Гудков Часть II
.docxЧасть II МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ КАК ОСОБЫЙ ТИП КОММУНИКАЦИИ Мы рассматриваем МКК как общение языковых личностей, принадлежащих различным лингво-культурным сообществам. Совершенно очевидно, что общение это является не только вербальным. Сообщения, которые посылают друг другу собеседники, могут кодироваться по-разному, ведь помимо словесных знаков существуют знаки-поступки, знаки-вещи, знаки-картинки и т. д. и т. п. Национальная семиосфера включает в себя самые разнообразные коды, каждый из которых отличается своей спецификой по сравнению с аналогичным кодом в другой национальной культуре. Ярким случаем является, скажем, семиотичность в одной из культур того, что не обладает знаковостью в другой. Чтобы прояснить сказанное остановимся на одном примере, оговорившись сразу, что, возможно, в данном случае проявляется не только национальная, но и социальная специфика определенного культурного кода. Во время моего пребывания в США коллега-американец, высоко оценивая достоинства одного из профессоров университета, где мы вместе работали, закончил свое высказывание словами: «Но у него такой сын...» Я спросил, что имеется в виду. В ответ коллега указал на стоящий перед нами автомобиль, сказав: «Посмотрите, какая у него машина». Позже выяснилось, что сын профессора характеризовался как неудачник и никчемный человек, так как ездил на очень старом и очень дешевом автомобиле. Нужно заметить, что мне внешний вид увиденной машины совершенно ничего не говорил о ее цене, но даже если бы я в этом разбирался, то никак не мог бы сделать соответствующий вывод о социальном статусе ее владельца, для меня существенными казались другие критерии. Таким образом, то, что обладало ярко выраженной знаковостью для моего собеседника, вообще не включалось мной в какой-либо код. Мы не случайно остановились на случае непонимания друг друга собеседниками, принадлежащими разным культурам и использующим разные коды. Ведь наиболее ярко специфика МКК проявляется при анализе отрицательного материала, т. е, коммуникативных неудач в указанном типе общения. Ниже мы попытаемся представить классификацию коммуникативных неудач (КН) в МКК, что позволит нам выявить те «зоны», в которых появление КН наиболее вероятно и те языковые знаки (ибо наше внимание будет сосредоточено прежде всего на вербальном уровне коммуникации), которые в силу их насыщенности культурной семантикой вызывают наибольшие сложности в употреблении и восприятии, с одной стороны, а с другой — неадекватное употребление которых с наибольшей вероятностью провоцирует сбои в коммуникации и межкультурные конфликты. Проблема неудач в межкультурной коммуникации. МКК, понимаемая как общение представителей различных лингво-культурных сообществ, в целом вписывается в приведенную выше схему коммуникации P.O. Якобсона. Но изучая особенности МКК, мы должны видеть национально-детерминированную специфику личности комму-m™tHT°л' ВЛИЯЮЩУЮ на особенности кодирования сообщения, формы контакта, восприятие контекста. Названные компоненты индивидуальны и никогда полностью не совпадают даже у самых близких людей, но при этом оче-видно, что при полном отсутствии «зоны пересечения» ^то, впрочем, тоже возможно только в искусственных построениях и не реализуется в реальной действительности) не может происходить успешной коммуникации, ведь «общение как знаковое взаимодействие коммуникантов <... > возможно лишь в том случае, если у коммуникантов существует общность знаний о реальном мире (энциклопедические знания) и о средствах общения (языковые знания)» [ОТВ: 4]. Таким образом, представляется необходимым определить зону пересечения «коммуникативных пространств» всех (или подавляющего большинства) членов русского (в нашем случае) лингво-культурного сообщества. При всех сложностях решения поставленной задачи указанная проблема не представляется нам неразрешимой. Возвращаясь к указанной схеме, заметим, что в теории и практике обучения иностранным языкам (и русскому как иностранному в частности) до последнего времени основное внимание уделялось именно «коду» (т. е. собственно языку). Это естественно, так как без знания кода сколько-нибудь полноценное общение оказывается невозможным. Однако даже