы хотите переключиться на другую или когда вы почувствовали сопротивление собеседника и пытаетесь его преодолеть.

112

Вопросы для обдумывания вынуждают собеседника размышлять, тщательно обдумывать и комментировать то, что сказано.

Кроме тактики вопросов существует тактика ответов:

-прежде чем ответить, следует сделать паузу не менее 8 секунд;

-сложный вопрос следует разделить на составляющие вопросы и отвечать прежде всего на тот, что представляет интерес;

-если вопрос труден по содержанию, то необходимо попросить собеседника повторить вопрос, затем самому повторить его так, как вы его поняли; попросить время на размышление; отвечая, попробовать привести аналогичный пример из собственного опыта;

-на провокационные вопросы лучше не отвечать;

-чем эмоциональнее вопрос, тем короче должен быть ответ;

-не следует поддаваться попыткам увести вас от темы обсуждения;

-если при ответе вас неправильно поняли, признайте свою вину, сказав, что вы не очень удачно сформулировали свою мысль, и попробуйте сформулировать мысль еще раз.

Следующая фаза беседы – аргументирование. В аргументировании выделяют две конструкции: доказательную аргументацию, когда что-то доказывается, и контраргументацию, когда что-либо опровергается. Следует помнить, что излишняя убедительность вызывает сопротивление собеседника, поэтому в разговоре предпочтительными являются следующие конструкции: Вы не находите, что…; Сейчас

вы сможете убедиться, что… и т.п.

113

Если собеседник возражает, необходимо выслушать возражения, не спешить с ответом, уточнить суть спора. Чтобы подчеркнуть свое решение или желание пойти на компромисс, можно использовать такие конструкции:

Думаю, что мы все выиграем, если… Может быть, рассмотрим иные условия?.. Это требует дополнительного обсуждения…

Отвечая на некорректные вопросы (коммерческая тайна, личная жизнь и др.), можно применить следующие уловки: ответ вопросом на вопрос; игнорирование; перевод разговора на другую тему; демонстрация непонимания; юмор, ирония.

Заключительная часть беседы служит ее оценкой. Успешно завершить беседу – значит достигнуть заранее намеченных целей. В заключение беседы должны быть сформулированы ее идеи в утвердительной форме; должна быть составлена письменная запись беседы, являющаяся уже документом.

Когда решение принято, беседа закончена, необходимо поблагодарить собеседника за работу или сотрудничество, уделенное внимание, попрощаться с ним, подчеркнув, что он будет доволен своим выбором, принятым решением, например: «Завершая встречу, с чувством удовлетворения хочу подчеркнуть, что она была конструктивной и результативной, и благодарю всех участников встречи, сделавших для этого все от них зависящее».

Выделяют 10 факторов, способствующих успеху деловой беседы: профессионализм, ясность, наглядность, четкий ритм, постоянная направленность, повторение основных положений, элемент внезапности, насыщенность рассуждений, рамки передачи информации, юмор.

114

Мешает нормальному ходу диалога бестактное обрывание на полуслове, неоправданное лишение когото возможности высказать свое мнение, игнорирование или высмеивание аргументов партнера, подтасовка фактов, необоснованные подозрения, голословные утверждения и т.д.

Разновидностью деловой беседы является телефонный разговор.

Деловой телефонный разговор – это контактное по времени, но дистантное в пространстве общение собеседников.

Беседа по телефону имеет ряд преимуществ, которых лишены другие средства коммуникации, а именно:

немедленное установление связи с абонентом, находящимся на любом расстоянии;

непосредственный обмен информацией в форме диалога и возможность достичь договоренности, не дожидаясь личной встречи;

экономия средств на организацию деловых контактов других видов.

Телефонные разговоры занимают в жизни человека большое и важное место. На них, к примеру, тратится до 27% рабочего времени. Кроме того, если человек не владеет культурой телефонного общения, то это существенно влияет на его авторитет.

Телефонный разговор, как уже отмечалось, самый быстрый и простой способ установить деловой контакт. Каждый разговор в среднем длится от 3 до 5 минут. Значит, надо говорить кратко, уметь мгновенно перестраиваться, помнить об отсутствии визуального контакта, вследствие чего собеседником прежде всего анализируется голос и манера передачи информации, владение речевой культурой.

115

Вопреки распространенному взгляду на телефонный разговор как неподготовленный и спонтанный, телефонные деловые переговоры принципиально моделируемы, организация и последовательность их поддается планированию.

Можно использовать, например, специальный бланк, в котором расписать будущий телефонный разговор с учетом прогнозируемых ответов:

Дата__________________________

Время_________________________

Номер телефона________________

(Ф.И.О. абонента, организация)

 

Вопросы

Прогнозируемые ответы

Ответы

(записываются заранее)

(записываются заранее)

(записываются

 

 

по ходу беседы)

1.

1.

1.

2.

2.

2.

3.

3.

3.

Выводы___________________________________________________

(достигнутый результат, полученные сведения, дальнейш. действия) Исполнитель________________________________________________

Таким образом, необходимо предварительно продумать схему и содержание телефонного разговора и, кроме того, владеть определенным набором речевых формул, которые позволят расположить к себе собеседника, а также уметь контролировать длительность разговора, тактично его заканчивать.

Структура телефонного разговора такова: взаимные представления – 20 сек; введение собеседника в курс дела – 40 сек; обсуждение ситуации – 100 сек; заключительное слово – 20 сек.

116

Если звонят вам, надо поднять трубку до четвертого звонка, поздороваться, представиться, назвать организацию, отдел, при необходимости спросить: «Чем я могу вам помочь?» или «Могу я узнать, кто говорит?». Нельзя отвечать: «Да! Говорите!» или «Перезвоните! Все обедают!». Нельзя спрашивать: «А кто это? Это какой номер?» или «Кто его спрашивает?» и т.п. Говорить по телефону нужно вежливо, спокойным ровным голосом, без амбиций и эмоций, без излишних пауз и словпаразитов. Речь должна быть точной, краткой, понятной.

Если связь прервалась, то ее возобновляет звонивший. Важная информация обязательно записывается. Согласно этикету, разговор завершает его инициатор. Но если разговор затянулся, можно сказать: «Думаю, мы выяснили основные детали…» или «Мне было приятно обсудить все детали нашего сотрудничества…».

Исследователи утверждают, что человек принимает решение о продолжении разговора в первые 4 секунды. Поэтому начало беседы по телефону – очень важный момент. Специалисты советуют: прежде чем начинать разговор по телефону, нужно настроиться доброжелательно, улыбнуться. В процессе телефонного разговора при попытке партнера завершить беседу нужно указать на нечто, представляющее для него интерес. Надо не только заинтересовать собеседника, но и удачно завершить разговор, даже если цель не была достигнута. Сделать это можно, например, так: «До свидания, был рад общению с вами. Надеюсь на дальнейшее сотрудничество».

Не рекомендуется звонить домой до 9 часов утра и после 22-х часов. Не принято звонить домой незнакомым людям. Если все же обстоятельства вынуждают это

117

сделать, то в таком случае необходима рекомендация или

обращение к авторитетному человеку. В настоящее время при приеме на работу

становится обязательным вид беседы, называемый собеседованием. Готовясь к нему, необходимо заранее подготовить ответы на следующие «каверзные» вопросы: что вы за человек, почему ищете работу, чем можете быть полезны фирме, каковы ваши сильные и слабые стороны, каким, по вашему, должен быть начальник, каковы ваши достижения, на какую зарплату вы рассчитываете. Необходимо помнить: во время собеседования ни один вопрос не задается просто так.

Идя на собеседование, надо приготовить блокнот и ручку, папку необходимых документов, потренироваться дома отвечать на вопросы: нужно говорить спокойно, внятно, уверенно, короткими предложениями, выделять голосом наиболее значимую информацию. Хорошо бы заранее узнать как можно больше о предполагаемом месте работы. Кроме того, следует тщательно выбрать одежду, почистить обувь, так как 55% успеха зависит от внешнего вида человека.

Входить в кабинет будущего работодателя нужно уверенно, не забывая об улыбке. Не надо наклоняться близко к собеседнику, скрещивать руки на груди. Лучше руки положить на стол.

Речь должна быть живой, без профессионального или уличного жаргона. Информацию о себе и о других следует подавать со знаком плюс. Нельзя говорить: «Мне 18 лет и я не имею опыта работы». Надо сказать: « Мне 18 лет, но я самостоятельный и серьезный человек, у

Более подробно о ведении телефонных переговоров можно

прочитать в пособии Акишиной А.А., Акишиной Т.Е. « Этикет русского телефонного разговора». - М., 1990.

118

меня хорошая теоретическая база, мне нравится работать с программами…». Нужно стремиться к тому, чтобы недостатки превратились в достоинства: «Да, я молод, но у меня много сил для учебы и профессионального роста». Отвечать на вопросы надо правдиво и взвешенно. Не следует забывать делать ненавязчивые комплименты фирме, куда вы пришли (коллектив, обстановка, оборудование). При собеседовании важно, чтобы сложился образ: профессионал, оптимист, энергичный, здоровый, коммуникабельный человек.

Уходя, нужно обязательно поблагодарить за внимание и потраченное на вас время и спросить, когда и как можно узнать о результатах собеседования.

Среди отрицательных факторов, мешающих успеху при приеме на работу, называют нехватку знаний по специальности, отсутствие интереса к компании, выраженное нежелание учиться, неудовлетворительный внешний вид, неумение изъясняться, незнание этикета, отсутствие карьерного плана и др.

Примерные вопросы, предлагаемые на собеседовании

1.Почему вы хотите работать в нашей компании?

2.Какой у вас опыт работы?

3.Что вы можете сказать о компании и ее руководителе?

4.Готовы ли вы работать столько, сколько потребуется?

5.Какую зарплату вы хотите получать?

6.Каким студентом вы были (являетесь)?

7.Какой цели вы хотите достичь?

8.Как вы проводите свободное время?

9.Будете ли вы учиться дальше?

10.Почему вы ушли с предыдущей работы?

11.Ваши сильные и слабые стороны.

12.Что для вас в жизни самое главное?

119

13.Вы любите работать в команде?

Деловое совещание – это деятельность, связанная с принятием решений группой заинтересованных лиц. Это своеобразный форум по выработке ключевых решений и способ координации активности людей. Особенность этого группового общения состоит в том, что оно управляется, организуется. От организатора совещания во многом зависит его эффективность. Ведущий, организатор совещания может по-разному взаимодействовать с коммуникантами. При этом важно, чтобы ведущий мог стать на точку зрения слушателя, того, кто воспринимает информацию. Он должен способствовать созданию атмосферы доброжелательного общения, учитывать пожелания участников совещания, не навязывать свое мнение и не перебивать выступающих, в случае необходимости задавать им уточняющие вопросы, по ходу ведения совещания обобщать сказанное.

Деловые совещания могут классифицироваться по принадлежности к сфере общественной жизни (административные, профсоюзные, научно-технические: семинары, симпозиумы); по масштабу привлечения участников (международные, республиканские, городские); по периодичности (регулярные, постоянно действующие); по количеству участников.

Совещания могут быть оперативные (получение информации, обмен информацией о текущем состоянии дел) или инструктивные (передача сведений).

Выделяют следующие основные задачи деловых совещаний: выяснить, проанализировать состояние дела, обменяться информацией по обсуждаемому вопросу; скоординировать усилия по проблемам, затрагивающим интересы разных подразделений, и сделать

120

организационные выводы; проинформировать коллектив о поисках в решении проблем, о новом опыте и возможностях его внедрения; найти коллективное решение проблемы («мозговая атака»); отобрать и принять конструктивные решения.

Успех делового совещания зависит от того, насколько участникам удалось приблизиться к поставленной цели, решить те или иные задачи, а также от умения ведущего организовать работу группы и управлять групповым поведением.

Совещание должно быть тщательно спланировано. Подготовка включает определение темы совещания и повестки дня; выбор времени, места; определение состава участников, регламента; подготовку руководителя, доклада, отчета, проекта решения. Обсуждение вопросов на совещании находит свое отражение в протоколе.

Существуют два стиля ведения совещания: авторитарный и демократичный (дипломатический). Дипломатический предполагает учет мнения каждого участника и принятие компромиссных решений. Выбор стиля зависит от конкретной ситуации, и любой из них может быть эффективен.

Проблемные совещания могут включать мозговой штурм, при котором главная цель – нахождение новых альтернативных вариантов решения проблемы. Участники такого совещания делятся на две группы: генераторов идей и аналитиков. При мозговом штурме необходимо:

-отказаться от критики идей и принимать все предлагаемые варианты;

-помнить: чем шире круг идей, тем лучше;

-модифицировать идеи других, смешивая предложенные варианты;

121

-записывать все подряд;

-поддерживать демократичную обстановку. Результаты совещания должны быть взяты на

контроль и проверены. В этом – залог их эффективности. Особое значение в деловой коммуникации имеет знание национальных особенностей ведения переговоров. У каждого народа сложились свои традиции делового общения, которые находят отражение в языке,

движениях, жестах и т.п.

Например, английский стиль характеризуется прагматизмом, умением избегать острых углов. Англичане считаются честными, рассудительными, учтивыми. Для них характерна сдержанность, замкнутость, деловитость и предприимчивость. Они предпочитают не затрагивать личных тем, консервативны. Проблемы решают не по телефону, а с помощью писем. Их слову можно доверять. Многословие собеседника расценивается ими как нарушение правил общения, навязывание своего мнения. Англичанам свойствен ритуал общения. Вначале, к примеру, говорят о погоде, спорте. Они ценят нравственные качества, дружеские отношения.

Ведя переговоры с немецкими партнерами, надо помнить, что они любят точность, соблюдение регламента, прорабатывают все детали.

Японская сторона на переговорах старается избежать конфронтации. Чем серьезнее разбираемые вопросы, тем больше внимания уделяется второстепенным деталям. Японцы придают большое значение личным отношениям и всячески демонстрируют понимание проблем своих партнеров по переговорам, что можно принять за согласие. Японцы очень вежливы, поэтому не говорят «нет». Смотреть в глаза собеседнику у них считается невоспитанностью.

122

Приняты не рукопожатия, а поклоны – чем важнее гость, тем больше поклонов. Переговоры они ведут командой, никогда не принимают решение сразу. Если по отношению к ним проявляют вежливость, они обычно идут на уступки.

Китайский стиль ведения переговоров ориентирован на людей с более высоким статусом. Китайцы выделяют людей, которые выражают симпатии их стороне, и, как правило, первыми открывают свои намерения.

Культура США характеризуется как неформальная, индивидуалистическая, материалистическая, ориентированная на ценность времени. На переговорах с американской делегацией нужно сразу четко указать, кто вы, что делаете, почему выгодно иметь с вами дело. Характерные черты американцев – энергичность, независимость, предприимчивость, трудолюбие. Они патриоты. Их философия – заработать как можно больше и быстрее. Их стиль ведения переговоров отличается высоким профессионализмом. Они индивидуалисты, и любят действовать без оглядки на начальство. Американцы демократичны, часто ведут себя неформально, любят шутки, ценят честность и откровенность. Они берегут время и отличаются пунктуальностью. Не любят пауз, решения принимают быстро и редко их меняют.

В Латинской Америке или Саудовской Аравии придается большое значение традиции, церемонии. Там принято сначала побеседовать на не относящиеся к делу темы и только потом переходить к вопросу, требующему обсуждения.

Поскольку деловая беседа осуществляется не только посредством слов, но и при помощи невербальных средств (мимика, жесты, манера

123

поведения), важно учитывать обычаи и традиции в общении, принятые в той или иной стране. Например, жест, которым русский демонстрирует пропажу или неудачу, у хорвата означает признак удовольствия или успеха. В некоторых странах Африки смех является показателем изумления и даже замешательства, а не веселья. Европейцу не важно, какой рукой ему подают что-либо – левой или правой, а те, кто исповедует ислам, считают левую руку нечистой, и если протянуть такому собеседнику еду, деньги или подарок левой рукой, то тем самым можно нанести ему оскорбление.

Итак, деловое общение предполагает знание речевого этикета, правил построения и проведения деловых бесед и совещаний, знание норм литературного языка, использование нужных речевых формул согласно ситуации общения

.

Вопросы и задания к пятой теме

1.Приведите примеры речевых ситуаций, когда следует использовать официально-деловой стиль.

2.Какие стилистические и семантические свойства делового (канцелярского) текста связаны с его спецификой?

3.В чем принципиальное различие между текстовыми и языковыми нормами построения документа?

4.Объясните значение слов, называющих различные виды служебных документов. Проверьте себя по словарю. Запомните написание этих слов.

Абонемент, аккредитив, аттестат, анкета, бюллетень, коммюнике, меморандум, облигация, прейскурант, реестр, резолюция, рекламация, сертификат, ультиматум, ходатайство.

5.К данным существительным подберите глаголы, с которыми они сочетаются в деловой речи.

Существительные: акт, апелляция, благодарность, выговор, контроль, оклад, порицание, приказ, служебное письмо, счет.

124

Глаголы: предъявить, осуществлять, направить, составить, устанавливать, возложить, объявить, вынести, издать, подать.

6.Определите, соответствуют ли окончания выделенных существительных грамматической норме. За справками обращайтесь к словарям.

1.Мы готовы заключить долгосрочные договоры. 2. Территория завода занимает свыше ста гектар. 3. Поезд сошел с рельс. 4. Выставку, открывшуюся в Академии художеств, посетило много народу. 5. Подпишите векселя.

7.Образуйте форму именительного падежа множественного числа от данных существительных. Проверьте себя по словарю.

Ведомость, вексель, выговор, диспетчер, договор, контейнер, округ, ордер, порт, рапорт, тормоз, фининспектор.

8.Укажите ошибки в употреблении прилагательных и числительных, исправьте их.

1.Решение этой проблемы является наиболее важнейшей задачей. 2. Цифры – самое убедительнейшее доказательство снижения инфляции. 3. В этом месяце наши железнодорожники перевезли более одиннадцати тысяч восемьсот тонн грузов. 4. Спутник вращался вокруг Земли девяносто трое суток. 5. Двое команд прибыли на финиш одновременно.

9.Исправьте грамматические ошибки.

1.Серьезные нарушения вскрыты по производству лекарств и витаминных добавок. 2. Ваше предложение ни на чем не обосновано. 3. Преступник не раскаялся за содеянное. 4. Большая работа сейчас предстоит перед нашими правоохранительными органами. 5. Люди жалуются: стражи порядка часто грубят с задержанными гражданами. 6. Приведенные Сергеем Стахович факты в докладе свидетельствуют о больших успехах нашей медицинской науки. 7. Инспектор не раз отмечал о том, что необходимо соблюдать инструкцию. 8. Прочитав объяснительную записку, многое стало понятно в его поведении. 9. Встреча прошла с большим интересом. 10. Обработав эти данные, выяснилась полная картина состояния дел. 11. Приведенные сведения в последнем статотчете говорят о том, что проблема еще не решена. 12. Для зеленых насаждений кислотные дожди чрезвычайно вредные. 13. Поздравляю вас от всей души и лично от себя! 14. В одном из складских помещений, которое было недавно отремонтировано, возник пожар, который вовремя был потушен и

125

который не нанес большого ущерба. 15. Согласно приказа завкафедры, завтра состоится предзащита дипломных проектов.

