Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
UP_informatika-2009.doc
Скачиваний:
65
Добавлен:
07.06.2015
Размер:
1.36 Mб
Скачать

Содержание

изменить последовательность поясняющих текстов (легенд) к каждому из графиков диаграммы - вкладка «Порядок рядов»; 60

подписать каждую точку графика - вкладка «Подписи данных»; 60

изменить формат отображения выбранного ряда (графика) - вкладка «Вид»(Рисунок 6). 60

оставить ту линию или тот маркер, который предлагает Ехсеl (опция «обычная(ный)»; 61

не отображать на графике линию или маркер (опция «отсутствует»); 61

выбрать вид линии или маркера, воспользовавшись раскрывающимися списками опции «другая (другой)». Для линии можно выбрать её тип (сплошная или пунктирная и т.д.), цвет и толщину. Для маркера можно задать: тип (круглый, квадратный и т.д.), цвет границы (список «цвет»), цвет, которым будет заполнен маркер (список «фон»), и размер (поле со счётчиком «размер»). В рамке «Образец» виден фрагмент линии графика. Например, сплошная серая линия средней толщины без маркеров (Рисунок 6). Она получилась, потому что были включены: 61

опция «другая» группы «Линия», для которой выбраны: сплошная линия (список «тип линии:»), серый цвет (список «цвет:»), средняя толщина (список «толщина:») ; 61

опция «отсутствует» группы «Маркер». 61

1 Tобр – время обращения – сумма времени поиска, считывания и записи информации, мкс - микросекунда.

*От слов serve (служить), servant (слуга), однокоренных со словом серб. Считается, что их этимология восходит ко временам торговли невольниками в Европе.

** Телефонный кабель тоже пара медных проводов, но не скрученных.

*repeat – повторять

** hub – ступица колеса, концентратор

*** route – маршрут

****Последние термины переводятся, соответственно, с немецкого и английского, как «огненная стена».

*provide – снабжать, обеспечивать; provider – поставщик.

**На самом деле под этим названием объединяется целый ряд (стек) протоколов.

*** mail – почта

*Компьютер, который постоянно подключен к сети и через который подключаются временные пользователи, называют хост - компьютером (host (англ.) – хозяин).

**dominium(лат.) – владение.

*Иногда, вероятно, неправильно, первую букву аббревиатуры расшифровывают какUniversal– универсальный.

*Понятие гипертекста логично ввести ранее, при изучении Word.

**Или более мощного языка XML (Extensible Markup Language – расширенный язык разметки).

*В реальных задачах выбирают большие простые числа, не меньшие, чем 200.

** В реальных задачах берут большие числа, соответствующие большим блокам текста в его двоичном представлении.

* stealth (англ.) – тайно, украдкой.

*Оба последних термина переводятся, соответственно, с немецкого и английского, как «огненная стена».

* Отношение объект–модель взаимно обратимо: про натурщика говорят, как про модель для скульптуры, но и скульптура является его моделью; в математической логике лю­­­бое приложение рассматривается как модель формальной теории, а в прикладной математике – на­оборот; система дифференциальных уравнений является моделью токов в цепи, но это от­но­ше­ние можно обратить, заменяя решение уравнений замерами на физической модели.

** Строго говоря, мы всегда имеем дело только с моделями – зрительным об­­разом, созданным сетчаткой глаза и нейронами мозга, фразой «преподаватель идет в ау­ди­то­рию» (условное обозначение определенного типа связи между 2 сущностями) и т.д. Но в дан­ной те­ме нас интересуют только осознано и целенаправленно конструируемые модели, как инстру­мент познания и практической деятельности.

* Иногда этот этап называют программированием. Но более корректно включать в понятие программирования содержание трех этапов 4, 5 и 6.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]