самого совершенного знания кода оказывается недостаточно для адекватной коммуникации, необходимо также овладеть тем, что можно назвать вне-кодовыми знаниями, Рассмотрим несколько достаточно разнородных примеров, которые объединяет ТО) что приведенные в них коммуникативные неудачи оказываются обусловленными не «кодовыми», но «внекодовыми» причинами, Проблематика и смысл рассказа В, Распутина «Рудольфйо», повествующего о любви несовершеннолетней девочки-старшеклассницы ко взрослому женатому мужчине, не был воспринят студентами-кубинцами, которые совершенно не могли понять причин, которые мешали герою ответить на чувство влюбленной в него девушки. Аспиранты-русисты из США, находящиеся на высоком уровне владения русским языком, не восприняли смысл одной из газетных статей, озаглавленной так: «Усы у Руцкого уже есть, не хватает только трубки». Американцы не понимали, что в данной статье старательно обыгрывается сходство ее героя со Сталиным, при этом последний прямо ни разу не был назван. Такие атрибуты, как усы и трубка, мгновенно связывающиеся в сознании русского с известным историческим лицом, ничего не говорили американцам, Необходимо заметить, что коммуникативные неудачи гораздо чаще встречаются в межкультурной коммуникации, чем в монокультурной, Изучение типов подобных неудач является одной из базовых проблем лингводидак-тики и той области прикладной лингвистики, которая занимается описанием языка для его преподавания инофо-нам. Количество этих неудач огромно, классифицироваться они могут различными способами, по различным критериям. Та классификация, которую мы предлагаем ниже, стремится объединить коммуникативные неудачи, вызванные незнанием собственно кода и «внекодовые» неудачи. Типология коммуникативных неудач в межкультурной коммуникации. Как уже говорилось выше, особенности межкуяьтурной коммуникации наиболее ярко проявляются при анализе отрицательного материала, т.е. коммуникативных сбоев различного типа в общении коммуникантов, принадлежащих разным лингво-культурным сообществам, Изучение этих коммуникативных неудач (КН) имеет как теоретическое, так и практическое значение — с одной стороны, позволяет выявить типологические черты русского когнитивного и языкового сознания1, соответственно, и русской культуры, определяющие их национальную специфику, с другой стороны, дает возможность обозначить те «зоны» русского культурного пространства, ™ анали^отРи«а^ьного материала при анализе спе ., напр., [Кукушкина 986]. постижение которых вызывает наибольшие затруднения у изучающих русский язык инофонов, определить пути снятия этих трудностей и коррекции возможных ошибок, ведь именно реальные коммуникативные неудачи сигнализируют о различиях в базе знаний коммуникантов [Богуславская: 23]. Резко возросший в последние десятилетия интерес к функциональным и прагматическим аспектам речевого общения определил всплеск внимания исследователей к разного рода провалам, сбоям, неудачам в коммуникации. Только в отечественной лингвистике за относительно короткий срок появилось большое количество работ, подробно исследующих указанные проблемы. Авторы этих работ исходят в своем анализе из различных посылок и ставят перед собой несколько разные задачи, изучая КН, возникающие при общении «человек — машина» [Городецкий и др.], в устной разговорной речи [Ермакова, Земская], письменной речи [Кукушкина 98а], в монокультурной коммуникации вообще [Виноградов С], в межкультурной коммуникации [Формановская 98], [Почепцов]. Каждый из перечисленных авторов предлагает собственную классификацию коммуникативных неудач, выделяет разные критерии подобной классификации, но при этом почти все, касающиеся этого вопроса, отмечают сложность создания однозначной и непротиворечивой классификации. Несмотря на различия подходов разных авторов к анализу КН, представленные классификации несут в себе много общего, описывают те универсальные неудачи, которые характерны для разных типов общения и форм коммуникации. Мы не будем останавливаться подробно на указанных классификациях и, привлекая материалы тех или иных авторов в собственных рассуждениях, рассмотрим в дальнейшем неудачи именно в МКК, не делая принципиального различия между устной и письменной речью. Необходимо сделать еще