10.Прочитайте текст. Определите его стиль и жанр. Укажите признаки делового стиля.

Какое значение имеет слово мáркетинг?

Москва, 107045…(адрес фирмы) Фирма «Салют» 3 марта 2004 г.

Уважаемые Господа!

Просим известить нас, сможете ли вы поставить мебель для офиса нашей фирмы.

Поставку необходимо осуществить в течение двух месяцев после размещения заказа. При условии конкурентоспособных цен и гарантии быстрой доставки мы хотели бы разместить заказ в вашей компании.

Ждем скорейшего ответа. Надеемся на положительное решение вопроса и на то, что наши будущие деловые связи окажутся взаимовыгодными.

ПРИЛОЖЕНИЕ. Перечень необходимых предметов офисной мебели в соответствии с номенклатурой изделий, названных в рекламном буклете вашей компании.

Заместитель директора

 

по маркетингу

(С.М. Иванов)

11.На какие группы делятся документы в зависимости от нужд предприятия и сферы их употребления?

12.Охарактеризуйте основные виды делового общения. Каковы их функции?

13.В чем состоит основная цель коммуникации деловых людей?

14.Какие умения и навыки необходимы деловым людям для ведения переговоров?

15.Назовите типичные ошибки, которые могут снизить эффективность деловых переговоров.

16.В чем состоят преимущества телефонного разговора как средства деловой коммуникации?

17.Напишите резюме / автобиографию.

126

Тема шестая.

Культура научной речи

Вопросы для обсуждения

1.Общая характеристика научного стиля. Подстили и жанры научных текстов. Способы построения и методы логической организации научного текста.

2.Устная научная речь. Жанры монологические и диалогические. Правила эффективного слушания.

3.Письменная научная речь. Композиция научного текста. Жанры первичные и вторичные.

1.Общая характеристика научного стиля.

Подстили и жанры научных текстов. Способы построения и методы логической организации

научного текста

Как уже было отмечено ранее, каждый функциональный стиль современного русского литературного языка – это такая его подсистема, которая определяется условиями и целями общения в той или иной сфере общественной деятельности и обладает определенной совокупностью стилистически значимых языковых средств.

Сфера общественной деятельности, в которой функционирует научный стиль, - наука. Научный стиль характеризуется отвлеченностью, которая проявляется прежде всего в том, что почти каждое слово выступает в научном тексте как обозначение отвлеченного понятия или абстрактного предмета (скорость, время, вещество,

127

предел, развитие, закономерность, качество, количество, частица и т.п.), строгой логикой и объективностью изложения, большим числом специальных терминов (причем в последнее время все больше места занимает международная терминология), определенными особенностями синтаксиса. В нем используется преимущественно книжная, специальная, а также стилистически нейтральная лексика, полностью исключены эмоциональная лексика, фразеологизмы разговорного характера.

Особенностью научной речи является активность родительного падежа. Это вызвано необходимостью перечисления последовательных действий при описаниях и характеристиках, пояснении (в целях получения достоверных данных существования вышеназванных видов микроорганизмов…). Однако излишнее употребление таких конструкций затрудняет восприятие смысла текста.

Широко используются в научных текстах отглагольные существительные (торможение, растворимость, легализация, впитывание), причастия и деепричастия.

Следует помнить, что в научном стиле не принято местоимение «я», его заменяют на «мы»: с нашей точки зрения…, нам представляется очевидным…

Точность научной речи воплощает терминология. Термин – это слово или словосочетание, точно и однозначно обозначающее понятие специальной области знания или деятельности: фьючерс, диффузия, плотность, агноним, процессор, интеграл и др.

Понятие – это мысль об общих существенных свойствах, связях и отношениях предметов или явлений объективной действительности. Формирование понятий

– важное условие научной речи. Определение понятия

128

дает дефиниция (лат. определение) – краткая идентификационная характеристика предмета, обозначенного определенным термином, например:

Индуктивность – это физическая величина, характеризующая магнитные свойства электрической цепи. Термин входит в язык и действует в рамках конкретной терминологической системы (терминологии).

К специфическим особенностям термина относятся системность, наличие дефиниции (определения), однозначность, стилистическая нейтральность, отсутствие экспрессии, простота. Термин может быть интернационален или близок терминам, которые созданы и употребляются в других языках: коммуникация, гипотеза, бизнес и др. Также в термин часто входят интернациональные словообразовательные элементы:

анти, авто, био, микро, экстра, нео, макси, микро, мини и др.

Терминология обеспечивает информационное взаимопонимание на национальном и межнациональном уровнях, совместимость законодательных и нормативных документов.

Основным источником пополнения системы терминов являются заимствования: научный прогресс немыслим без международных научных контактов. При этом существуют особые нормативные требования, предъявляемые к термину: фиксированное содержание (постоянство значения в рамках определенной терминологической системы); точность (четкость, ограниченность значения); однозначность; отсутствие синонимов; систематичность, которая базируется на классификации понятий, исходя из которой выделяются необходимые и достаточные признаки, включаемые в термин; краткость; благозвучность, современность

129

(устаревшие термины заменяются новыми) и некоторые другие.

Терминология делится на три группы:

-общенаучная терминология (анализ, проблема, процесс, тезис и др.),

-межнаучная (экономика, стоимость, рабочая

сила и др.), - узкоспециальная (употребляемая только в

определенной области знания: жанр, сюжет, композиция, конфликт, проза, лирика, драма, эпос и др.).

Разнообразие областей науки и определяет многообразие научной терминологии.

Поскольку научное изложение рассчитано на логическое, а не на эмоционально-чувственное восприятие, эмоциональные, экспрессивные средства не играют решающей роли в научной прозе. Однако это не значит, что в научном изложении не могут присутствовать элементы эмоциональные, экспрессивные, особенно в работах полемического характера.

Образность научной речи – явление историческое. Свидетельство тому – стершиеся ныне терминыметафоры, которые в момент возникновения были ярким образным средством выражения. Например, среди технических терминов встречаем такие, как муфта, гусеница, лапа, плечо и т.п.

Научный стиль речи подразделяется на подстили: собственно-научный (его жанры – монография, статья, доклад), научно-информативный (жанры – реферат, аннотация, патентное описание), научно-справочный (жанры – словарь, справочник, каталог), учебно-научный (жанры – учебник, методическое пособие, лекция), научно-популярный (очерк, статья и др.).

130

Отличительная черта собственно-научного стиля – академическое изложение, адресованное специалистам. Признаки данного подстиля – точность передаваемой информации, убедительность аргументации, логическая последовательность изложения, лаконичность.

Научно-популярный подстиль имеет другие признаки. Он адресован широкой читательской аудитории, поэтому научные данные преподносятся в доступной и занимательной форме. Этот подстиль не стремится к краткости, лаконичности, а использует языковые средства, близкие публицистике. Здесь также используется терминология.

Научно-информативный подстиль должен точно передавать научную информацию с описанием научных фактов.

Учебно-научный подстиль адресован будущим специалистам, поэтому в нем много иллюстративного материала, примеров, пояснений.

Основными способами построения научного текста являются описание, рассуждение, повествование.

Описание – это словесное изображение явления действительности путем перечисления его признаков. Научное описание имеет цель – раскрыть признаки предмета, явления, процесса, установить связи (внешний вид, составные части, назначение, сравнение).

Повествование – это рассказ о событиях, явлениях, переданных в определенной последовательности. При этом соблюдается определенный порядок слов в предложении: подлежащее – сказуемое. Задача научного повествования – зафиксировать, представить этапы изменений, формирований, т.е. временные рамки. Иначе говоря, научное повествование представляет краткое или развернутое описание процесса во временных рамках его протекания. Повествование – это рассказ о явлениях,

131

событиях во временной последовательности, это изложение открытия законов с выводами и обобщениями, сравнениями.

Рассуждение – словесное изложение, разъяснение и подтверждение какой-либо мысли. Это самый распространенный способ построения научного текста. Цель рассуждения – проверка истинности или ложности какого-либо утверждения (гипотезы) с помощью доводов, истинность которых проверена и не подвергается сомнению. Рассуждение – способ изложения, посредством которого передается процесс получения нового знания и сообщается само это знание как результат в форме логического вывода.

Рассуждению близко доказательство. Оно, как и рассуждение, содержит тезис, т.е. мысль, которая нуждается в обосновании, аргументы, или доводы (совокупность фактов, статистические данные, научные законы и т.д.), демонстрацию – показ того, как из данных аргументов следует тезис (т.е. она демонстрирует ход наших рассуждений) и выводы.

Заслуживают особого внимания требования, предъявляемые логикой к аргументам.

Первое требование – аргументы должны иметь непосредственное отношение к тезису, иначе можно доказать нечто весьма далекое от первоначального замысла.

Второе требование – аргументы должны быть истинными, то есть доказанными ранее. При нарушении этого требования возникает ошибка ложного основания (если аргумент заведомо ложен) или ошибка предвосхищения основания (если аргумент никем не был доказан).

132

Третье требование к аргументам – их обоснованность независимо от тезиса. Если это не так, то возникает ошибка «круг в доказательстве».

Четвертое требование - аргументы должны быть достаточны для получения вывода, то есть таковы, чтобы вывод нельзя было не сделать. Иначе возникнет ошибка «вывод не следует». Например, из того факта, что некоторые бывшие двоечники стали преуспевающими бизнесменами, еще не следует, что для успеха в бизнесе знания не нужны.

Научный стиль речи предполагает использование следующих методов логической организации научного текста: дедукции, индукции, аналогии и проблемного изложения.

Дедукция – это движение мысли от общего к частному, от общих законов к частным.

Метод дедукции состоит из трех этапов: 1 этап – выдвигается тезис или гипотеза;

2 этап – развитие тезиса (гипотезы), его обоснование, доказательство или опровержение (здесь применяются различные типы аргументов, служащих основанием доказательства, факты и примеры, сравнения);

3 этап – выводы и предложения.

Индукция – движение мысли от частного к общему, от знания одного факта к общему правилу, к обобщению.

Логическая схема текста с использованием индукции: цель исследования – накопление фактов, анализ, обобщение – выводы. Для повышения достоверности выводов по индукции нужно стремиться рассмотреть как можно больше фактов, относящихся к данному явлению. Если не утруждать себя этим, неизбежна ошибка «ложное или поспешное обобщение».

133

Вывод, сделанный на основе случайных фактов, скорее всего будет неверным.

Метод аналогии формируется так: если два явления сходны в одном и более отношениях, то они, вероятно, сходны и в других отношениях. Аналогия – самый нестрогий способ получения выводов. Им можно пользоваться только в том случае, если сопоставляемые явления сходны в самых существенных признаках, а различия между ними незначительны.

Проблемное изложение – это постановка в определенной последовательности проблемных вопросов. Например, в ходе лекции или доклада формулируется та или иная проблема. Лектор предлагает пути ее решения, делая при этом всех слушателей участниками мыслительного процесса.

Стилю научно-технической литературы, адресатом которой являются специалисты техникотехнологического профиля, присущ особый способ изложения материала: первостепенную роль в ней играет описание, а повествование и рассуждение используются весьма незначительно.

В последние годы в рамках научно-технической литературы выросло количество публикаций технологической направленности, что оказало влияние на ее стилистику. Содержащиеся в таких работах многочисленные предписания, направляющие течение технологического процесса, использование веществ и оборудования, стимулировали проникновение в систему языковых средств научно-технической литературы элементов делового стиля.

Различного рода технологические предписания, указания примыкают к инструкциям по деятельности самих людей, составленным с использованием собственно юридической стилистики. В них

134

используется большой набор стандартных выражений и словосочетаний, словесных клише, штампов, регулярных повторов одних и тех же слов и лексических и синтаксических конструкций, выражающих стандартные элементы смысла (после чего необходимо произвести следующее…, необходимо соблюдать указанную последовательность… и т.п.). Все эти языковые особенности характерны в первую очередь для официально-делового стиля.

Характеризуя научный стиль, следует отметить еще одну особенность научных текстов: практически любой из них может содержать не только языковую, но и графическую информацию, различные формулы, таблицы, символы и т.п.

2. Устная научная речь. Жанры монологические и диалогические.

Правила эффективного слушания

Научный стиль реализуется преимущественно в письменной форме речи, однако в последние годы с развитием средств массовой коммуникации возрастает роль устной научной речи (конференции, симпозиумы, семинары).

Устная речь – это живая, произносимая речь, которая создается в момент говорения.

Чаще всего имеют место следующие ситуации научного общения в устной форме: лекция (учебная, публичная), конференция, семинар, симпозиум, совещание, заседание.

Для этих ситуаций типичны жанры монологического характера (доклад, сообщение, выступление), но возможны и потенциально

135

диалогические жанры (полемическое выступление, например, которое может повлечь за собой дискуссию).

Реферативное сообщение, лекция, доклад относятся к устным научно-информативным жанрам и имеют монологический характер.

В реферативном сообщении излагается содержание одного или нескольких книжных источников. Цель лекции – популяризация знаний в определенной области науки. Следует различать учебные лекции (для будущих профессионалов) и популярные лекции для лиц, у которых есть потребность получить определенную информацию по интересующему их вопросу. Научный доклад - это сообщение о постановке проблемы, о ходе исследования, о его результатах, содержащее новые сведения.

Все эти жанры объединяет следующее: 1) коммуникативная задача передать в устной форме информацию так, чтобы она была усвоена слушателями; 2) публичный характер высказываний, при котором информатор настроен на общение с аудиторией; 3) порционная подача информации, членение ее на сегменты, которые содержат одну порцию нового; 3) учет того, что слушатели будут фиксировать информацию, - это влияет на организацию высказывания, на отбор точных выражений, на темп речи; 5) подготовленный характер высказываний: при подготовке выступления составляется план, пишутся тезисы или весь текст, который нередко читается, но делать этого не следует, т.к. теряется контакт с аудиторией.

Во всех этих жанрах монологического характера возможны и элементы диалога в тех случаях, например, когда выступающий включает слушателей в свой монолог, т.е. взаимодействует с аудиторией.

136

Примером диалогического жанра устной научной речи может служить научная дискуссия, которая организуется репликами нескольких собеседников (полилог). Дискуссия отличается от спора или простого обмена мнениями тем, что в ходе нее участники должны найти удовлетворяющее всех решение проблемы.

Неудачи дискуссии могут быть связаны главным образом с неумением некоторых ее участников слушать других выступающих. Отсутствие умения слушать ведет к неумению вычленить значимую информацию, к критике не по существу вопроса, приписыванию оппонентам несуществующих идей и т.п. Тем самым нарушается доброжелательная творческая атмосфера, тормозится ход дискуссии. Очевидно: чтобы конструктивно решить ту или иную проблему, важен общий позитивный настрой, умение слушать, доброжелательность при обмене мнениями. Но что значит уметь слушать?

Обычно манера слушать не контролируется. Она складывается у человека стихийно и зависит от его пола, психического склада, занимаемого служебного положения, профессии. Различают мужской и женский стили слушания. Мужской стиль характеризуется вниманием к содержанию разговора. Само слушание длится 10-15 секунд. Как только становится ясно, о чем идет речь, слушающий перебивает собеседника словами: «Понятно. Дальше». Или открыто выражает несогласие. Женский стиль слушания характеризуется большим вниманием к эмоциональной стороне сообщения, самому процессу общения, а не к содержанию разговора. Женщины лучше понимают чувства говорящего, видят его как личность, реже перебивают.

Оба стиля слушания имеют достоинства и недостатки. Мужской стиль слушания может вызвать у

137

собеседника дискомфорт, а то и помешать ему высказаться; женский стиль в отдельных ситуациях может быть малоэффективным.

Стиль слушания зависит не только от пола, но и характера человека, его возраста, интересов, конкретной ситуации.

Выделяются следующие виды слушания:

-направленное слушание (критическое): слушатель сначала осуществляет критический анализ сообщения, а потом пробует понять его;

-эмпатическое слушание: слушатель воспринимает не слова, а чувства, переживания;

-нерефлексивное слушание состоит в умении молчать, не вмешиваясь в речь собеседника замечаниями, демонстрируя понимание и поддержку;

-рефлексивное слушание: слушающий активно вмешивается в речь собеседника, помогая выразить мысли и чувства, устанавливая таким образом обратную связь.

Чтобы научиться слушать, нужно прежде всего проанализировать свою манеру слушать: к какому стилю

ееможно отнести, позволяет ли она получить необходимую информацию от собеседника и удовлетворить его потребность высказаться.

Тем, кто обнаружил у себя недостатки мужского типа слушания, можно посоветовать давать собеседнику время высказаться. Не все в состоянии сразу точно выразить суть дела. Если говорящего перебить, он может смутиться и вообще не добраться до сути.

Если вы склонны идти на поводу у эмоций говорящего, заражаться его настроением, нужно сосредоточиваться на информационной стороне разговора. При этом следует расположиться немного

138

дальше обычного от эмоционального собеседника и вслушиваться в смысл его слов, а не в интонацию.

Перечислим установки эффективного слушания. Во-первых, чтобы лучше понять собеседника, необходимо заранее настроиться на то, что разговор с ним будет полезен и приятен, то есть нужна установка одобрения, которая проявляется в положительном отношении к собеседнику, даже если он вам несимпатичен. Во-вторых, нужно уметь сосредоточиться на теме разговора, следить за ходом мысли собеседника, не отвлекаться от его слов, даже если уже все ясно. В- третьих, получая информацию, следует выделять главное, самое существенное и отсеивать не относящееся к делу. В-четвертых, надо использовать различные типы и приемы слушания: пассивный тип слушания уместен на первом этапе, когда происходит собственно выслушивание собеседника; на втором этапе после обдумывания и, если нужно, уточнения сказанного выражают свое отношение к услышанному – это активное слушание.

Вступающий в дискуссию должен помимо умения слушать обладать и такими качествами, как компетентность, корректность, сдержанность, находчивость, и обязательное условие – безупречно владеть языком и знать правила речевого этикета. Все это во многом определяет культуру спора. При этом существует ряд запретов, цель которых – предупредить неуважительное отношение к оппоненту, к его взглядам; помочь участникам дискуссии избежать конфронтации; помочь прийти к согласию, найти компромиссное решение. Так, подлежат запрету грубые, оскорбительные, насмешливые, категоричные, перебивающие говорящего слова и выражения; обидный, злой, презрительный, крикливый тон; провоцирующие резкую реакцию

139

оппонента аргументы с угрозами, а также аргументы, искажающие его идеи и мысли. Соблюдение этих правил способствует повышению эффективности речевого общения не только в сфере науки, но также в ситуации бытового и особенно официально-делового общения.

3. Письменная научная речь. Композиция научного текста. Жанры первичные и вторичные

Письменная речь – это речь, зафиксированная на письме. Она заранее планируется и обдумывается и требует использования иных языковых средств, иной организации, чем устная форма речи.

Рассмотрим композицию научного текста, т.е. строение, соотношение и взаимное расположение его частей.

Композиционно любое научное сочинение, в том числе курсовая и дипломная работа, независимо от области науки и жанра, содержит две взаимосвязанные части – описательную (обзорную) и основную.

Вописательной части отражается ход научного исследования, при этом во введении дается обоснование актуальности научного исследования, формулируется предмет и избранный метод исследования, излагается история вопроса (если необходимо) и ожидаемый результат.