одну оговорку, МКК представителей различных ЛКС может происходить на языке-посреднике, чужом для коммуникантов, либо на языке одного из коммуникантов. В дальнейшем мы рассматриваем только те неудачи, которые возникают при общении инофонов на русском языке с теми, для кого этот язык является родным. Рассмотрим основания и критерии классификации коммуникативных неудач, предлагаемые различными авторами. Имеет смысл различать коммуникативную и практическую цель речевого акта: коммуникативная цель оказывается подчинена практической цели [Городецкий и др.: 68]. Например, я хочу заставить сына сделать уроки (практическая цель), прибегаю для этого к речевому воздействию, осуществляя угрозу наказания (коммуникативная цель), в том случае, если он не отправится их делать. Таким образом, неудачи могут классифицироваться как широкие (не достигнута практическая цель) и как узкие (не достигнута не только практическая, но и коммуникативная цель) [Городецкий и др.: 69]. Скажем, мой сын не понял содержания обращенного к нему высказывания и, следовательно, не отправился делать уроки (узкая неудача); он мог отлично понять мою прескрипцию и выраженную при этом угрозу наказания (коммуникативная цель достигнута), но не отреагировать на мое высказывание должным образом (практическая цель не достигнута — широкая неудача). Мы в дальнейшем будем обращать внимание прежде всего на узкие неудачи, анализируя те случаи, когда коммуникативная цель одного из коммуникантов осталась непонятой или понятой неверно другим коммуникантом. Можно классифицировать КН, исходя из того, кто «виноват» — автор или адресат, т.е. должна ли неудача быть отнесена к фазе вербализации или к фазе понимания [Городецкийи др.: 68], [Ермакова, Земская: 32]. При этом указанные авторы отмечают условность подобного деления, так как любой диалог представляет собой кооперативное взаимодействие (даже со знаком «-») и ответственность за неудачу должны нести все, участвующие в коммуникации. Мы согласны с последним тезисом и, рассматривая общение как взаимодействие «говорящих сознаний», отказываемся от деления КН на те, которые спровоцированы автором, и те, в которых «виноват» реципиент1, так как, по нашему мнению, подобное разделение для МКК оказывается нерелевантным. Столь же нерелевантной для решаемых нами задач мы считаем классификацию КН в зависимости от того, в какой фазе диалогового взаимодействия произошел коммуникативный сбой (1. один из участников инициирует некоторую цель; 2. партнер реагирует на его речевое действие; 3. первый принимает или не принимает реакцию второго [Диненберг]), Весьма важным представляется нам выделение трех классов причин, которые вызывают КН: 1) порождаемые устройством языка, 2) порождаемые индивидуальными различиями говорящих в каком-либо отношении, 3) порождаемые прагматическими факторами [Ермакова, Земская: 33]. О. Н. Ермакова и Е. А. Земская рассматривают 1 Заметим, что выделение автора и реципиента, конечно, возможно при анализе отдельного речевого действия, но если рассматривать комплексный коммуникативный акт, включающий в себя последовательность отдельных речевых действии, то легко заметить, что автор и реципиент постоянно меняются местами, из чего следует, что в реальном диалоговом взаимодействии (а мы в данный момент обращаемся именно к этому типу коммуникации) не существует жестко закрепленных позиций «говорящего» и «слушающего», можно лишь говорить (далеко не во всех случаях) об инициаторе взаимодействия и его участниках, 57 неудачи в монокультурной коммуникации и не ставят своей целью анализировать МКК, мы же, принимая предложенную ими классификацию, хотим трансформировать ее для исследования отрицательного материала в общении представителей различных лингво-культурных сообществ и будем в дальнейшем говорить о: 1) неудачах, вызванных недостаточным владением инофоном русскими семиотическими системами (прежде всего—русским языком как базовой знаковой системой русского ЛКС); 2) неудачах, вызванных не столько индивидуальными различиями говорящих (такие неудачи являются универсальными и характерны для всех видов коммуникации), сколько национальными их различиями, теми когнитивными аспектами личности коммуникантов, принадлежащих разным национальным культурам, которые