Восновной части научного произведения освещаются методика и техника (основные этапы) исследования, достигнутый результат. Основная часть членится на главы и параграфы.

Заключение научной работы содержит основные выводы, т.е. краткое изложение результатов проведенного исследования.

140

Библиография содержит список используемых в работе научных трудов и цитируемых источников.

Все материалы, не являющиеся насущно важными для понимания проблемы, выносятся в приложение.

Курсовая и дипломная работа относятся к первичным (оригинальным) жанрам научного стиля. Тексты этих жанров должны отвечать требованиям логичности и точности, характеризоваться отвлеченностью и обобщенностью, язык должен отличаться сложным и ясным синтаксисом, строгой терминологичностью.

Тезисы, конспект, аннотация, реферат – это вторичные жанры, т.к. они составляются на основе уже имеющихся научных текстов.

Тезисы представляют собой кратко сформулированные основные положения доклада, научной статьи.

Конспект - особый вид письменного текста, цель которого – в процессе аналитико-синтетической переработки информации исходного текста выявить, систематизировать и обобщить наиболее важные для конспектирующего сведения.

Аннотация – это краткая характеристика статьи, книги и т.д. с точки зрения ее назначения, содержания, формы и других особенностей. Целью аннотации является ответ на вопрос, о чем говорится в статье (книге), т.е. дать о ней общее представление.

Аннотация включает в себя выходные данные (автор, название, место и год издания) в номинативной форме и обычно состоит из двух частей: в первой формулируется основная тема книги, статьи, а во второй перечисляются (называются) основные положения, круг вопросов или проблем, которые затрагиваются в тексте.

141

Завершается аннотация указанием,

для кого

предназначено данное издание.

 

Образцы аннотаций содержатся практически в любой книге на втором листе. Знакомясь с книгой, в первую очередь читают аннотацию к ней.

Образец аннотации

Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов/ Под ред. Н.Ю. Шведовой. – 23-е изд., испр. – М.: Рус. яз., 1991. – 917с.

Однотомный толковый словарь современного русского языка содержит 70 тыс. слов. В словарной статье даются краткие толкования значений слова, примеры его употребления в речи, фразеологические сочетания. Приводятся основные грамматические формы слова, стилистические пометы, указывающие на сферу его употребления. Отмечается ударение и в отдельных случаях произношение.

Словарь предназначен как для широкого круга читателей, так и для специалистов – филологов.

Реферат – это композиционно организованное, обобщенное изложение содержания источника информации (статьи или ряда статей, монографии и т.д.), включающее основные фактические сведения и выводы, необходимые для определения целесообразности обращения к нему.

Цель реферата - ответить на вопрос, о чем именно говорится в статье (книге), что в ней нового, существенного. При этом информативный реферат (реферат-конспект) содержит в обобщенном виде все основные положения источника, иллюстрирующий их материал, важнейшую аргументацию, сведения о методике исследования и использованном оборудовании. А индикативный реферат (указательный, рефератрезюме) содержит не все, а лишь основные положения, тесно связанные с темой реферируемого документа; второстепенная для данной темы информация

142

опускается. Реферат-обзор составляется по нескольким источникам, посвященным одной теме. В нем дается сравнение разных точек зрения (мнений, концепций) по рассматриваемому вопросу.

Основные требования к языку и стилю аннотации и реферата следующие: краткость (не должно быть избыточной информации); простота и ясность изложения без искажения смысла первоисточника; логичность в подаче информации; использование книжной или нейтральной лексики.

Рецензия – письменный разбор текста, предполагающий комментирование основных положений научной работы (т.е. толкование авторской мысли, выражение своего отношения к проблеме, аргументацию

иоценку, выводы о ценности работы).

Вструктуру рецензии входят введение, указывающее на проблемы и задачи, характеристика, краткое содержание работы, оценочная часть – достоинства и недостатки, выводы.

Примерный план написания рецензий

1.Предмет анализа (в рецензируемой работе…).

2.Актуальность темы (работа посвящена актуальной теме…).

3.Формулировка основного тезиса (в работе/статье на первый план выдвигается вопрос…).

4.Краткое содержание работы.

5.Общая оценка (таким образом, работа, бесспорно, раскрывает…).

6.Достоинства, недочеты (вместе с тем вызывает сомнение тезис о том, что…; отмеченные недочеты не снижают высокого уровня работы…).

7.Выводы (работа оценена положительно…; статья имеет важное значение для…).

143

Одной из особенностей научных текстов является широкое использование цитат. Общие требования к цитируемому материалу следующие: цитируемый текст должен приводиться в кавычках, точно по цитируемому тексту, в той грамматической форме, в какой он дан в источнике; пропуск слов, предложений, абзацев при цитировании допускается без искажения сути первоисточника и обозначается многоточием; цитирование должно быть полным, без искажения мысли автора; цитата должна быть неразрывно связана с текстом и служить доказательством или подтверждением выдвинутых автором положений; при цитировании не допускается объединение в одной цитате нескольких отрывков, взятых из разных мест, каждый такой отрывок должен оформляться как отдельная цитата; при цитировании каждая цитата должна сопровождаться

указанием на источник (библиографическая сноска). Научный стиль создал строгую систему жанров и

строгие правила текстовой композиции. Научный текст отличает прагматическое построение, в нем все служит достижению конечной цели, а прежде всего – композиция, но при этом отбрасываются эмоции, многословие, многозначность, подтекст. Красота научного текста в изяществе аргументации, простоте и логичности построения.

Более подробно познакомиться с правилами оформления

научного текста, особенностями научного стиля речи в его письменной и устной разновидностях можно в методическом пособии Т.П. Скориковой «Основы культуры научной речи. Методические материалы по спецкурсу». - М.: МИИТ, 2000 и в книге А.К. Демидовой «Пособие по русскому языку. Научный стиль. Оформление научной работы». – М.: Русский язык, 1991.

144

Вопросы и задания к шестой теме

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

Каковы основные особенности научного стиля речи?

Приведите примеры речевых ситуаций, когда вы используете научный стиль речи.

Какие подстили научного стиля речи вам известны? Определите их цели и адресат.

Какие основные научные жанры вам известны?

Каким основным требованиям должен соответствовать термин?

Почему именно в терминологии высок процент иностранных слов?

Подберите 5—10 терминов, в состав которых входят интернациональные словообразовательные элементы: авто-, анти-, био-, гипер-, гипо-, интер-, интра-, мета-, микро-, моно-, морфо-, мульти-, нео-, поли-, пост-, прото-, псевдо-, суб-, супер-, экстра-.

Знаете ли вы, что обозначают эти элементы? Проверьте себя по словарю иностранных слов. Дополните список известными вам интернациональными элементами, приведите примеры терминов.

В чем суть дедуктивного (индуктивного, проблемного, метода аналогии) метода изложения материала в научной речи?

Приведите примеры использования в вашей речевой практике описания, рассуждения, повествования.

Определите тему предложенного преподавателем текста, тип и стиль речи. Обоснуйте свое мнение.

Приведите примеры терминов, используемых в вашей специальности. Дайте их определение.

Перечислите стили и типы слушания. Каковы установки

эффективного слушания и как они влияют на ход дискуссии?

13.Заполните таблицу:

Плохой слушатель

Хороший слушатель

145

1)Экономит время, слушая рационально.

2)Получает как вербальную, так и невербальную информацию.

3)Рассматривает тему как скучную и неинтересную.

4)Считает, что хранит все в голове.

5)Тратит время на обдумывание посторонних тем.

6)Не концентрируется на трудных моментах.

7)Внутренне реагирует на любое эмоциональное высказывание.

8)Позволяет себе расслабиться, отвлечься.

9)Сосредоточен и терпелив, не перебивает оратора.

10)Улавливает голые факты, не понимая главной идеи.

11)Пытается осмыслить недопонятое.

12)Слишком возбужден и часто отвлекается.

Какой слушатель вы?

14. Напишите тезисы по теме выступления «Особенности создания научного текста».

Тема седьмая.

Публицистический стиль. Язык средств массовой информации.

Культура устной публичной речи. Основы ораторского искусства.

Качества хорошей речи. Изобразительно-выразительные средства языка

Вопросы для обсуждения

1.Общая характеристика публицистического стиля.

2.Язык средств массовой информации. Визуальные средства массовой информации и культура речи.

3.Особенности устной публичной речи. Ошибки в телевизионной речи.

4.Основы ораторского искусства.

5.Ораторское выступление как разновидность устной публичной речи.

146

6.Качества хорошей речи. Изобразительно – выразительные средства языка.

1. Общая характеристика публицистического стиля

Публицистический стиль – это стиль периодической печати, радио, телевидения, общественно-политической литературы, ораторских выступлений на митингах и собраниях и т.д. Этот стиль существует не только в словесной (устной и письменной) и кинематографической формах, но и в графической, изобразительной (плакат, карикатура) и других формах.

Публицистический стиль отличается от других функциональных стилей особым проявлением в нем функции воздействия. Автор высказывания не просто передает факты, а в явной форме выражает к ним свое отношение, стремясь убедить адресата в своей правоте. Отсюда общее свойство публицистического стиля – его яркая эмоционально-экспрессивная окрашенность, не характерная ни для научного, ни для официальноделового стиля. Публицистический стиль, в отличие от научного, характеризуется простотой и доступностью изложения, использованием элементов призывности и декларативности. Его речевая выразительность проявляется в стремлении к новизне изложения, в попытках пользоваться необычными, неизбитыми словосочетаниями, обращаться непосредственно к читателю, зрителю или слушателю. Публицистике присуща общедоступность, ведь она предназначена самой широкой аудитории.

2. Язык средств массовой информации.

147

Визуальные средства массовой информации и культура речи

Произведения публицистического стиля чаще всего доходят до адресата через средства массовой информации (СМИ), которые подразделяются на визуальные (периодическая печать), аудиальные (радио), аудиовизуальные (телевидение, документальное кино), электронные (Интернет). Их цель – точно, доступно и ярко информировать; воздействовать на читателя, зрителя или слушателя, с тем чтобы вызвать определенное отношение к фактам или событиям; побудить к тем или иным действиям.

В зависимости от типа информации выделяют пять функций СМИ:

1)собственно информационная (сообщаются новости, актуальная информация);

2)комментарийно - оценочная (новости истолковываются, им дается оценка);

3)познавательно - просветительская (сообщается информация культурного, научного плана);

4)функция воздействия (излагается информация, способная повлиять на взгляды и поведение людей);

5)развлекательная.

Чаще всего эти функции реализуются одновременно в рамках одной и той же статьи, радиопрограммы или телепередачи.

Различные СМИ обладают разными возможностями: телевидение – это звучащее слово, сопровождаемое движущимся изображением; газета – это слово напечатанное, иллюстрируемое фотографиями и рисунками. Однако между различными видами СМИ есть и черты сходства:

148

-работа всех СМИ связана со словом: только слово позволяет полноценно передать информацию;

-все СМИ функционируют дистанционно: зрители, слушатели, читатели не вступают в непосредственный контакт с журналистом;

-адресат СМИ является массовым: это не один человек, а определенные социальные группы;

-автор СМИ часто выражает не свою личную, а коллективную точку зрения (газеты, телеканала и т.д.).

Языковые особенности публицистических текстов в СМИ зависят прежде всего от их жанровой принадлежности. Так, современные газетные жанры и Интернет-издания образуют следующие жанровые группы:

-информационные жанры: сообщение, заметка, отчет, корреспонденция и др.;

-информационно-публицистические жанры: репортаж, интервью, обзор, журналистское расследование и др.;

-публицистические жанры: комментарий, прогноз, рецензия, версия и др.;

-художественно-публицистические жанры: статья, очерк, фельетон, памфлет и др.;

-рекламные жанры: объявление, рекламное интервью, статья и др.;

-художественные жанры: рассказ, зарисовка и др.;

-разговорные жанры: переписка с читателями, прямая линия и др.;

-официально-деловые жанры: закон, официальное сообщение, постановление и др.;

-развлекательные жанры (игра, гороскоп, кроссворд, анекдот и др.).

Периодическая печать, как и другие СМИ, имеет своего адресата – массового читателя. Информационноаналитические статьи, заметки, репортажи, очерки – все это рассчитано на широкий круг людей. Отсюда и

149

характерные особенности стиля газет и журналов: лаконизм изложения при информативной насыщенности; отбор языковых средств с установкой на доходчивость; актуальность информации, т.к. ежедневные издания должны оперативно откликаться на события.

Конструктивным принципом стиля периодических печатных изданий можно считать сочетание стандартизованных и экспрессивных элементов, т. е. чередование экспрессии и стандарта.

Экспрессия выдвигается на первый план тогда, когда основная цель - не только и не столько передача информации, сколько возбуждение определенного отношения к ней, стремление к эмоционально воздействующему эффекту. Это такие жанры публицистики, как памфлет, фельетон. Роль экспрессивных элементов могут выполнять самые различные языковые единицы: различные тропы и фигуры речи (гиперболы, аллегории, метафоры, метонимии, олицетворения и др.); словосочетания с необычным лексическим наполнением (ненависть длиною в год); броские, заинтриговывающие читателей заголовки: «Если замуж невтерпеж», «Летящие по проводам» и др.

Стандартизованные языковые средства преобладают в тех жанрах, которые стремятся к максимуму информативности. Это хроники, передовые статьи, информационные сообщения.

При этом стандартные языковые средства, клише, – это не порок газетно-публицистического стиля, а его неотъемлемое свойство. Стандарт облегчает передачу информации, экономит языковые усилия пишущих и упрощает процесс восприятия написанного. Это обстоятельство играет немаловажную роль, т.к. с газетными материалами обычно знакомятся «на ходу», между делом.

150

Приведем примеры газетно-публицистических клише: широкий размах, трудовой подъем, достойная

встреча, знаменательные даты

и

т.п. Такие

устойчивые

словосочетания

нередко

становятся

штампами. Это происходит в тех случаях, когда какоелибо экспрессивное средство, удачно найденное одним публицистом, подхватывается другими, начинает употребляться без особой необходимости, часто совершенно неоправданно. Штампом может быть и синтаксическая конструкция, бывшая при первоначальном употреблении экспрессивной: Здоровье. Как его сберечь? или Декабрь. Каким он должен быть?

Штампы, в отличие от стандарта, - порок газетнопублицистической речи, их следует избегать.

Достаточно часто в публицистических текстах клише и штампы подвергаются трансформации. Рассмотрим пример: «Каких-либо конкретных договоренностей в ходе визита достигнуто не было. Из не особо конкретных: Москва согласилась на предложение об отправке на учебу иракских граждан». (Шестернина Е. Российских миротворцев в Ирак отправлять не собираются // Известия. 2004. 26 июля.) В данном случае журналист использует клише достигнуть конкретных договоренностей и это же самое клише, но уже «неправильно» (из-за появившегося отрицания) употребленное – не особо конкретные (договоренности).

Кроме того, во втором предложении используется типичная разговорная синтаксическая конструкция с эллипсисом, т.е. опущением члена предложения, значение которого восстанавливается из контекста. В результате автору удалось создать не скучный, безликий текст, а оригинальный, способный заинтересовать читателя необычным способом изложения. Такой прием носит название языковой игры.

Языковая игра – это намеренное нарушение норм речевого поведения, вызывающее смех.

151

Психологической основой языковой игры является эффект обманутого ожидания: читатель ожидает, что в соответствии с нормами языка будет написано одно, а читает совсем другое. Так, вызывает улыбку название статьи Д. Мартынкиной, посвященной работе участковых милиционеров: УчастКТОвый? (Аргументы и факты. 2004. № 30). Здесь одно слово выражает значение целого предложения: Участковый, кто вы? А статья А. Митькова, посвященная российским спортсменкам – метательницам ядра, имеет название Время разбрасывать ядра (Известия. 2004. 26 июля). Автор обыграл в названии знаменитое библейское изречение

Время разбрасывать камни, время собирать камни, заменив слово камни на слово, называющее спортивный снаряд. В данном случае для того, чтобы понять, в чем состоит языковая игра, читателю необходимо обладать определенными культурно-историческими сведениями: не зная библейской фразы, он не сможет понять название статьи, уловить языковую игру. Подобные «опорные фразы», знакомые носителям языка и нередко служащие источником языковой игры, называются прецедентными текстами. К ним относят названия общественных событий, имена или тексты, которые говорящие или пишущие воспроизводят в своей речи. При этом прецедентные тексты служат своего рода символами определенных стандартных ситуаций: Ходынкой называют любую ситуацию, связанную с нахождением слишком большого количества людей в слишком тесном пространстве (на Ходынском поле в Москве 18 мая 1896 года в результате столпотворения и давки во время раздачи подарков по случаю коронации Николая II погибло большое количество людей); человека, считающегося вралем, обманщиком-фантазером, называют Хлестаковым – по имени героя комедии Н.В. Гоголя «Ревизор» и т.д.

152

Уровень знания прецедентной базы языка свидетельствует о том, насколько хорошо человек владеет этим языком и насколько хорошо он образован. Русскоговорящий человек, окончивший среднюю школу, даже не читая статьи А. Пашкина А воз и ныне там о ремонте дома на улице Калинина (Красная звезда. 2004, 5 февраля), может понять, что речь в ней идет о каком-то деле, которое следовало давным-давно завершить, однако оно до сих пор не сдвинулось с мертвой точки.

3.Особенности устной публичной речи. Ошибки в телевизионной речи

Публицистический стиль, как и другие функциональные стили, реализуется не только в письменной форме, но и в устной. Устная публицистическая речь носит публичный характер, т.к. рассчитана на массовую аудиторию, которая может включать в себя группы лиц, однородных или неоднородных по таким параметрам, как образование, уровень культуры, эмоциональный настрой и т.д.

Как уже отмечалось ранее, устная публичная речь относится к сфере книжной речи и продумывается и готовится заранее. При этом на специфику устной публичной речи решающее воздействие оказывает то обстоятельство, что в ее звучащих текстах сосуществуют черты книжной (подготовленность текста, его монологический характер и т.д.) и разговорной речи. От разговорной речи устный текст получает многие черты, свойственные спонтанной речи (повторы, самоперебивы и т.п.), а на композицию устного выступления и организацию языковых средств, особенно на синтаксис, влияет, с одной стороны, то, что перед нами речь звучащая, порождаемая в момент произнесения, а с

153

другой стороны – психология восприятия устного текста. В этом последнем вопросе важно все: и учет оперативной памяти слушателя (т.е. какой длины фразы лучше усваиваются), и ясность изложения, его связность и четкая расчлененность на пункты, и «интересность» иллюстраций, и убедительность оратора и т.п.

Целью устного монологического высказывания может быть либо информирование слушателей, либо пробуждение в них тех или иных чувств и эмоций, либо побуждение их к тем или иным действиям. В соответствии с этим выделяют речь информационную, убеждающую и побуждающую.

Информационная речь в основном имеет функцию передачи и обогащения знаний. Видами информационной речи являются сообщение, отчет, выступление на митинге, собрании и других подобных мероприятиях. При изложении материала рекомендуется учитывать познавательные возможности слушателей, пользоваться достоверной информацией и логически безупречной аргументацией.

В убеждающей речи на первом плане – эмоциональный аспект, поэтому необходимо учитывать восприимчивость слушателей, их эмоциональную культуру. К убеждающим жанрам относятся различные виды публичных споров – дискуссия (столкновение в процессе публичного диалога противоположных точек зрения), диспут (подготовленный публичный диалог на определенную тему, в процессе которого высказываются разные, а не только противоположные точки зрения) и различные виды ораторских выступлений: хвалебное слово, критические выступления на собрании, парламентские, агитационные и другие выступления. Заметим, что все эти жанры относятся к публицистическому стилю, если в них рассматриваются

154

вопросы, имеющие социальную значимость (дискуссия и диспут по проблемам науки реализуются в научном стиле речи).

Побуждающая речь направлена в основном на то, чтобы воздействовать на волю слушателей, побуждая их к действию. Наиболее употребительные формы такой речи следующие: призыв к действиям, речь протеста, политическая речь и др. Высказывания побуждающей речи должны быть краткими и направленными на выяснение таких вопросов, как Что необходимо сделать? Почему это необходимо сделать? Как это сделать?

Во всех видах публичных выступлений речевые средства выбираются в зависимости от предмета речи, слушателей и поставленной цели. Очевидно, что поздравление сотрудниц по случаю Международного женского дня 8 марта будет отличаться от призыва к оказанию помощи пострадавшим в районе стихийного бедствия.

Заметим, что далеко не всегда перечисленные виды устной публичной речи реализуются в чистом виде. В информационной речи не исключается возможность использования призыва; в убеждающей речи не всегда можно обойтись без обоснования, информации; в побуждающей речи нередко использование эмоциональных средств изложения.

В наше время самым простым и доступным средством информирования является телевидение. Жанры тележурналистики во многом соответствуют газетным. Выделяют жанры информационные (прессконференция, телерепортаж и др.); аналитические (телеобозрение, расследование и др.); публицистические (телеочерк, телезарисовка и др.); развлекательные

155

(телевикторина, юмористическая программа и др.); рекламные (объявление, рекламный клип и др.).

Специфика телевизионного языка определяется тем, что он является устным. К сожалению, в последнее время наблюдается тенденция к снижению качества устной публичной речи, что проявляется в неспособности говорящих осуществлять речевой самоконтроль, предотвращая речевые ошибки, и отбирать речевые средства с учетом их стилистической окрашенности. К распространенным ошибкам в звучащей

стелеэкрана речи можно отнести следующие:

-неправильное произношение, связанное со звуковым сходством слов или сложностью звукового

состава (прецендент вместо прецедент; антерприза вместо антреприза);

-неправильная постановка ударения (цéмент

вместо цемéнт, намерéние вместо намéрение);

-неверное употребление слова, связанное с незнанием его значения (виртуальный в значении «несуществующий», хотя на самом деле виртуальный означает «не имеющий физического воплощения»);

-ошибки в формоупотреблении (ихний вместо их;

ехай вместо езжай);

-рассогласование - употребление неверной формы рода и числа в синтаксических конструкциях (у него было день рождения вместо у него был день рождения;

большинство молодежи думают вместо большинство молодежи думает);

-неправильное управление (командующий армии

вместо командующий армией; указать ошибки вместо указать на ошибки);

-нарушение лексической сочетаемости (об этом я скажу ниже вместо об этом я скажу позднее – слово

156

ниже в данном значении используется в письменных текстах);

-смешение двух устойчивых словосочетаний (потерпеть потери вместо понести потери, потерпеть поражение);

-замена слова в устойчивом словосочетании

(повысить выпуск вместо увеличить выпуск; львиная часть вместо львиная доля);

- опущение части устойчивого словосочетания или сложного слова (оставляет желать вместо оставляет желать лучшего);

-смешение паронимов (одеть пальто вместо

надеть пальто; познакомить с продукцией вместо ознакомить с продукцией);

-употребление в пределах одной фразы однокоренных слов (тавтология) или слов, дублирующих значение друг друга (плеоназм) (вернуться обратно,

нарисовать рисунок, ответная контратака, главная суть, перспективы на будущее, проливной ливень).

4. Основы ораторского искусства

Ораторское искусство, или риторика, - филологическая дисциплина, объектом которой являются теория красноречия, способы построения выразительной речи во всех областях речевой деятельности.

Красноречие, как отмечали античные философы, - это способ познания, толкования сложных явлений, оно должно нести людям знания. Оно оперирует фактами, событиями, цифрами, организуя их в определенную систему.

Риторика пользуется открытиями и достижениями многих наук: психологии, философии, логики, этики,

157

эстетики и других. Риторика – это наука, которая учит рассуждать, логически мыслить, обобщать. При этом риторика – это еще и искусство построения и публичного произнесения речи, искусство владения живым словом. Как искусство она близка поэзии, актерскому и режиссерскому мастерству: изучает мимику и телодвижения, учит владеть голосом и чувствами. Риторика как интегральная область, охватывающая проблематику эффективности речи, близко соприкасается с культурой речи.

На протяжении всей истории существования риторики видоизменялись ее определения, причем в разное время на первый план выдвигались разные стороны этой науки. В Древней Греции в трудах Аристотеля, Аполлодора одной из ведущих была формула «риторика – искусство убеждать». В теории римского красноречия наиболее популярной была формула Квинтилиана: риторика – «искусство говорить хорошо». Конкретные задачи обучения красноречию лучше других сформулировал Цицерон: оратор должен изобрести, расположить, украсить. Во времена Средневековья и раннего Возрождения риторика трактовалась как искусство украшения речи.

На раннем, античном, этапе развития риторика сложилась как нормативная дисциплина и входила в число семи «свободных искусств». Классическая риторика содержала пять важнейших составных частей: инвенция (изобретение речи); диспозиция (расположение речевого материала); элокуция (стилистическое оформление речи, ее выражение); память (приемы запоминания речи);

произнесение.

На Руси красноречие почиталось и использовалось русскими князьями, священниками и торговым людом. Первым автором русской риторики считается митрополит Макарий (XVII в.). В начале XVIII века Феофаном Прокоповичем было создано риторическое сочинение, которое

158

хоть и было задумано как руководство к созданию церковных проповедей, по существу представляло собой теоретическое обобщение и свод практических рекомендаций по искусству красноречия. Первый учебник на русском языке, написанный М.В. Ломоносовым, назывался «Краткое руководство к красноречию». Ломоносов определил риторику как науку о письменной и устной речи и выделял риторику, ораторию, поэзию. В последней трети XVIII века сохранялось и поддерживалось в большинстве риторических сочинений утвержденное в риторике Ломоносова выделение общих основ красноречия для прозы, поэзии и ораторской речи. В конце XVIII – начале XIX в.в. сложилась российская риторическая школа. Наиболее значительные риторики этого времени связаны с именами академиков М.М. Сперанского, А.С. Никольского, И.С. Рижского.

Наиболее продуктивным в истории развития русской риторики оказался период первой половины XIX века (Н.Ф. Кошанский, А.Ф. Мерзляков, А.И. Галич, К. Зеленецкий и др.). Учебная риторика, излагающая основы красноречия, в это время существовала в двух формах: общей и частной риторики. Общая риторика обобщала законы изобретения, расположения и выражения мыслей, частная же разрабатывала принципы строения текстов по жанрам красноречия.

Если в Европе интерес к риторике угас уже в конце XVIII века, то в России упадок риторики начинается во второй половине XIX века, хотя в 60-е г.г. XIX века, когда происходило становление и формирование русского судебного красноречия, в трудах К. Арсеньева, А.Ф. Кони, П.С. Пороховщикова, Ф.Н. Плевако и др. были даны особые импульсы развитию риторических идей.

В наши дни происходит возрождение интереса к риторике не только в России, но и в США и Европе, где получила развитие неориторика, зародившаяся в недрах лингвистики текста, теории типов речи, речевой деятельности и психолингвистики. Можно выделить два основных аспекта современного научного поиска:

159

1)организация языкового материала, ориентированная на современные проблемы аргументации (Х. Перельман, Х.П. Грайс и др.);

2)искусство украшения речи (орнаментальный раздел риторики, близкий к проблемам художественной стилистики и поэтики, который получил развитие в трудах Р. Якобсона, Ж. Дюбуа, Т. Тодорова и др.).

Современная риторика учит не только красиво и убедительно говорить, но и защищаться от негативного словесного воздействия, распознавать случаи обмана или манипулирования.

Неориторика учитывает возможности национальных языков и базируется на языковой и понятийной картинах мира. Риторика сегодня – это способ гармонизации интересов говорящего и слушающего.

В зависимости от содержания, цели и условий высказывания выделяют следующие роды красноречия: академическое, социально-политическое, судебное, социально-бытовое, духовное (см. схему на стр. 154).

Каждый род красноречия характеризуется наличием определенного объекта речи, специфической системой его разбора и оценки.

К социально – политическому красноречию относятся выступления на социально-политические, политико-экономические, социально-культурные, этиконравственные темы, выступления по вопросам научнотехнического прогресса, отчетные доклады на съездах, собраниях, конференциях, дипломатические, политические, военно-патриотические, митинговые, агитаторские, парламентские речи. В наши дни стремительно развивается парламентское красноречие. В нем отражается столкновение различных точек зрения, проявляется дискуссионная направленность речи.

160

Академическое красноречие -

род речи,

помогающий формированию

научного мировоззрения,

отличающийся

научным

изложением,

глубокой

аргументированностью, логической культурой.

161

Судебное красноречие – это род речи, призванный оказывать целенаправленное и эффективное воздействие на суд, способствовать формированию убеждений, определенной нравственной позиции судей и присутствующих в зале суда граждан. В судебном красноречии выделяют речь защитника и обвинителя. Предметом их спора в судебном процессе является квалификация преступления, от чего зависит вид и мера наказания. Выяснить, доказать, убедить – составляющие судебной речи, которая должна в конечном итоге способствовать вынесению законного обоснованного приговора.

Социально-бытовая речь самая распространенная. В настоящее время даже неподготовленному человеку приходится выступать перед коллегами, родственниками, друзьями. К социально – бытовому красноречию относится юбилейная речь, посвященная знаменательной дате или произнесенная в чью-то честь и носящая торжественный характер; приветственная речь; застольная речь, произносимая на официальных приемах, а также речь бытовая; надгробная речь, посвященная ушедшему из жизни.

Традиции социально – бытовой речи в России восходят к придворному красноречию XVIII века, для которого было характерно использование сравнений, метафор, а также образность и витиеватость.

Духовное (церковно – богословское) красноречие имеет в России давние традиции. В Киевской Руси выделяли два его подвида: дидактическое, или учительное, имеющее целью наставление, поучение, и панегирическое, или торжественное, посвященное знаменательным церковным событиям или государственным датам.

162

Духовное красноречие изучает специальная наука о христианском церковном проповедничестве – гомилетика.

Роды красноречия не замыкаются в себе, между ними нет четких границ, часто они переплетаются по тематике. Понимание специфики каждого рода и вида ораторского искусства дает возможность сделать конкретное выступление адекватным речевой ситуации по форме и стилю.

Изучение особенностей каждого жанра ораторского искусства составляет задачу частных риторик. Но существуют и общериторические законы, следование которым является непременным условием успеха любого выступления:

-закон гармонизирующего диалога - отношение к речи, как к диалогу, в ходе которого рождается общее видение проблемы;

-закон продвижения и ориентации адресата – такая логическая организация речи, которая помогает слушателям понять основную идею выступления;

-закон эмоциональности речи – проявление эмоционального, заинтересованного отношения оратора

кпредмету речи;

-закон удовольствия – способ изложения, который доставляет эстетическое удовольствие слушателю.

5. Ораторское выступление как разновидность устной публичной речи

Итак, ораторская речь есть процесс целенаправленного сообщения, сознательного воздействия на людей посредством языка. Оратор обращается к слушателям со своими соображениями по

163

определенной тематике, облеченными в соответствующие языковые формулировки, с определенной целью, по определенному поводу и при определенных обстоятельствах. Ораторская речь отличается особой эмоциональностью, подъемом, пафосом. Как отмечал Аристотель, слушатель всегда сочувствует оратору, говорящему с чувством, если даже он не говорит ничего основательного.

Ораторское выступление, традиции которого, как мы уже знаем, берут начало еще в Древней Греции, включает в себя три структурные части: вступление, основную часть, заключение.

Во вступлении устанавливается связь между темой, слушателями и выступающим с целью привлечь внимание слушателей к предмету изложения. Каждый оратор должен стремиться к тому, чтобы сделать начало речи максимально эффективным, нетрадиционным для данной ситуации. Удачное начало создает атмосферу ожидания, интереса, но если в основной части оратор не оправдает этих ожиданий, разочарование и потеря интереса к теме неизбежны.

В основной части с помощью логически безупречных и достоверных аргументов раскрывается суть темы. Аргументация побуждает слушателей к творческому осмыслению темы, приглашает к диалогу и дискуссии.

При изложении основной части выступления оратор должен следить за тем, чтобы предмет речи оставался неизменным, чтобы на него «нанизывались» все аргументы, подчеркивая и укрепляя те или иные его аспекты.

Если у слушателей нет достаточных теоретических знаний по тематике выступления и навыков абстрактного мышления, то следует использовать метод индукции: от

164

изложения типичных, конкретных, известных явлений переходить к выявлению общих закономерностей. (При дедуктивном методе, наоборот, от общих закономерностей переходят к детальным характеристикам и оценкам конкретных процессов, явлений, событий).

Если оратор предполагает, что слушатели мало склонны принимать выдвигаемые доводы, то самые убедительные и интересные для них аргументы ему следует перенести в начало основной части. В других же случаях сильнейшие аргументы приводятся «под занавес», поскольку готовность слушателей согласиться

свыводами при этом постепенно возрастает.

Взаключении подводятся итоги выступления. Заключение должно быть естественным и вытекать из содержания и цели выступления. В нем можно изложить основную мысль выступления в виде тезисов; сделать заключительный вывод из своих высказываний; выразить свое личное отношение к содержанию выступления; указать на еще не решенные проблемы; апеллировать к слушателям (высказать пожелания, призыв к действиям и т.п.); привести остроумное высказывание; сославшись на регламент, поблагодарить за внимание и предоставленную возможность изложить перед слушателями свои мысли.

К выступлению надо обязательно готовиться. Хорошая импровизация – это тщательно продуманное и подготовленное выступление. Прежде всего, следует четко сформулировать тему выступления (что вы хотите сказать?), затем определить, чего вы хотите добиться (поставить новые проблемы, опровергнуть или защитить чужую точку зрения, переубедить аудиторию и т.п.), продумать основные тезисы, подобрать примеры.

165

Наиболее типичными погрешностями ораторского выступления считаются значительные отступления от темы, непоследовательность, неубедительные примеры, повторы, значительная распространенность и синтаксическая осложненность предложений.

Необходимо иметь в виду, что немаловажную роль в успехе ораторского выступления играет его информационное обеспечение и иллюстративный материал (таблицы, схемы, цифры, цитаты, ссылки на источники и т.п.). Правда, в этом случае нужно помнить и учитывать состав аудитории: большой объем цифрового материала утомляет слушателей – неспециалистов. Приводимые цитаты должны быть уместны, их смысл должен совпадать со смыслом высказывания. Кроме того, цитаты должны хорошо восприниматься на слух.

Воздействующая сила речи увеличивается, если оратор использует разнообразные средства, в том числе невербальные, что способствует более тесному контакту с аудиторией, ведь в спорной ситуации чаша весов всегда склоняется в пользу того, кто сумел овладеть эмоциями и чувствами других.

Первое впечатление об ораторе – зрительное. Слушатели оценивают внешний облик, позу, выражение лица, одежду, манеры выступающего. Оратор, вызывающий у слушателей антипатию, не сможет установить с аудиторией необходимого контакта и не достигнет своей цели. Хорошая дикция также способствует установлению контакта с аудиторией.

Публичное выступление может стать выразительным и запоминающимся, если оратор владеет невербальными средствами общения: наблюдение за мимикой присутствующих позволяет лучше понимать настроение аудитории и те чувства, которые она

166

испытывает, слушая выступление, и вовремя усилить те или иные моменты речи.

Значимый элемент ораторской практики – жест, основная функция которого – способствовать лучшему восприятию речи. В античных риториках выделялись

специальные главы, посвященные жестикуляции. Для специалистов по социальной работе,

менеджеров, работников сервиса различных уровней крайне важно владеть основами устной публичной речи – наиболее сложной в системе устной речевой коммуникации.

Известно, что наиболее крупные успехи в управленческой сфере и в деловом мире выпадают на долю тех, кто вдобавок к своим профессиональным знаниям обладает способностью хорошо говорить, убеждать, склонять людей к своей точке зрения, рекламировать себя и свои идеи.

6. Качества хорошей речи. Изобразительно-выразительные средства языка

Успех любого выступления в немалой степени зависит от качества речи оратора. К основным качествам хорошей речи относят содержательность, точность, логичность, правильность, выразительность, чистоту, эмоциональность.

Речь должна быть содержательной. Нужно знать, чтó сказать. Это должно быть интересным и новым для адресата. Без этого речь превратится в пустословие, болтовню.

Более подробно о невербальных средствах общения см. на

с.204 наст. пособия.

167

Очень важным качеством хорошей речи является точность. Это качество предполагает следующее: 1) умение ясно мыслить (логическая точность); 2) знание предмета речи (предметная точность); 3) знание значения употребляемых в речи слов (понятийная точность), что особенно необходимо в научной и деловой речи, где совершенно недопустимы искажения фактов, цифр и т.д.; в публицистике возможны различные интерпретации фактов, но сами факты должны оставаться достоверными.

Речь должна быть логичной. Это значит, что, вопервых, речь должна строиться по определенным законам, и, во-вторых, в речи необходимо соблюдать правила логики. Известный каламбур Шел дождь и два студента. Один в калошах, другой в университет

основан на игре двух значений глагола идти и многозначности предлога в. Комический эффект создается соединением логически несоединимого. Дождь

истуденты не могут «идти» в одном и том же смысле:

Дождь льет, а студенты шагают…Предлог в с

винительным падежом (в университет) обозначает направление движения, а с предложным падежом (в калошах) имеет другое значение – указывает на образ действия. Неожиданное переосмысление обычных вещей

ивызывает смех.

Обязательным качеством хорошей речи является правильность, т.е. соблюдение норм литературного языка (орфоэпических, лексических, грамматических и др.). Отступление от литературных норм должно быть мотивировано целями и условиями общения. Нередко именно нарушения норм литературного языка придают высказыванию особую выразительность. По-видимому, это и имел в виду А.С. Пушкин, когда писал: «Без грамматической ошибки я русской речи не люблю…».

168

Чистота речи предполагает отсутствие в ней слов и выражений, не являющихся литературными. Совершенно неприемлемы в литературной речи ругательства, грубые слова, слова-паразиты. Неуместны в хорошей речи и диалектизмы, если они употребляются без надобности, вместо слов литературного языка. Не украшают речь жаргонные слова и выражения, а также злоупотребление иностранными словами, которых в последнее время особенно много в языке СМИ.

Речь сильнее воздействует на собеседника или на аудиторию, если в ней выражено отношение говорящего к тому, что он произносит, если его речь эмоциональна. Этот признак хорошей речи не свойствен произведениям научного и делового стиля, но совершенно необходим для разговорного, публицистического и литературнохудожественного стилей речи. Эмоциональная окраска речи создается интонацией, восклицательными предложениями, вводными конструкциями, специфической лексикой, многообразием художественно-изобразительных средств.