оказываются детерминированы этими культурами; 3) неудачи, вызванные прагматическими факторами самого разного типа (в дальнейшем мы будем называть подобные неудачи дискурсивными и подробнее остановимся на них ниже). Необходимо сделать еще одно весьма важное замечание. Указанные выше авторы классификаций КН обращаются к исследованию прежде всего вербального поведения и вербальных неудач, между тем, если анализировать не искусственную-(«человек — машина»), а реальную коммуникацию, то легко заметить, что вербальное оказывается чрезвычайно трудно отделить от невербального, это разграничение практически всегда оказывается достаточно условным. Особенно ярко невозможность, да и ненужность отделения вербальных знаков от невербальных проявляется при анализе особенностей МКК и возникающих при этом КН. Неудачи, которые могут быть названы «поведенческими», оказываются весьма частотными в МКК и оказывают самое прямое влияние на собственно вербальную коммуникацию, которую нельзя рассматривать в отрыве от семиотики невербального поведения. Мысль эта вряд ли может претендовать на оригинальность; так, М. М. Бахтин указывал: «Человеческий поступок есть потенциальный текст и может быть понят (как человеческий поступок, а не физическое действие) только в диалогическом контексте своего времени (как реплика, как смысловая позиция, как система мотивов)» [Бахтин 86:478]1. Нам представляется, что надо говорить не о речевом действии как составляющей коммуникативного акта, но о рече-поведенческом акте, ибо «речевое высказывание, обращенное к "другому", регулярно приобретает статус поведенческого акта, а поведенческий акт, рассчитанный на восприятие его "другим", всегда семиотичен» [Арутюнова 92: 41], «речевое действие осуществляется во взаимодействии с иными типами деятельности и должно, следовательно, изучаться вместе с ними» [Базылев 94:178], Очевидно, что основными универсальным источником КН является непонимание или неадекватное понимание одним из коммуникантов речеповеденческого акта другого. Если вести речь о МКК, то можно заметить, что КН провоцируются невладением одним из коммуникантов системой значений той культуры, на языке которой ведется общение, причем на этом уровне анализа разделять «вербальные» и «невербальные» неудачи не имеет смысла, хотя в своем изложении мы постараемся представить как те, так и другие. В самом общем виде подобная «семиотическая» классификация выглядит следующим образом. — Один из коммуникантов совершенно не понимает значения знака. Наиболее частый случай—незнание инофоном того или иного русского слова или фразеологизма, Асеста, выражения лица. Например: 1 Проблема семиотики поведения исследуется подробно в различных работах Ю, М. Лотмана, см., напр., [Лотиан 926], [Лотман 94]. Русский предприниматель в беседе со своим американским коллегой обратился к тому со следующими словами: «Я был в одной фирме и забросил там удочку насчет твоего предложения». Американец совершенно не понял вторичную номинацию «забросить удочку», что привело к непониманию им приведенного высказывания. В беседе с немцами русский, заметив вошедшего в комнату человека, выразительно посмотрел на него и, понизив голос, постучал костяшками пальцев по краю стола. В контексте происходившего участвующие в коммуникации русские поняли данный жест как предупреждение о том, что вошедший может донести начальству о содержании разговора, что он «стукач», для немцев же приведенный жест остался непонятным. — Представитель одной культуры приписывает знаковые функции незнаковым или асемантичным единицам другой культуры, и, наоборот, то, что в данной культуре имеет значение, воспринимается как асемантичное представителем другой культуры', Например; В беседе с кубинским курсантом, обучавшимся в советском военном училище, его русский сокурсник, рассказывая какую-то историю, употребил асемантичный обсценный оборот «твою мать». Вспыхнула жестокая драка, ибо кубинец воспринял данное выражение буквально, осемантизировав асемантичный фразеологизм, являвшийся в том случае просто словом- оскорблений решил, что ему нанесено одно из самых кратных Чтода"НЬ1ЙСЛУчайхаРактерендлямеЖкультурныХ кон- «СР"<<ПРК на6лю^нии над представителем «не нашей» ?