Речь должна быть выразительной. Выразительностью речи называются такие особенности ее структуры, которые поддерживают внимание и интерес слушателя (читателя). Выразительность речи создается не только умением выбрать самые точные и уместные в конкретной речевой ситуации слова, но и умением пользоваться всеми выразительными возможностями языка, начиная со звуков и кончая синтаксическими единицами.

Рассмотрим изобразительно-выразительные средства языка.

Основной источник усиления выразительности – лексика. В лингвистике лексические средства языка, усиливающие его выразительность, называют тропами

169

(от греч. tropos – слово или выражение, употребляемое в переносном значении).

К тропам относятся метафора, метонимия, гипербола, литота, ирония, аллегория, олицетворение, перифраз, сравнение, эпитет.

Метафора – троп, в основе которого лежит перенос значения по сходству явлений: шапка Казбека (вершина горы, покрытая снегом, похожа на шапку), сосны шепчут (сосны шумят, будто шепчут), заря пылает, говор волн, закат жизни, речь льется, стальное перо, нос корабля, хвост кометы.

Метонимия – употребление названия одного предмета вместо другого на основании внешней или внутренней связи (смежности) между ними. Связь может быть:

1)между предметом и материалом, из которого он сделан: Фарфор и бронза на столе…; Янтарь в устах его дымился (А, Пушкин);

2)между местом и людьми, находящимися на этом месте: Театр уж полон, ложи блещут (А. Пушкин);

3)между автором и его произведением: Из рук моих ветхий Данте выпадает (А. Пушкин);

4)между содержащим и содержимым: Ну, скушай же еще тарелочку, мой милый! (И. Крылов);

5)между действием и орудием этого действия: Перо его местию дышит (А. Толстой).

Разновидностью метонимии является синекдоха – перенос значения с одного на другое по признаку количественного отношения между ними:

1)часть вместо целого: Все флаги в гости будут к нам (А. Пушкин);

170

2)родовое название вместо видового (и наоборот): Ну что ж, садись, светило! (В Маяковский); Пуще всего береги копейку (Н. Гоголь);

3)единственное число вместо множественного (и

наоборот): И слышно было до рассвета, как ликовал француз (М. Лермонтов).

Гипербола – образное выражение, содержащее непомерное преувеличение: В сто сорок солнц закат пылал (В. Маяковский); И дольше века длится день (Б. Пастернак).

Когда хотят выразить свое впечатление о маленьком росте, говорят от горшка два вершка, т.е. используют литоту - образное выражение, содержащее непомерное преуменьшение: мальчик с пальчик, мужичок с ноготок.

Литота является разновидностью мейозиса – тропа, заключающегося в преуменьшении интенсивности свойств (признаков) предметов, явлений, процессов:

женщина бальзаковского возраста; не первой молодости; трудно назвать красавцем.

Ирония – употребление слова в противоположном смысле с целью насмешки: Отколе, умная, бредешь ты, голова? – спрашивает герой одной из басен И.А. Крылова у Осла.

Для жанра басни характерна аллегоричность, т.е. стремление иносказательно определить сущность какоголибо понятия, человека: лиса - аллегория хитрости, волк - жадности, змея – коварства, лев – величия и т.д. Прием аллегории - иносказательного изображения отвлеченного понятия при помощи конкретного образа - используется и в других жанрах, чаще всего в юмористических и сатирических произведениях.

Олицетворение – перенесение свойств человека на неодушевленные предметы и понятия. Олицетворение

171

есть в выражениях море смеялось, спящий лес, задумчивые горы. А.С. Пушкин про бурю говорит, что она заплачет, лирический герой М.Ю. Лермонтова слышит, как звезда с звездою говорит.

Перифраз – замена названия предмета, лица, понятия указанием на их характерные черты: Онегин, добрый мой приятель, родился на брегах Невы (А. Пушкин). Выделенные слова означают, что Онегин родился в Петербурге. О самом Пушкине можно сказать:

автор «Бориса Годунова»; великий русский поэт. О

телевизоре говорят: голубой экран, о нашей Земле -

голубая планета, о детях – цветы жизни, о дельфинах –

интеллектуалы моря. Все это – перифрастические выражения. Они обычно применяются для замены слова или группы слов, чтобы избежать повторов, придать повествованию большую выразительность.

Сравнение – уподобление одного предмета или явления другому на основании общего для них признака. Для этой цели часто используются сравнительные союзы

как, словно, будто, точно, подобно, как бы, как будто: Анчар, как грозный часовой, стоит, один во всей вселенной (А. Пушкин). В других случаях сравнение осуществляется в речи с помощью творительного падежа: И осень тихою вдовой вступает в пестрый терем свой (И. Бунин) или посредством сравнительной степени имени прилагательного: Под ним струя светлей лазури (М. Лермонтов).

Эпитет – образное, художественное определение. Эпитетом подчеркивается какое-то характерное свойство или качество предмета или явления. Сравним два предложения: Упала серебряная ложка. Взошла серебряная луна. В обоих предложениях есть определение серебряный. Но в первом предложении это слово употреблено в своем прямом значении («металл»),

172

а во втором – в переносном, образном («блеском, цветом похожая на серебро»). Значит, эпитет отмечает не реальное свойство чего-либо, а воображаемое: А ну-ка песню нам пропой, веселый ветер – эпитетом выражается впечатление, производимое ветром, который сравнивается с веселым человеком. Эпитет, будучи художественным определением, может основываться на метафоре (серебряная луна, седые горы) и олицетворении (веселый ветер, смеющееся море, задумчивые курганы).

Мы перечислили основные виды тропов. Существуют также стилистические фигуры (их называют еще риторическими или просто фигурами речи) – средства усиления изобразительно– выразительных возможностей речи с помощью особых синтаксических построений: градация, антитеза, инверсия, анафора, параллелизм и некоторые другие.

Всем известны слова Юлия Цезаря: Пришел, увидел, победил. Афористичность их связана не только с краткостью, лаконизмом фразы, но и с особым ее построением. Каждое последующее слово усиливает эмоциональность и экспрессивность выражения. Это – градация восходящая. Если же подобным образом происходит ослабление впечатления, то перед нами градация нисходящая: …Не сломлюсь, не дрогну, не устану, ни крупицы не прощу врагам (О. Берггольц). Итак, градация – это такое расположение частей высказывания, при котором каждая последующая часть заключает в себе усиливающееся или уменьшающееся смысловое или эмоционально-экспрессивное значение.

Особая выразительность строк А. Блока

Познай, где свет, - поймешь, где тьма. Пускай же все пройдет неспешно, Что в мире свято, что в нем грешно, Сквозь жар души, сквозь хлад ума

173

обязана прежде всего тому, что они содержат в себе противопоставление, контраст. Здесь использована стилистическая фигура антитеза – резкое противопоставление понятий, образов для усиления выразительности речи. Эта фигура часто строится на антонимах и лежит в основе многих пословиц и поговорок (Умный научит – дурак наскучит. Мягко стелет да жестко спать), названий художественных произведений (рассказ А.П. Чехова «Толстый и тонкий», роман К. Симонова «Живые и мертвые», стихотворение В. Маяковского «Что такое хорошо и что такое плохо»). На антонимических противопоставлениях строятся и яркие художественные образы, представленные выражениями типа горькая радость, голубая кровь, звонкая тишина. Это оксюморон – стилистическая фигура, состоящая в соединении двух понятий, противоречащих друг другу, логически исключающих одно другое. На оксюмороне строятся названия следующих литературных произведений: поэма Н.В. Гоголя «Мертвые души», сказка Е. Шварца «Обыкновенное чудо», пьеса Л.Н. Толстого «Живой труп», роман Ю. Бондарева «Горячий снег».

С целью усиления выразительности речи используют также инверсию – расположение членов предложения в особом порядке, нарушающем обычный (прямой) порядок слов.

В одних случаях неправильный порядок слов может привести к двусмысленности или искажению смысла и является речевой ошибкой: Не устрашился объема работы коллектив маляров под руководством бригадира Савельева, значительно выросшего в этом году (автор газетной заметки хотел сказать о выросшем объеме работы, а получилось, что вырос бригадир). В других –

174

становится стилистической фигурой: Судьбы свершился приговор (М. Лермонтов).

Анафора – единоначалие, повторение звуков, морфем, слов, словосочетаний в начале отрывков, из которых состоит высказывание. Так, у К. Симонова в известном стихотворении «Жди меня» слово жди проходит через весь текст, многократно повторяясь в начале строк:

Жди меня, и я вернусь. Только очень жди… Жди, когда наводят грусть Желтые дожди,

Жди, когда снега метут, Жди, когда жара,

Жди, когда других не ждут, Позабыв вчера.

Противоположный анафоре стилистический прием называется эпифорой:

Милый друг, и в этом тихом доме Лихорадка бьет меня.

Не найти мне места в тихом доме Возле мирного огня!

В этом четверостишии из стихотворения А. Блока одно и то же словосочетание повторяется в конце строк.

Параллелизм – одинаковое синтаксическое построение соседних предложений или отрезков речи:

Не ветер бушует над бором, не с гор побежали ручьи… (Н. Некрасов); В синем море волны плещут, в синем небе звезды блещут (А. Пушкин).

Бессоюзие (асиндетон) – бессоюзная связь однородных членов простого предложения (как у Пушкина: Швед, русский колет, рубит, режет) или предикативных частей сложного предложения (как в пословице: Лето припасает – зима поедает).

175

Противоположный бессоюзию стилистический прием намеренного увеличения количества союзов в предложении называется многосоюзием (полисиндетоном): Я или зарыдаю, или закричу, или в обморок упаду (А.П. Чехов).

Риторический вопрос – вопросительное предложение, содержащее утверждение или отрицание в форме вопроса, на который не требуется ответа: Кто не ошибался в юности?

Риторическое обращение – стилистическая фигура, состоящая в подчеркнутом обращении к комуили чемулибо для усиления выразительности речи. При этом высказывание адресуется неодушевленному предмету, отвлеченному понятию, отсутствующему лицу: Дух бродяжий! Ты все реже, реже расшевеливаешь пламень уст (С. Есенин).

Эллипсис – опущение в речи слов, легко подразумеваемых или восстанавливаемых по контексту:

Мы села – в пепел, грады – в прах, в мечи – серпы и плуги

(В.А. Жуковский).

Умолчание – стилистический прием, заключающийся в том, что автор не до конца высказывает свою мысль, предоставляя читателю (слушателю) самому догадаться, что именно осталось невысказанным: Но слушай: если я должна тебе… кинжалом я владею, я близ Кавказа рождена (А. Пушкин).

Таким образом, чтобы сделать свою речь яркой, образной, эмоциональной, выразительной, необходимо знание неисчерпаемых возможностей родного языка, умение пользоваться его богатством в соответствии с целями, содержанием и задачами высказывания.

176

Вопросы и задания к седьмой теме

1. Каковы

сферы

применения,

функции

и жанры

публицистического стиля речи?

2. Назовите специфические черты публицистического стиля речи.

3. Какова основная черта языка газеты?

Выберите из газеты, которую вы чаще читаете, текст публицистического стиля. Выпишите из него примеры: а) общественно-политической лексики и фразеологии; б) отвлеченных существительных; в) слов с эмоциональнооценочной окраской.

4. На какие виды подразделяются средства массовой информации?

5. Каковы основные функции СМИ ?

6. Что такое фигуры речи и какова их функция?

7. Что такое тропы? Какие тропы можно встретить на страницах печати? Какова их функция?

8. Чем различаются штампы и клише? Укажите журналистские штампы в данных предложениях:

1.И хотя Керри заявил о своем участии в выборах еще в декабре 2002 года, огромное множество людей имеет о нем весьма смутное представление. 2. Большинство американцев понятия не имеют, кто такой Джон Керри. 3. На четвертый день Керри выступит с глобальной заключительной речью, в которой расставит все точки над «i».

9.Определите, какие прецедентные тексты используют авторы данных высказываний:

1.Узбекистан, который мы потеряли. 2. На Бога надейся, а в вуз поступай. 3. Звезда по имени Чкалов. 4. Скромное самоограничение буржуазии. 5. Песня города берет. 6. Посторонним вход воспрещен? (заметка в «Московском комсомольце» о вступительных экзаменах в московские вузы).

10.Определите, какие речевые ошибки были допущены в следующих высказываниях участников телепрограмм:

1.Этот молодой футболист мастерски играет обоими ногами. 2. Можно спросить сакраментальный вопрос: давно ли вы

177

виделись с этой женщиной? 3. Совсем смертный, конечно, не может попасть к нам. 4. Аферисты обирали доверчивых граждан до ниток. 5. Они делали нам много неприятностей. 6. Создан специальный орган за контролем по этим преступлениям.

11.Что такое языковая игра? Приведите примеры из средств массовой информации.

12.Перечислите виды устной публичной речи.

13.Риторика – наука или искусство? Ответ аргументируйте.

14.Перечислите важнейшие составные части классической риторики. А что изучает неориторика?

15.Перечислите роды красноречия. Охарактеризуйте каждый из родов.

16.Назовите основные общериторические законы.

17.Что способствует успеху ораторского выступления? Каких погрешностей следует избегать в ораторском выступлении?

18.Перечислите и охарактеризуйте основные качества хорошей речи.

19.В основе поэтических образов могут лежать разные тропы, например: а) сравнение – облако как пушистый котенок; б) метафора – пух облаков; в) эпитет – белоснежные облака; г) олицетворение – облако путешествует.

Приведите собственные примеры названных тропов, создающих поэтический образ луны.

20.Какой троп использован Н.В. Гоголем в данных предложениях?

1.Для пополнения картины не было недостатка в петухе,… который, несмотря на то что голова продолблена была до самого мозгу носами других петухов по известным делам волокитства, горланил очень громко и даже похлопывал крыльями… 2. Потом опять следовала героиня греческая Бобелина, которой одна нога казалась больше всего туловища тех щеголей, которые наполняют нынешние гостиные. 3. А в плечищах у него была такая силища, какой нет у лошади…

21.Какие средства связи между предложениями наиболее отчетливо выступают в предложенном фрагменте стихотворения А. Блока «В углу дивана»?

Но в камине дозвенели

Угольки.

За окошком догорели Огоньки.

И на южном море тонут

178

Корабли.

И над южным морем стонут Журавли.

22.Что такое антитеза? Какие языковые средства использованы В. Маяковским для ее создания в приведенном примере?

Ненавижу всяческую мертвечину!

Обожаю всяческую жизнь!

23.Какая стилистическая фигура объединяет данные предложения?

1.Тучки небесные, вечные странники! Степью лазурною, степью жемчужною мчитесь вы, будто, как я же, изгнанники, с милого севера в сторону южную. Кто же вас гонит… (М. Лермонтов) 2. О чем ты воешь, ветр ночной? О чем так сетуешь безумно?... (Ф. Тютчев) 3. Зыбь ты великая, зыбь ты морская, чей это праздник так празднуешь ты? (Ф. Тютчев)

24.Проведите анализ изобразительно-выразительных средств, использованных в отрывке из произведения Г. Троепольского «Белый Бим Черное ухо».

Выстрел!

Лес встрепенулся, ответив недовольным, обиженным эхом. Казалось, береза, забравшаяся на границу дубняка и осинника, испугалась, вздрогнула. Дубы охнули, как богатыри. Осина, что рядом, торопливо посыпала листьями.

25.Какие средства художественной выразительности использованы Николаем Рубцовым в следующих поэтических строках?

Плыть, плыть, плыть Мимо могильных плит, Мимо церковных рам, Мимо семейных драм…

Скучные мысли – прочь! Думать и думать – лень! Звезды на небе – ночь!

Солнце на небе – день!

Плыть, плыть, плыть Мимо родной ветлы, Мимо зовущих нас

179

Милых сиротских глаз…

26.Формами словесной игры являются анаграмма (слово или словосочетание, образованное путем перестановки букв, составляющих другое слово), тавтограмма (фраза, в которой все слова начинаются с одной и той же буквы), палиндром

(слово или фраза одинаково читаются по буквам слева направо и справа налево).

Какие формы словесной игры иллюстрируют приведенные ниже примеры?

1. Казак, шалаш. 2. «Схема смеха» (стихотворение В. Маяковского) 3. Четыре черненьких чумазеньких чертенка чертили черными чернилами чертеж. 4. А роза упала на лапу Азора (фраза придумана А. Фетом)

27.В романе И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» каждый герой имеет несколько комических прозвищ. Кого из героев авторы называют:

1)великий комбинатор, технический директор, главный руководитель работ, владелец крыш, чердаков и слуховых окон;

2)гигант мысли, жертва «Титаника», охотник за табуретками, особа, приближенная к императору;

3)пролетарий умственного труда, работник метлы; 4) цветы улицы, цветы на асфальте?

Какой стилистический прием лежит в основе создания этих прозвищ?

Тема восьмая.

Язык рекламы. Особенности рекламных текстов

Вопросы для обсуждения

1.Реклама как особый жанр публицистики. Реклама и СМИ. Жанры рекламных текстов.

2.Функции рекламы. Основные элементы рекламных текстов.

3.Языковые приемы, используемые в рекламе.

4.Стилистика рекламных текстов.

5.Случаи нарушения норм в рекламных текстах.

180

1. Реклама как особый жанр публицистики. Реклама и СМИ. Жанры рекламных текстов

В настоящее время в нашу жизнь прочно вошла реклама, оказывая сильнейшее влияние на человеческое сознание. Широкое распространение в последние десятилетия рекламы привело к тому, что на стыке официально-делового и публицистического стилей сформировался особый подстиль – язык рекламы. Одна из функций СМИ – функция воздействия - наиболее ярко проявляется именно в рекламных текстах.

Термин «реклама» происходит от латинского слова reklamare, что означает «громко кричать» или «извещать». Еще в Древней Греции и Риме объявления громко выкрикивались или зачитывались на площадях или в других местах скопления народа. Одним из древнейших рекламных текстов можно назвать объявление, обнаруженное археологами при раскопках древнеегипетского города Мемфиса. Оно гласило: «Я, Рино с острова Крит, по воле богов толкую сновидения».

С рекламой мы сталкиваемся на каждом шагу, и не трудно заметить, что рекламные тексты направлены на самую разную аудиторию – возрастную, профессиональную, социальную. Если молодежи адресованы краткие, молниеносные «речевки» типа Не тормози – сникерсни! или Натс – заряди мозги, а не желудок!, то к солидным покупателям обращение уже иное: Мы строим – вы живете. Или Мы заботимся о Вас и Вашем здоровье.

Если пропагандируется какой-либо «молодежный» товар (напитки, еда, развлечения и пр.), рекламисты (создатели рекламных материалов) играют на чувствах, свойственных этой возрастной категории граждан: желании казаться взрослой личностью, ценимой

181

сверстниками, иметь успех у представителей противоположного пола. В этом случае рекламные лозунги обычно бывают яркими, короткими, запоминающимися, стилизованными под речь молодежи. В языковом плане для них характерно использование молодежного жаргона; обращение на ты, содержащее призыв к совершению действия; указывается, что, приобретая «продукт», его владелец становится одним из тех «отвязных» молодых людей, которые «зажигают» на телеэкране (Вот это по-нашему!).

Между газетной, телевизионной и Интернетрекламой существует ряд различий, обусловленных прежде всего их изобразительными возможностями.

Телевизионный видеоряд подчас бывает более важен, чем слова: достаточно лишь назвать товар и удачно его проиллюстрировать красивой «картинкой». Действенность телерекламы определяется тем, насколько она является адресной.

Изобразительные возможности печатной рекламы (в газетах, журналах, листовках, объявлениях и пр.), в сравнении с телевизионной, выглядят значительно скромнее. В связи с этим в печатной рекламе на первый план выходит текст, с помощью которого рекламист и должен убедить адресата совершить то или иное действие, приобрести тот или иной товар.

В зависимости от объема текста и способов аргументации выделяют несколько жанров печатной рекламы:

- объявления (короткие информационные сообщения: Магазин купит дорого советский фарфор, статуэтки эпохи СССР…);

- заметки (они длиннее объявлений): Хотите сохранить фигуру за время долгой зимы, а весной не корить себя за накопленные килограммы? Решительно заменяйте свой обычный кофе на кофе «Турбослим» для активного похудения… и т.д.;

182

-инструкции: … Использование нового лекарственного препарата… в комплексной терапии быстро устраняет воспаление и боль в горле, а благодаря дезинтоксикационному действию способствует нормализации температуры тела и общему улучшению состояния как при остром, так и хроническом заболевании… Позвонившим сегодня по телефону… - подарок от фирмы! – текст описывает действия потенциального покупателя: он звонит сегодня по телефону, приобретает препарат, получает подарок);

-рецензии (оценка книг, выставок, фильмов и т.п.);

-призывы - прямые обращения к адресату с «требованием» приобрести товар, типичные для щитовой рекламы:… - это твой выбор!;

-научно-популярные заметки и статьи (в них рассказывается об истории изобретения товара, о его положительных свойствах; как правило, такие тексты публикуются в «серьезных» газетах и журналах и занимают целый разворот).

Отличается от телевизионной и печатной Интернетреклама. С одной стороны, Интернет-рекламисты обладают меньшими изобразительными ресурсами, чем создатели телерекламы, с другой стороны, визуальные образы, ими создаваемые, не являются статичными (как в печатных изданиях), привлекают внимание пользователей сети, а потому роль собственно текста в Интернет-рекламе нивелируется. Вообще же обилие в сети рекламы, неслучайно называемой спамом – рекламным мусором, и борьба с ней с помощью различных защитных «фильтров» указывают на то, что в настоящее время рекламные тексты воспринимаются их «читателями» в большинстве своем негативно.

2. Функции рекламы. Основные элементы рекламных текстов

183

Каковы основные функции рекламного текста? В условиях развитого рынка основная задача рекламы - информировать потребителя не просто о товаре и услуге, а об имеющемся выборе и быть для компанийпроизводителей эффективным средством борьбы за деньги потребителей. Поэтому рекламу можно рассматривать как форму коммуникации, которая пытается перевести качество товаров и услуг, а также идеи на язык нужд и запросов потребителей.

В связи с этим можно выделить две основные функции рекламного текста: функцию воздействия и информационную.

Текст должен вызывать у потребителя определенные эмоции, какую-то реакцию, сообщать ему необходимые сведения об объекте рекламы и мотивировать его покупку.

Из чего исходит реклама? Каждый рекламный текст призывает нас к удовлетворению каких-либо потребностей. Существует иерархия человеческих потребностей, которую, по А. Маслоу, можно представить в виде пирамиды:

Ты голоден? Сделай паузу, скушай Twix! - призывает реклама шоколадного батончика. На удовлетворение потребности в отдыхе направлена

184

реклама бытовой техники «Индезит»: Мы работаем – вы отдыхаете. На удовлетворение потребности в безопасности нацелена реклама охранного предприятия:

Зоркий взгляд на вашу безопасность. Третья потребность

– потребность в общении, любви. Станьте ближе друг к другу! Не забудьте позвонить родителям! – напоминает реклама. Четвертая потребность раскрывает стремление принадлежать к определенной социальной группе:

Честное, надежное единство молодежное. Следующая человеческая потребность заключается в стремлении к творчеству, самореализации: Все зависит от тебя! И, наконец, самая высокая потребность – это потребность познания, освоения мира: Мечтай, говори, действуй!

Рекламные тексты строятся по определенному шаблону. Основными элементами рекламных текстов являются:

-логотип – символ, обозначающий производителя

товара:

-слоган – лозунг фирмы или рекламной компании: Живи на яркой стороне (компания «Билайн") ;

-основной текст, содержащий рекламу товара;

-реквизиты – адрес и телефон производителя (распространителя) товара.

Понятие «слоган» (sluagh-ghairm) восходит к галльскому языку и означает «боевой клич». В 1860 году понятие «слоган» было впервые использовано в современном значении рекламного лозунга, индивидуального девиза конкретной фирмы. Назначение девиза – побуждать к действию. Первоначальное значение слова – «боевой клич» - очень точно и весьма образно отражает сущность этой рекламной константы: пленить покупателя и уничтожить конкурентов.

185

Реклама одного и того же товара может быть представлена в разных теле- и печатных текстах, но выдержана в одном ключе (общий логотип, слоган). В этом случае говорят о рекламной кампании, элементами которой могут быть не только тексты, но и всевозможная рекламная продукция (календари, ручки и т.п.).

3.Языковые приемы, используемые в рекламе

Существует ряд языковых приемов, регулярно используемых в рекламных текстах.

Текст обычно представляет собой не связную последовательность, а сегментированный список, состоящий из словосочетаний: первое называет рекламируемый товар, а последующие описывают его характеристики и услуги производителя или продавца: КОНДИЦИОНЕРЫ ИЗ ЕВРОПЫ. Самые низкие цены. Любые модели.

По тому же принципу строятся парцеллированные рекламные конструкции, в которых содержание высказывания реализуется не в одной, а в двух или нескольких интонационно-смысловых речевых единицах: первое предложение называет товар с помощью существительного, а последующие, представляющие его характеристики, содержат глаголы и прилагательные - сказуемые, соотносимые с этим существительным:

Препарат… Применяется для восстановления запасов жидкости и электролитов в организме. Содержит только натуральные вещества. Эффективен и безопасен для детей и взрослых. Удобен и прост в применении. Всегда должен быть под рукой.

Для описания услуг, предлагаемых в рекламе, часто используются отглагольные существительные:

186

Строительство…павильонов. Подготовка площадки. Обсыпка щебнем. Бетонирование.

Форма обращения к адресату, как уже отмечалось, зависит от того, какой товар рекламируется и кому он предназначен: в рекламе медицинских препаратов обязательно обращение на Вы, в рекламе «молодежных» товаров преобладает обращение на ты.

Рекламный текст должен доказать читателю, что пропагандируемый товар превосходит другие товары того же рода. Часто рекламисты стремятся «выделить» свой товар из общей массы, употребляя прилагательные, значения которых сводятся к значению слова самый:

уникальный, эксклюзивный, выдающийся, потрясающий.

В этот же ряд можно поставить слова с приставками

супер-, гипер-, мега-. Эти и другие слова (типа двойной эффект, традиционное немецкое (испанское, французское и др.) качество, от лучших мировых производителей и т.д.) являются рекламными штампами и нередко превращают рекламу в антирекламу – отталкивают читателя, вызывают у него недоверие.

Важную роль в рекламном тексте играет заголовок: он должен привлечь внимание потенциального покупателя, заставить его прочитать рекламный материал. Существует несколько способов сделать заголовок интересным:

- перефразируется прецедентный текст: в названии рекламной статьи Пиво на бочку! (посвященной бочковому пиву) обыгрывается фразеологизм Деньги на бочку!;

-заголовок пишется в рифмованной форме: Лето без «букета» - заголовок рекламной статьи о препарате против кишечных заболеваний;

-используются средства языковой игры: в щитовой рекламе домов компании «Пик» переплетается название

187

компании и призыв к потенциальному покупателю –

КуПИКвартиру!; - заголовок представляет собой незаконченное

предложение, призванное заинтриговать читателя:

Знаете ли Вы, что…; - заголовок пишется в форме вопроса: Выпадают

волосы? или Как похудеть естественно?

Установлено, что за один день человек имеет возможность увидеть до 1500 различных рекламных сообщений. Чаще всего это заголовок рекламного текста или рекламный слоган. На прочтение большинства из них затрачивается всего одна секунда. При этом, как показывают исследования психологов, количество людей, замечающих только слоганы, в 4-5 раз больше количества людей, которые читают всю рекламу. Слоган

– наиболее сильнодействующая форма торгового предложения. Как уже отмечалось, слоган присутствует во всех рекламных материалах той или иной фирмы, наряду с торговым знаком и логотипом. Разработка фирменного слогана - сложная и дорогостоящая услуга, потому что очень маленьким текстовым пространством нужно «зацепить» внимание человека, удержать интерес, добиться доверия, вызвать желание приобрести товар или услугу. Для этого необходимо хорошее знание языка, его стилистики, а также различных тактик и приемов, направленных на достижение эффективности рекламы.

4. Стилистика рекламных текстов

Апелляция к человеческим потребностям в рекламном тексте происходит, как мы уже могли убедиться, через слово. Слова могут вызывать разные эмоции и ассоциации и в рекламе конкретного продукта

188

играть либо положительную, либо отрицательную роль. Приведем несколько примеров. Одна из иностранных фирм специально разработала и выпустила на латиноамериканский рынок новый автомобиль и назвала его «Чеви-Нова». Но автомобиль не пользовался спросом. Фирма срочно провела свое расследование, затратив огромные деньги, и выяснила, что «Нова» поиспански означает «Она не едет». Так незнание значения слова чуть не сделало фирму банкротом.

Автомобиль «Запорожец» в Финляндии не продавался, потому что его название оказалось созвучным выражению «свиной хвостик», название машины «Жигули» во французском языке похоже на слово «жиголо» (сутенер), а в арабском означает «фальшивый». Поэтому автомобиль в экспортном варианте назвали «Лада».

В рекламе любого автомобиля ни в коем случае нельзя употреблять слова «авария», «катастрофа» и т.п.: эти слова не только не привлекают внимание к рекламному объявлению, но и отпугивают, вызывая отрицательные эмоции, подрывают имидж производителя. А вот, например, в рекламе мебели слово «мягкая» звучит очень привлекательно, т.к. это слово подразумевает комфорт, удобство, приятные ощущения. Следовательно, при составлении рекламных текстов нужно тщательно подбирать слова и выражения, используя те, которые вызывают положительные эмоции, и ни в коем случае не употребляя слова, вызывающие негативные ассоциации, иначе рекламное объявление практически «убивается».

Рекламный текст отличается краткостью, именно поэтому слова в нем должны быть яркими, выразительными, запоминающимися, иметь стилистическую окраску – дополнительные

189

стилистические оттенки, которые накладываются на основное, предметно-логическое значение слова и выполняют эмоционально-экспрессивную или оценочную функцию: Пинасол – оставь насморк с носом!

Итак, рекламному тексту должны быть присущи выразительность, экспрессивность, эмоциональная окрашенность, оценочность.

Кроме того, важным аспектом в создании рекламного текста является применение закона стилистической формы. В рекламе, как и в риторике, для придания тексту стилистической формы используются изобразительно – выразительные средства – фигуры и тропы. Так, в рекламных текстах часто используются метафора и метонимия: называя колготки одеждой для ваших ног, автор рекламного текста реализует метафорический принцип, а в рекламе стоматологического салона, изображая счастливое семейство с белоснежными улыбками, он опирается на метонимию. Широко употребляется в рекламных текстах и перифраз – замена слова иносказательным описательным выражением. Перифраз, напомним, строится на определении предмета вместо его прямого названия: Пользуйтесь услугами Всемирной Паутины!

Примером использования риторического вопроса в рекламе является такой текст: Кто знает, о чем малыш мечтает? Текст Новые решения – новые возможности

пример использования анафоры. Приведем еще примеры использования изобразительно-выразительных средств в языке рекламы:

Простые решения сложных задач (антитеза); Проблема с иностранным? Нет проблем!

(лексический повтор);

190

Выигрываете вы – выигрывает спорт

(параллелизм).

На уровне лексики в рекламе часто используют приемы, основанные на полисемии, омонимии, антонимии, синонимии.

При использовании антонимии в рекламном тексте создается эффект контраста, что делает текст более экспрессивным. Именно на антонимии основан прием антитезы: Мы работаем – вы отдыхаете!

Для лучшей запоминаемости, а иногда для построения дополнительных смыслов в рекламном тексте используются синонимы, но чаще всего можно видеть повтор слова, причем особенно часто повторяется название рекламируемого продукта: Исключительная недвижимость для исключительных людей!; Встречайте каждый Новый год с паевыми фондами КИТ Фортис! Инвестиции в фонды КИТ Фортис сегодня – это будущее, за которое я спокоен.

Эпитеты в рекламном тексте подчеркивают исключительность предмета рекламы, его оригинальность, а метафора помогает создать более яркий образ рекламируемого товара или услуги.

Клише, штампы, «избитые» фразы отнюдь не украшают рекламный текст. Клише типа Копейка рубль бережет и т.п. со временем утрачивают свою остроту и актуальность. Создается впечатление, что расхваливают какой-то устаревший товар.

Рекламные тексты имеют и морфологические особенности. Обращает на себя внимание следующий факт: эффективность рекламы часто зависит от того, какая форма глагола и какое местоимение используются в том или ином рекламном тексте, поскольку различные формы слов ориентированы не только на сам продукт рекламы, но и на определенный тип аудитории: Не

191

тормози!..; Вливайся!..; Подарите своей коже молодость и красоту…; Все, что вы хотели знать, но боялись спросить: где соседи купили эту мебель?

Из приведенных примеров видно, что в рекламе есть вежливое обращение на «вы» - обращение к солидной, серьезной публике (такая реклама воспринимается как совет или приглашение), а есть обращение на «ты», адресованное молодежи, - более динамичное, неформальное обращение, создающее впечатление включенности в «свою» группу. Это достигается использованием глагола в форме 2-го лица ед.ч. При обращении к молодежной аудитории чаще других используется форма повелительного наклонения. Такая форма содержит в себе призыв, заряд, вызов.

Часто используется в языке рекламы и неопределенная форма глагола, которая выражает возможность, желание, предложение. (Вообще говоря, глагол в рекламных текстах используется значительно чаще других частей речи: его экспрессивность, побудительность оказывают более сильное воздействие на человека).

Кроме того, рекламные тексты прекрасно усвоили «психологическую семантику» наших местоимений. Например, при употреблении местоимения «мы» рекламный текст словно приближает к себе адресата. Благодаря этому «мы» читающий человек начинает думать, что он причислен к престижной социальной группе, и, стремясь не отстать, подражает персонажам рекламного объявления.

Часто в рекламных текстах можно встретить прилагательные в превосходной степени (нежнейшая кожа, самое верное решение проблем и т.д.). Это нужно для того, чтобы подчеркнуть высокое качество товара или услуги. При этом в плохом рекламном тексте, как

192

правило, много пустого бездоказательного бахвальства, восхвалений и превосходных степеней. В словах лучший, самый и т.п. нет ничего плохого, но употреблять их в рекламе надо очень осторожно. На казачьих шашках раньше писали: «Без нужды не вынимай – без славы не вкладывай». Это можно было бы отнести и к восхвалениям в рекламе: если написал самый, то, будь добр, докажи!

Поскольку текст рекламы относится к тем видам текстов, которые призваны оказывать непосредственное воздействие на аудиторию, донести до потребителя взрывной потенциал информации, необходимо сосредоточить текст в нескольких легко усваиваемых и простых для запоминания фразах. Поэтому в рекламном тексте происходит предельное упрощение синтаксиса: употребляются простые нераспространенные или неполные предложения, а также цепочки фраз номинативного характера. Такой способ изложения иногда называют телеграфным стилем: Непревзойденное европейское качество! Удовольствие от покупки! Или: Холода наступают. Цены отступают.

С другой стороны, реклама – акт общения, которое становится более доверительным, если рекламный текст строится на диалоге. В этом случае у потребителя создается ощущение участия в разговоре, активизируется восприятие рекламного текста, информация становится более убедительной, информация откладывается в подсознании, не вызывая возражений: Жесткий ритм сказывается на лице? Выгляди отлично! Или: Вы еще кипятите? Тогда мы идем к вам! (Употребление вопросительных и восклицательных предложений подчеркивает «призывный» стиль рекламы.)

В последнее время создатели рекламных текстов для усиления выразительности высказывания стали часто

193

использовать отрицательные конструкции: Нет более эффективного средства, чем…; BLEND-A-MED. Стоматологи свидетельствуют: лучшей защиты от кариеса не существует».

Иное значение в рекламных текстах приобретают знаки препинания. Иногда нормативно употребляемые знаки отсутствуют, что компенсируется шрифтовым выделением частей предложения:

МЫ ЗНАЕМ как это работает

Кроме того, знаки препинания в рекламе могут выполнять сигнальную функцию, т.е. привлекать внимание читателей к ее содержанию. Особенно часто используется тире. При этом его постановка обычно связана с интонационным и зрительным выделением ударного рекламного слова: Минеральная вода – ее пили еще мамонты; Дороги бывают разные, путь – один.

Двоеточие используется в конструкциях, распадающихся на две части: первая называет предмет рекламы, а вторая содержит конкретизацию: Решай задачу кардинально: квартира без денег – это реально. Если в концовках и зачинах рекламных текстов особенно часто используется восклицательный знак, то для обозначения незаконченности высказывания или при неожиданном повороте мысли используют многоточие: Комплект зимних шин с дисками в подарок. Только в декабре! ; 40 лет. И ни одной морщинки…; Клерасил. Чистота и здоровье кожи… и для поцелуев тоже.

Таким образом, чтобы привлечь внимание потребителей, сделать экспрессивными наиболее важные элементы, в рекламных текстах применяют самые разные выразительные средства всех языковых уровней – от фонетического до синтаксического. Создание рекламного текста – сложный творческий процесс, требующий от

194

автора и хорошего владения языком, и чувства слова, и знаний из различных областей науки и культуры.

5. Случаи нарушения норм в рекламных текстах

Как мы уже знаем, цель рекламы – заставить людей купить что-то, проголосовать за кого-то и т.п. Но если в рекламе есть ошибки, то читатель, зритель, слушатель рекламного текста обращает внимание на них, а не на содержание рекламы. Грамматические ошибки в рекламном тексте могут просто отпугнуть клиента. Логика простая: если фирма-рекламодатель не в состоянии справиться с грамматикой, то, возможно, и с рекламируемым продуктом не все в порядке; если фирма пожалела денег на корректора, то не исключено, что сэкономила и на чем-то другом. Так, в газете «Карьеракапитал» некая фармацевтическая компания поместила объявление о наборе сотрудников, в котором, помимо всего прочего, была такая фраза: Мы ждем Вас, если Вы знаете и хорошо владеете русским языком. Видимо, фирме действительно не хватает грамотных сотрудников, которые бы знали, что глаголы знать и владеть требуют разных падежей: владеть языком (Твор. п.), но знать язык (Вин. П.).

В истории российской рекламы был момент, когда нарушения норм русской речи в рекламных текстах выполняли определенную функцию. Так, «иностранный акцент» в рекламе должен был подчеркивать иностранное происхождение продукта и, как следствие, его высочайшее качество: на бутылках с немецкой водкой был «дважды изобрáжен» (как вещала телереклама) Григорий Распутин. А по-иностранному звучащие названия российских фирм (вплоть до

195

крошечных лавчонок, именуемых ночными шопами) призваны были обратить на себя внимание.

Сейчас, когда ситуация на рынке изменилась, безграмотность рекламных текстов уже никого не умиляет, хотя иные рекламодатели сознательно дают рекламный текст с ошибкой. Расчет такой: читателям бросится в глаза ошибка, а вместе с ней и весь рекламный текст: Пиво по-руски. При этом составители такой рекламы не учитывают низкого уровня грамотности потребителей данного продукта; большинство из них вряд ли обратили внимание на «орфографические изыски». Рекламодатели должны понимать, что безграмотная реклама (типа Журнал, издатый для мужчин) их компрометирует: грамматическая или речевая ошибка на роскошном рекламном щите все равно что забитое фанеркой окно в роскошном офисе.

Соблюдение общеязыковых норм – не единственное требование, предъявляемое к рекламным текстам. Реклама – это форма общения. Следовательно, существующие нормы общения распространяются и на содержание рекламных материалов. Так, реклама должна быть правдивой, ей не подобает вводить потребителя в заблуждение. Но порой в рекламном тексте правда и ложь оказываются почти неразличимыми. Если реклама утверждает, что новое моющее средство удаляет 95 процентов грязи, ее трудно уличить во лжи, ведь если под кран подставить выпачканные в грязи руки, вода тоже смоет не менее 95 процентов грязи. Вряд ли моющее средство менее эффективно, чем простая вода. Но чем тогда оно лучше воды?

Нормой человеческого общения является и вежливость, а значит, реклама тоже не должна

196

оскорблять адресата. Если реклама гласит: Лучшие люди города одеваются в нашем магазине, то это звучит оскорбительно: выходит, всех остальных граждан нельзя назвать лучшими людьми?

Кроме того, люди привыкли к силе печатного слова и считают: то, что написано на плакате или вывеске, является нормой - лексической, грамматической и т.д. Поэтому искажения языка в слоганах и текстах рекламы

– опасная вещь. Они автоматически воспринимаются как норма и способны закрепиться в языковом сознании потребителей рекламной продукции, особенно детей. Если рекламисты играют на нарушении орфографических норм, такая «игра» способна расшатать навыки правописания у школьников: неудивительно, если дети скоро начнут писать «по-быструму» - так в рекламе геля обыгрывается его название: Быструмгель. Поможет по-быструму.

Реклама влияет не только на наш язык, но и на систему нравственных ценностей, взгляд на мир. Например, реклама Если вещи ваши сны, обыгрывающая слово «вещий», навязывает философию вещизма: вещи становятся нашими снами, грезами, мечтами, т.е. наши идеалы ограничиваются тем, что можно приобрести в магазине.

По мнению многих специалистов (филологов, психолингвистов), реклама, содержащая искажения слов, а тем более провоцирующая, оскорбляющая нравственность, должна быть запрещена Федеральным законом «О рекламе».

Таким образом, реклама – это особый вид коммуникации. Одно из ее определений, сформулированное полвека назад, гласит: «Реклама – это искусство продажи посредством печатного слова». В настоящее время в рекламе используются не только

197

словесные, но и зрительные символы. Реклама влияет на сознание и подсознание человека, манипулируя им. Практика работы с рекламными текстами показывает, что к ним должны быть применены особые подходы. Рекламное объявление должно не только хвалить товар, информировать о его качествах, но и навязывать мысль: «Приобрети товар – и ты получишь выгоду». Главную задачу рекламного текста можно выразить так: минимум слов – максимум информации. При построении рекламного текста используются следующие принципы:

-принцип рамки (реклама как эмотивное высказывание всегда граничит с другими типами речи, например, включается в телевизионную программу, фильм, текст);

-принцип развития сюжета (пример рекламы пива «Пит»).

Кроме того, рекламу делают эффективной определенные языковые конструкции:

-вопросительные (с использованием слов почему,

как и т.п.);

-построенные на контрасте (было… – стало…; чем… – тем…);

-предложения с использованием добрых слов, а также слов-связок, весьма ценящихся во всем мире:

как…, так и…; как мы сказали вначале…; что интересно, так это…; даже в этом случае… и др.; при этом запрещается вводить в рекламные тексты слово– предложение нет, частицу не и абстрактные понятия.

Итак, язык рекламы должен информировать и убеждать, быть литературно грамотным, конкретным и целеустремленным, доказательным, логично построенным, доходчивым, кратким, игнорирующим второстепенные подробности и лаконичным; оригинальным, неповторимым в деталях и одновременно

198

соответствующим общепринятым образцам; интересным, занимательным, остроумным.

Основными же стилевыми принципами рекламы должны быть ясность, доходчивость, непротиворечивость, правдивость, краткость, оригинальность, выразительность.

Вопросы и задания к восьмой теме

1.

2.

3.

Перечислите жанры печатной рекламы. Чем они

различаются?

Почему рекламу можно рассматривать как форму коммуникации?

Проанализируйте рекламные объявления в любом печатном издании. Впишите в таблицу рекламные тексты, соответствующие иерархии потребностей (по Маслоу). На удовлетворение каких потребностей направлено больше всего рекламных предложений? С чем это связано?

Потребности

Рекламные тексты

(по иерархии Маслоу)

 

Духовные потребности

 

Самореализация

 

Признание, социальный статус

 

Общение, любовь, привязанность

 

Безопасность

 

Физиологические потребности

 

4.Проанализируйте рекламный текст, найдите тропы и стилистические фигуры. К рекламе какого товара может относиться данный текст?

Они давно победили сырость и мороз! Белый цвет им идеально подходит в любые дни! Они не боятся кариеса и ржавчины. Их не нужно отмачивать и красить, а прослужат они исключительно долго!!!

199

5.Проанализируйте рекламные объявления в любом печатном издании. Выпишите рекламные тексты, использующие метафору, метонимию, перифраз, анафору, риторический вопрос.

6.Проанализируйте данные рекламные тексты. Какие основные глагольные конструкции в них использованы? Проанализируйте грамматическую форму и определите, чтó конкретная форма помогает передать и на какую аудиторию направлены эти тексты.

1.Приди и забери свои деньги! 2. Покупая в «Полюсе», вы остаетесь в плюсе! 3. Sprite – не дай себе засохнуть!

7.Проанализируйте данные ниже слоганы. Какие ошибки и недочеты вы в них видите?

1.Наша реклама расслабит всех мужчин. 2. Мы обуем всю страну. 3. По одежке от Версаче – протягивают ножки люди со вкусом. 4. Мы болеем за ваше здоровье! 5. Позаботься о мягком месте! 6. Минеральная вода – ее пили еще мамонты. 7. Дарим отдых – даром!

8.Назовите лексические приемы, используемые в данных рекламных текстах:

1.Необыкновенные тортики по обыкновенным ценам!

2.Ты купил себе палас,

А с доставкой не везет. Позвони скорей в «Пегас» - Он на крыльях увезет! Кто берет 120 в час?! Правильно, такси «Пегас»!

9.Какие синтаксические приемы, конструкции делают данные рекламные слоганы эффективными?

1.Нет более сухих подгузников!

2.А вы еще не были в новом ГУМе?

10.Какие изобразительно-выразительные средства использованы в данных рекламных текстах?

1.Широкий экран по низкой цене.2. Выигрываете вы – выигрывает спорт. 3. Новые решения, новые возможности.

11.Найдите и исправьте речевые ошибки в данных рекламных текстах.

1.Если вы хотите сделать подарок своим близким, приходите в наш магазин: только у нас супердешевые цены на бытовую технику! 2. Людей, приезжающих на отдых в Грецию,

200

никогда не мучает ностальгия по Родине. 3. Мы ждем Вас, если Вы

знаете и хорошо владеете русским языком.

Тема девятая.

Культура разговорной речи

Вопросы для обсуждения

1.Особенности разговорной речи.

2.Этика речевого общения и этикетные формулы речи. Условия эффективной коммуникации.

3.Невербальные средства общения.

1. Особенности разговорной речи

Разговорная речь – особая функциональная разновидность литературного языка, которая характеризуется тремя_основными признаками. Важнейшим признаком разговорной речи является ее спонтанность, неподготовленность, т.е. высказывание заранее не обдумывается, не планируется.

Второй отличительный признак разговорной речи определяется тем, что разговорное общение возможно только при неофициальных отношениях между говорящими.

И, наконец, третьим признаком разговорной речи является тот факт, что она может реализоваться только при непосредственном участии говорящих.

Основной формой реализации разговорной речи является устная форма: бытовой рассказ, семейная беседа, спор, анекдот и т.п. Помимо устной формы разговорная речь обладает еще и формой письменной. Признаки разговорной речи - непринужденность, фамильярность, бытовая тематика, спонтанность – характерны для многих письменных текстов: личных

201

писем, записок, дневников, компьютерного общения на форумах, в чатах, переписки журналиста и читателей на страницах газеты.

Развитие письменной разговорной речи в настоящее время связано с компьютерным общением: Интернет позволяет вести разговор с людьми по всему миру; компьютерная коммуникация объединяет людей со сходными интересами. При этом, обращаясь к созданию письменного текста, автор получает возможность избавиться от спонтанности речи: он может обдумать то, что собирается написать, изменить текст, если он ему не нравится, может начать писать заново. В то же время, получая ответное послание, он может не раз перечитать его, обдумывая информацию. Но вернемся к устной разговорной речи.

Поскольку для разговорной речи характерны неподготовленность и непринужденность речевого акта, собеседники вынуждены мыслить и говорить одновременно, у них нет времени на обдумывание фразы. С этим связаны такие особенности разговорной речи, как меньшая лексическая точность, свобода словоупотребления, использование коротких и простых словосочетаний и предложений, отсутствие причастных и деепричастных оборотов, сокращение числа употребляемых в речи форм (т.е. минимизация используемых средств - упрощение на всех языковых уровнях), наличие речевых ошибок, заполнителей пауз (ну…, это…, так сказать…, в общем… и др.) и т.п.

При этом следует помнить, что разговорная речь – это особая функциональная разновидность именно литературного языка и нормой в разговорной речи признается то, что постоянно употребляется в речи носителей языка и не воспринимается при спонтанном восприятии речи как ошибка («не режет слуха»).

202

Например, в разговорной речи часто встречаются такие произносительные особенности, как стоко вместо столько, када вместо когда и т.п. И все это орфоэпическая разговорная норма.

Обычна для разговорной речи и особая морфологическая форма обращения – усеченный именительный падеж личных имен, иногда с повтором: Вань; Тань-а-Тань - и это тоже норма для разговорной речи.

Синтаксис – это та часть грамматики, в которой разговорные особенности проявляют себя наиболее последовательно, ярко и разнообразно: Следующая / нам сходить/ (нам выходить на следующей остановке); Ручка / у вас нет / телефон записать?/ (у вас нет ручки телефон записать?); Шапка/ я вчера купил/ на столе лежит/ (шапка, которую я вчера купил, лежит на столе) и т.п. – связь между частями текста часто указывается не с помощью союзных слов, а интонационно. Разговорной речи свойственна инверсия – нарушение порядка слов, характерного для русского предложения: Книга моя где лежит? вместо Где лежит моя книга?

Следует отметить тот факт, что в разговорной речи почти нет каких-то особых, неизвестных в кодифицированном языке слов. Ее лексические особенности проявляются в другом: для разговорной речи характерна развитая система собственных способов номинации: вечерка – вечерняя газета; лабораторка – лабораторная работа; тонкий Платонов – тонкий том А. Платонова и т.п. Многие стилистически нейтральные слова в разговорном употреблении расширяют круг своих значений до такой степени, что становятся способными обозначать вообще любой предмет (признак, действие, ситуацию), по сути выполняя функцию местоимений – не называть, а указывать. Так, словом

203

штука можно назвать любой предмет, находящийся в поле зрения собеседников (Дай мне эту штуку!), слово цирк называет любую ситуацию, которая не нравится говорящему (Не устраивайте здесь цирк!). В то же время характерной чертой разговорной речи является ее лексическая разнородность. Здесь встречаются самые разнообразные в тематическом и стилистическом отношении группы лексики: и общекнижная лексика, и термины, и иноязычные заимствования, и слова высокой стилистической окраски, и даже некоторые элементы просторечия, диалектов и жаргонов. Это объясняется, вопервых, тематическим разнообразием разговорной речи, не ограничивающейся рамками бытовых тем и обиходных реплик, во-вторых, осуществлением разговорной речи в двух тональностях – серьезной и шутливой. В последнем случае возможно использование самых разнообразных элементов.

Разговорной речи свойственны эмоциональноэкспрессивные оценки субъективного характера, поскольку каждый из собеседников выступает как частное лицо и выражает свое личное мнение. Очень часто та или иная ситуация оценивается гиперболизированно: Ничего себе цена! С ума сойти!;

Пить хочу! Умираю! и т.п. Характерно использование слов в переносном значении: В голове у тебя каша! и т.п.

Вречи молодых людей нередко используется сленг

так часто именуется жаргон современной молодежи. Сленг для его носителей служит символом социальной «обособленности», непохожести на «толпу» и в то же время помогает социализироваться, стать «своим» в той социальной группе (байкеры, рокеры, футбольные фанаты и т.п.), к которой они хотят принадлежать.

Следует заметить, что в основе сленга лежит

204

экспрессивное употребление слова. И в этом кроется опасность постоянного употребления жаргонных слов и выражений: преобладание оценочной лексики в речи приводит к тому, что говорящий предпочитает оценивать, а не передавать и анализировать информацию, т.к. его «язык» попросту не предоставляет ему такой возможности (он может сказать, что ему нравится или не нравится, но не может объяснить почему: вся аргументация сводится к произнесению слов

прикольный, клевый, чумовой, классный, супер и т.п.). Еще одна опасность увлечения сленгом кроется в том, что, предпочитая жаргонизмы всем другим словам, говорящий проявляет не речевую индивидуальность, к которой стремится, а обезличенность речи: она ничем не отличается от речи других «сленгоговорящих». Кроме того, ограниченность лексического состава сленга позволяет общаться только на очень узкий круг тем, что разрушает, делает примитивной не только языковую личность, но и личность социальную.

При этом неверно думать, что культурные люди должны говорить во всех случаях так же, как пишут. Правило культуры речи таково: в условиях разговорного общения не надо бояться спонтанных проявлений разговорной речи, но надо уметь отличить их от ошибок, которые, конечно же, могут быть и в произношении (просторечное спинжак вместо пиджак; нáчать, позвóнишь, свеклá вместо начáть, позвонúшь, свёкла), и в образовании морфологических форм ( ихний вместо их

ит.п.).

Взаключение заметим, что успешное речевое общение возможно при том условии, что его участники «говорят на одном языке», т.е. владеют языковыми нормами, умеют выразить мысль и донести ее до собеседника всеми возможными способами, знают

205

стереотипы речевого поведения и умеют соотнести уместность языкового факта с замыслом говорящего и с ситуацией общения. Причины коммуникативных неудач кроются и в незнании языковых норм, и в различии фоновых знаний собеседников, и в разнице их психологии, а также в наличии «внешних помех» (чуждой среды общения, дистантности собеседников, присутствии посторонних).

2. Этика речевого общения и этикетные формулы речи. Условия эффективной коммуникации

Важным условием успешного общения является соблюдение этикета – правил хорошего тона, принятых в данном обществе и устанавливающих нормы поведения и общения людей в определенных ситуациях. Этикет – это особый язык общения, дающий возможность достигать взаимопонимания и взаимоуважения и успеха в общении. Соблюдение элементарных правил этикета облегчает жизнь, помогает чувствовать себя комфортно в любой ситуации. Этикет представляет собой образец коммуникативного поведения. Вся наша жизнь – это встречи и общение с людьми, обмен информацией.

В устном общении, как и в письменной форме речи, обязательным условием является использование определенных речевых формул, устойчивых выражений и оборотов согласно речевой ситуации.

Этика речевого общения начинается с соблюдения следующих условий успешной коммуникации: с доброжелательного отношения к адресату, демонстрации заинтересованности в разговоре, настроенности на «волну» собеседника, искреннего выражения своего мнения, сочувственного внимания. В теории речевой коммуникации выделяют следующие качества, очень важные для участников общения (коммуникантов):

206

-эмпатия, т.е. умение видеть мир глазами других людей, понимать другого человека;

-доброжелательность – способность не только сочувствовать, но и показывать свое доброжелательное отношение, уважение и симпатию к другим людям;

-умение понимать собеседника даже тогда, когда не одобряешь его поступок;

-готовность поддержать другого человека;

-непосредственность – умение говорить и действовать напрямую;

-аутентичность, т.е. умение быть естественным, не скрываясь за масками и ролями, способность быть самим собой;

-конкретность, отказ от общих рассуждений, умение говорить о конкретных переживаниях, готовность однозначно отвечать на вопросы;

-инициативность – склонность к активной деятельной позиции, а также способность по собственной инициативе устанавливать контакты;

-открытость – готовность открыть другим свой внутренний мир, твердая убежденность в том, что открытость способствует установлению прочных отношений с окружающими;

-принятие чувства – готовность принять эмоциональные переживания со стороны партнера по общению;

-готовность в случае несходства мнений пойти на противостояние, но не с целью запугивания, а с надеждой установить честные отношения.

Чтобы упростить задачи коммуникантов, были сформулированы определенные законы, которые делают общение более успешным. Известны два описания принципов коммуникации, которые носят свои названия по именам их основоположников: принцип кооперации Г.П. Грайса и принцип вежливости Дж.Н. Лича. Эти принципы составляют основу коммуникативного кодекса, важнейшими критериями которого являются критерий истинности (верность действительности) и

207

критерий искренности (верность себе), а также способствуют созданию между участниками общения атмосферы открытости и доверия, что дает возможность установить контакт и взаимопонимание, более точно передать информацию и избежать конфликтов.

Принцип кооперации Грайса состоит из четырех максим (максима – правило, норма поведения, принцип):

-максима качества информации (не говори то, что ты считаешь ложным);

-максима количества, т.е. полноты информации (высказывание не должно содержать больше информации, чем требуется, и меньше, чем требуется);

-максима релевантности (не отклоняйся от темы);

-максима манеры, или способа выражения (выражайся ясно, кратко, будь организован).

Принцип вежливости Лича включает в себя шесть максим:

-максима такта, границ личной сферы (нельзя затрагивать такие темы, как религия, частная жизнь, зарплата и др.);

-максима великодушия, необременения собеседника (из возможных способов выражения следует выбирать тот, в котором минимизируется ваша личная выгода; не следует вынуждать собеседника связывать себя обещаниями, клятвами, извиняться и каяться);

-максима одобрения, позитивности (больше хвалите собеседника, будьте позитивны в своих оценках);

-максима скромности, неприятия похвал в свой адрес, реалистическая самооценка (тактично отказывайтесь от похвал в свой адрес; ваши высказывания должны содержать объективную самооценку);

-максима согласия – отказ от конфликта для сохранения общения и для решения проблем (не следует вставать в оппозицию к собеседнику без веских оснований; надо уметь отказаться от конфликта в пользу

208

решения более серьезной задачи – сохранения коммуникации);

- максима симпатии, благожелательности (не будьте безучастны, минимизируйте антипатию).

Повседневный этикет базируется на основных качествах, принятых во всем мире: вежливости, тактичности, естественности, достоинстве. Все эти качества выражаются через конкретные речевые действия, т.е. через речевой этикет – систему стереотипных, устойчивых формул общения.

Таким образом, речевая этика – это правила должного речевого поведения, основанные на нормах морали и учитывающие национально-культурные традиции.

Главный этический принцип речевого общения – соблюдение паритетности (равенства) – находит свое выражение на всем протяжении разговора, начиная с приветствия и кончая прощанием.

Приветствие и обращение задают тон всему разговору. В зависимости от социальной роли собеседников, степени их близости выбирается ТЫобращение или ВЫ-обращение и соответственно приветствия здравствуй или здравствуйте, добрый день (вечер, утро), привет, салют, приветствую и т.п.

Обращение при разговоре выполняет контактоустанавливающую функцию, является средством интимизации, поэтому на протяжении всей речевой ситуации обращение следует произносить неоднократно: это свидетельствует и о добрых чувствах к собеседнику, и о внимании к его словам.

В каждом языке закреплены способы выражения наиболее частотных и социально значимых коммуникативных намерений – этикетные формулы. Цель их использования состоит в том, чтобы партнер по общению мог правильно идентифицировать выражение посредством речи тех или иных чувств и намерений говорящего. К этикетным формам общения относятся

209

речевые формулы извинения, просьбы, благодарности, согласия или несогласия, приветствия, прощания и др.

Выбор речевых формул зависит от пола, возраста, социального статуса собеседников.

Привет! Пока! – обычно говорят другу, родственнику; Здравствуйте! или Добрый день!, До свидания! или Всего доброго! – начальнику, подчиненному, коллегам.

Так, при выражении просьбы принято представлять свои «интересы» в непрямом, небуквальном высказывании, смягчая выражение своей заинтересованности и оставляя за адресатом право выбора поступка, например: Не мог бы ты сейчас сходить в деканат? или Ты не сходишь сейчас в деканат?

При вопросе: Как пройти…? Где находится…? - также следует предварять свой вопрос просьбой: Вы не могли бы сказать…? или Вы не скажете…?

Существуют этикетные формулы поздравлений: сразу после обращения указывается повод, затем пожелания, затем заверения в искренности чувств и подпись.

Этикетные формулы, фразы к случаю – важная составная часть коммуникативной компетенции; знание их – показатель высокой степени владения языком.

Поддержание культурной атмосферы общения, желание не огорчить собеседника, не оскорбить его косвенно, не вызвать дискомфортное состояние – все это обязывает говорящего выбирать смягчающий (эвфемистический) способ выражения. Например, говоря о смерти человека, употребляют, например, такие выражения: «он покинул нас», «скончался», «ушел из жизни».

Как уже отмечалось, формы национального этикета различны. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения. Японцы, например, старательно избегают слов «нет», «не могу», «не знаю». Если японец в ответ на вашу просьбу или предложение говорит, что

210

должен посоветоваться с женой, это значит, что он таким образом хочет сказать «нет». Китайцы при обращении ставят на первое место фамилию, а в западной практике, наоборот, фамилию часто ставят на второе место.

В русском речевом этикете принято обращение на Вы с незнакомыми людьми и старшими по возрасту и положению. В России сейчас нет устоявшихся форм обращения. Поэтому, обращаясь к незнакомому человеку, обычно произносят: Извините!.. Позвольте!.. Будьте добры… Согласно традициям русского речевого этикета запрещается о присутствующих говорить в третьем лице (он, она, они).

Общепринятым считается, что первым здоровается мужчина с женщиной, младший по возрасту со старшим, нижестоящий по должности с вышестоящим. Когда мужчину представляют женщине, руку первой подает женщина. Это же делают старшие по возрасту и положению. В России руку целуют только замужней женщине. Когда мужчину представляют женщине, он встает и кланяется, женщина в таких случаях – нет. Когда встречаются люди равного статуса, первым здоровается тот, кто лучше воспитан. Когда на улице встречаются две знакомые пары, то вначале здороваются женщины, затем женщины с мужчинами, потом мужчины. При знакомстве используются следующие формулы:

Разрешите с вами познакомиться!.. Разрешите представиться!.. Давайте познакомимся!..

Неотъемлемой частью общения является комплимент. Вовремя сказанный, он поднимает настроение, смягчает конфликтные ситуации. Комплимент должен быть искренним, может относиться к внешнему виду, способностям собеседника, его деловым качествам: Вы прекрасно выглядите! С вами приятно работать! и т.п. В ответ на комплимент следует сказать: Благодарю вас!

Вежливое поведение в речевом общении предписывает также выслушивать реплики собеседника до конца. Однако высокая степень эмоциональности

211

участников общения, демонстрация своей солидарности, согласия или несогласия, введение своих оценок во время речи партнера – рядовое явление диалогов и полилогов. Но следует иметь в виду, что такого рода перебивы собеседника встречаются и при потере коммуникативной заинтересованности.

Умение соблюдать этические нормы и правила речевого поведения всегда весьма высоко ценилось в обществе. «Разговор человека вульгарного отличает вульгарность речи. Такой человек говорит избитыми фразами. Не знает значений заимствованных слов, любит посудачить о делах домашних. Ни один порядочный человек не захочет иметь с ним дел. Отвергнутый хорошим обществом, он скатывается в дурное», - это предупреждение английскому джентльмену, сделанное в XIX веке, актуально и в наши дни.

Знание норм этики, умение следовать им в поведении и в речи – все это свидетельствует о хороших манерах. В речевом общении под этим понимается владение этикетной культурой, умение контролировать свои чувства, эмоции, управлять своей волей и т.п.

К соблюдению этикетных норм относится проявление таких качеств, как вежливость, соразмерная с ситуацией, внимательность, доброжелательность, выдержанность, тактичность, ненавязывание собственных суждений и оценок. Выражаются эти качества через конкретные речевые действия. Например, если человеку в данный момент не нужно общение, он должен найти корректный способ уйти от него, не обидев собеседника. Искренность не всегда уместна в речевой коммуникации, особенно в деловой сфере и с малознакомыми людьми.

В значительной мере вредит бытовому и деловому общению использование нецензурных и бранных выражений, неуместных слов, проявление грубости.

Незнание норм речевого этикета может привести к обидам, к разрыву взаимоотношений между отдельными людьми, коллегами, друзьями. Особенно важно

212

соблюдение речевого этикета в деловом общении: незнание или непонимание требований этикета наверняка скажется на отношениях с коллегами и деловыми партнерами, на продвижении по службе.

Таким образом, этика речевого общения предписывает говорящему и слушающему создание благожелательной тональности разговора (в ситуации как официального, так и неофициального общения), которая приводит к согласию и успешности диалога.

3. Невербальные средства общения

Общение и обмен различного рода информацией между людьми осуществляется, как мы уже знаем, не только с помощью языка (вербальная коммуникация), но и с помощью различных несловесных символов и знаков (дорожные знаки, сигналы светофора, сигнализация флажками, рисунки и т.п.). Такие средства общения называются невербальными.

Чаще всего средствами невербальной коммуникации называют чисто рефлекторные, плохо контролируемые способы передачи информации об эмоциональном, физиологическом состоянии человека, имея в виду его взгляд, мимику, жесты, позу. Психологи считают, что в процессе общения 55% информации о том, что представляет собой человек, мы получаем с помощью невербальных сигналов. Каждому человеку необходимо научиться хорошо владеть языком невербального общения, чтобы верно оценивать состояние и настроение собеседника и его реакцию на ту или иную информацию.

О многом может сказать даже дистанция, которую люди выдерживают при общении. Выделяют четыре зоны общения:

1) интимная зона (от 15 до 46 см); в эту зону человек разрешает проникать только тем, кто находится с

213

ним в тесном эмоциональном контакте (дети, родители, супруги, родственники, близкие друзья);

2) личная зона (от 46 см до 1,2 м); на таком расстоянии происходит общение на официальных приемах и дружеских вечеринках;

3) социальная зона (от 1,2 м до 3,6 м); такую дистанцию выдерживают с посторонними людьми, а также с теми, с кем знакомы не очень хорошо, при деловых отношениях;

4) общественная зона (более 3,6 м); такая дистанция выдерживается обычно при общении с большой группой людей, с аудиторией.

Эти зоны в конкретных ситуациях общения могут зависеть и от ряда факторов: национальность говорящих, зоны их проживания (южанин – северянин), темперамент и др. Так, японцы стремятся сузить пространство, сократить расстояние между собой и собеседником при общении; американцы, наоборот, не склонны вести переговоры в интимной зоне и считают, что азиаты слишком «фамильярны» и чрезмерно «давят». Азиаты же считают, что американцы «холодны и слишком официальны».

Среди основных невербальных элементов, которые сопровождают речевое общение и оказывают влияние на его эффективность, можно назвать мимику.

Выражение лица нередко является главным показателем чувств говорящего. Так, поднятые брови, широко раскрытые глаза, опущенные вниз кончики губ, приоткрытый рот свидетельствуют об удивлении, а опущенные вниз брови, прищуренные глаза, сомкнутые губы, сжатые зубы выражают гнев. Сведенные брови, потухшие глаза, слегка опущенные уголки губ – признаки печали, а спокойные глаза, приподнятые уголки губ – признаки счастья.

Умение принять правильную позу в той или иной ситуации общения, особенно при публичном выступлении, свидетельствует о профессионализме оратора. Главное смысловое содержание позы как

214

средства общения – выражение открытости, готовности к общению или закрытости, неготовности к нему.

Если ваш собеседник скрестил ноги, руки, или положил ногу на ногу, сидит к вам вполоборота, или откинулся назад, руками потирает подбородок и т.п., общение будет малоэффективным; такой человек готов к соперничеству, конфронтации. Женщина, сидящая скрестив ноги и покачивая ногой, явно скучает. Собеседник, сидящий на краю стула, ориентирован на действие, например, чтобы уйти или подписать контракт.

О настроенности на контакт свидетельствуют «открытые» позы – руки раскрыты ладонями вверх, ноги вытянуты, человек сидит, чуть наклонившись вперед, или стоит лицом к вам и т.п.

Важным средством общения является и жестикуляция. Понимание согласованности жестов позволяет более точно видеть позицию собеседников и то, как воспринимается ими наше выступление - с одобрением или враждебно, открыты они или замкнуты, заняты самоконтролем или скучают. Например: протянутые вперед руки ладонями вверх свидетельствуют о готовности к откровенной беседе; руки, сложенные у рта, легкий наклон тела вперед говорят о готовности выслушать собеседника, располагают к обстоятельному диалогу; руки, скрещенные на груди – это жест защиты, он означает, что собеседник хотел бы уйти от обсуждения проблемы; если человек прикрывает рот в момент речи, это свидетельствует о том, что он говорит неправду, а если этот жест использует тот, кто слушает, это означает: он чувствует, что собеседник лжет.

Порой человек, сам того не замечая, машинально прикрывает лицо руками, потирает лоб, виски, отводит глаза. Такое поведение воспринимается как проявление неискренности, неоткровенности и вызывает недоверие к собеседнику. Жест самоконтроля – руки сведены за спину, и там одна рука сильно сжимает другую руку. Сжатые за спиной руки свидетельствуют и об

215

уверенности, превосходстве. Активная жестикуляция часто отражает положительные эмоции и понимается как признак дружелюбия. Чрезмерная жестикуляция выдает беспокойство, неуверенность в себе, может служить признаком агрессивности.

Каждому человеку приходится выступать и в роли слушателя, и в роли оратора. Выступая на собрании или на семинаре, вы, например, видите, что один слушатель закрыл глаза, второй свел брови и снял очки, третий откинулся назад. Что значат их действия? Они спят, думают о своем или слушают?

Если ваш собеседник барабанит пальцами по столу, ему скорее всего скучно; пожимает плечами – все равно; сжимает кулаки – настроен агрессивно; потирает нос или наклоняет голову набок – думает; смотрит на часы – торопит время. Понимание этих сигналов может помочь говорящему скорректировать свое выступление, заинтересовать аудиторию.

Рукопожатие в деловом мире используется не только как приветствие, но и как символ заключенного соглашения, знак доверия и уважения к партнеру. При этом лидер, здороваясь, подает руку ладонью вниз, а мягкий человек – ладонью вверх.

Характеристиками рукопожатия могут быть его длительность и интенсивность. Короткое и вялое свидетельствует о безразличии партнера. Длительное рукопожатие, сопровождающееся улыбкой и приветливым взглядом, демонстрирует дружелюбное к вам отношение. А вот долгое и интенсивное должно насторожить: партнер борется за лидерство в отношениях.

Невербальные средства общения имеют национальную специфику. Например, итальянцы в течение часа прибегают к жестам 80 раз, французы – 20, финны – 1-2 раза. Каждый народ имеет свои жесты, держит свою дистанцию при общении. Все, что человек не может передать словами, он передает мимикой, жестами, взглядом. Невербальные сигналы показывают,

216

как человек умеет владеть собой, а также то, что в действительности люди думают о нас.

Таким образом, знание языка невербального общения позволяет сделать следующий вывод: то, что человек говорит, заслуживает ровно столько уважения и доверия, сколько он сам вызывает своим внешним видом и поведением. В процессе коммуникации порой даже важнее не то, чтó говорят, а то, как проявляются при этом эмоции, манеры, жесты собеседников; именно невербальные средства зачастую помогают верно и точно воспринять и оценить информацию.

Вопросы и задания к девятой теме

1. Назовите особенности и сферы применения разговорного стиля речи.

2. Надо ли стремиться в разговорных условиях общения говорить, как пишешь?

3. Как влияет на результат общения низкий уровень владения языком?

4. Назовите главные этические принципы речевого общения.

5. Какие функции выполняет обращение?

6. Какую роль играют эвфемизмы?

7. Какова специфика ТЫ-общения и ВЫ-общения в русском языке?

8. Выпишите из любого произведения художественной литературы диалог героев, стилизованный под разговорную речь. Отметьте признаки разговорного стиля. Какую роль играет использование элементов разговорного стиля в данном произведении?

9. Определите характер устного речевого произведения (монолог – диалог – полилог), социальные отношения собеседников, тему беседы. Имеет ли беседа непринужденный характер? Находятся ли собеседники в одном пространстве в одно время? Как это отражается в их репликах? Укажите языковые черты, свидетельствующие об устной природе текстов (этикетные клише, упрощенные конструкции).

1.- Привет, Кать!

-Привет!

-Ну, как ты там?

-Ничего. А ты?

-Скоро к тебе выезжаю.

217

- Давай, жду.

2. - Извините, вы не скажете, где здесь старые книги продают?

- За углом. Прямо…там вывеска. Метров сто. «Букинист». - Спасибо.

3. Ну так вот. Прихожу я вчера домой и вижу: банка валяется разбитая. Спрашиваю: что это? А никто… это… никого дома нет. Наверно, кошка столкнула.

10. Приведите примеры предложений, в которых данные ниже слова выступают а) как нейтральные; б) как разговорные. Дубина, классный, копаться, медведь, мировой, отец, тачка, хрюкать, шляпа.

11. Объясните смысловую разницу формул прощания с учетом ситуации их употребления и отношений между собеседниками.

1. До свидания, до скорого свидания.

2. До встречи, до завтра, до скорого.

3. Всего доброго, всего хорошего.

4. Прощай, прощайте, разрешите попрощаться.

5. Пока, покеда, чао!

12. Запишите известные вам формулы приветствия. В каких ситуациях они уместны?

13. Составьте диалог, используя формулы приветствия, прощания, просьбы, отказа, благодарности.

14. Составьте текст поздравительной открытки близкому вам человеку. Какие этикетные формулы вы будете использовать?

15. Составьте текст-размышление на тему «Какое обращение могло бы стать общеупотребительным в современном русском языке?».

16. В ряде ситуаций мы не можем себе позволить открыто и резко сказать собеседнику, что мы о нем думаем. Однако, находясь в рамках приличий, свое отношение к нему можно выразить интонацией.

1) Произнесите одну и ту же фразу, придавая ей прямой и противоположный смысл средствами интонирования:

1. Рад вас видеть.

2. Спасибо за работу.

3. Приходите завтра.

4. Я в восторге.

5. Спасибо, мне очень приятно ваше внимание.

6. Приятно было с вами поговорить.

7. Спасибо за комплимент.

8. Очень вам признателен.

9. Ценю вашу настойчивость.

10. Мне это очень нравится.

2) Произнесите фразу с разными интонациями:

1. Умница! Молодец! (с благодарностью; с восторгом; иронично; огорченно; гневно).

218

2.Я этого никогда не забуду (с признательностью; с обидой;

свосхищением; с гневом).

3.Спасибо, как это вы догадались! (искренне; с восхищением; с осуждением).

4.Ничем не могу вам помочь (искренне; с сочувствием; давая понять бестактность просьбы).

5.Вы поняли меня? (доброжелательно, учтиво; сухо, официально; с угрозой).

6.До встречи! (тепло, нежно; холодно, сухо; решительно, резко; безразлично).

7.Это я! (радостно; торжественно; виновато; грозно; задумчиво; небрежно; таинственно).

8.Я не могу здесь оставаться (с сожалением; значительно; обиженно; неуверенно; решительно).

9.Здравствуйте! (сухо, официально; радостно; грозно; с упреком; доброжелательно; равнодушно; гневно; с восторгом).

219

Литература

1.Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет. М., 1975.

2.Андреева В.И. Делопроизводство. Требования к документообороту фирмы (на основе ГОСТов РФ). М., 1994.

3.Баева О.А. Ораторское искусство и деловое общение. М., 2005.

4.Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика. М. , 1977.

5.Бельчиков Ю.А. Стилистика и культура речи. М., 2000.

6.Васильева А.Н. Основы культуры речи. М., 1990.

7.Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация. М., 2001.

8.Головин Б.Н. Основы культуры речи. М. , 1988.

9.Гольдин В.Е. Речь и этикет. М., 1983.

10.Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Занимательная стилистика. М, 1998.

11.Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Секреты хорошей речи. М., 1993.

12.Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка. Л., 1972.

13.Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. М., 1989.

14.Данцев А.А., Нефедова Н.В. Русский язык и культура речи для технических вузов. Ростов н/Д., 2001.

15.Демидова А.К. Пособие по русскому языку. Научный стиль. Оформление научной работы. М., 1991.

16.Демидова А.К., Смирнов А.Э. Русская коммерческая корреспонденция. М., 1985.

17.Дерягин В.Я. Беседы о русской стилистике. М. , 1978.

18.Калинин А. В. Лексика русского языка. М. , 1998.

19.Клубков П.А. Говорите, пожалуйста, правильно. СПб., 2001.

20.Кохтев Н.Н. Риторика. М., 1994.

21.Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э. Популярная стилистика русского языка. М. , 1984.

22.Крылова О.А. Основы функциональной стилистики русского языка. М. , 1979.

23.Культура русской речи. Учебник для вузов. / Под ред. проф. Л.К. Граудиной и проф. Е.Н. Ширяева. М., 2001.

24.Культура устной и письменной речи делового человека. Справочник. Практикум. М., 1998.

25.Петрякова А.Г. Культура речи. Практикум-справочник. М., 1998.

220