Г УДеМ понимать "3 его благоприобретенных лсихиче- ментямГ Т0ЛЬК° ТаТ'К0Т0рые имеются и У нас>т' е. связаны с элементами культуры, общими ему и нам. Черты благоприобретенные, себе 3ZaBZie ^ Таких"°Рон^ его культуры, которые не находят [Трубец Т75] В Н КулЬТуре> остаи^сл для нас непонятными» Головные уборы (бейсболки) на головах американских студентов, ноги, поднятые выше уровня стола — все это было воспринято вошедшим в аудиторию русским преподавателем, не имевшим до этого дела с американцами, как сознательная демонстрация неуважения к нему, хотя неснятые головные уборы и свободные позы студентов были лишены каких-либо знаковых функций. Как и в предыдущем примере, один из коммуникантов осемантизировал асемантичное. Многие случаи КН в общении русских с американцами связаны со степенью знаковости улыбки в, соответственно; русском и американском ЛКС. Для русских улыбка оказывается в значительно большей степени «означена», чем для американцев, для последних значение приобретает именно отсутствие улыбки, которое может восприниматься ими как знак нежелания вступать в контакт или стремления этот контакт прервать. — Неверное истолкование значения знака, обусловленное интерференцией. Подобное происходит в тех случаях, когда тождественные или сходные означающие связаны в разных ЛКС с различными означаемыми. Неудачи этого типа весьма разнообразны и сближаются с КН предыдущего типа, разделить их порой бывает достаточно, сложно. Например: Проверяя работы болгарских учителей русского языка, проходящих курс повышения квалификации, автор этих строк обнаружил характерную закономерность в употреблении слова «амбициозный». В одном из заданий! предлагаемых слушателям, последние должны были написать положительную характеристику одного из своих учеников. Указанное прилагательное фигурировало во многих работах, включаясь в такой примерно ряд: «Он умный, энергичный, амбициозный, трудолюбивый,,.» Таким образом, качество, обозначаемое данным прилагательным, воспринималось как относящееся к числу положительных (оценка «+»), в то время как в русском языке оно вряд ли может быть включено в подобный ряд (как правило, сопровождается оценкой «-»). Русский в подобном случае будет говорить не об амбициозности, а о целеустремленности, уверенности в своих силах и т. п. (возможен оборот «по-хорошему амбициозный», но наречие в данном случае подчеркивает особое употребление рассматриваемого прилагательного). Таким образом, данный пример является весьма показательным, так как русское слово амбициозный и болгарское амбициозен, являясь в обоих языках заимствованным, понятийно (и даже графически) практически совпадают (согласно русско-болгарскому словарю), но выражаемое ими качество занимает различное положение на шкале ценностей каждого из данных лингво-культурных сообществ, что приводит к различному употреблению названных прилагательных в речи носителей русского и болгарского языков. Жест «постукивание костяшками пальцев по столу», упомянутый выше, означает для кубинца пластический эквивалент глагола «совокупляться» или словосочетания «половой акт», но в русском ЛКС связан с совсем другими значениями, что приводит к неадекватному пониманию русскими кубинцев, использующих указанный жест, и наоборот, чему автор этих отрок неоднократно был свидетелем. Подобные КН, как и неудачи предыдущего типа, далеко не во всех случаях осознаются коммуникантами именно как неудачи, опасность их в том, что коммуниканты могут полагать коммуникацию состоявшейся, но неверная интерпретация реципиентом коммуникативной цели автора речеповеденческого акта часто приводит не просто к коммуникативным сбоям, но к достаточно серьезным межкультурным конфликтам. Позволим себе привести еще два примера, Группа американских студентов, находясь на экскурсии в Ереване, зашла в ресторан. Их обслуживал молодой официант, идна из американок несколько раз улыбнулась ему, так как, по ее словам, она сама работала официанткой и знала, какой это нелегкий труд, поэтому желала подбодрить молодого человека, яогда студенты выходили из ресторана, официант ждал их у входа и предложил улыбавшейся ему девушке следовать за ним, ее отказ вызвал у него гневную реакцию, которую поддержали его стоявшие рядом товарищи, американские студенты вступились за свою соотечественницу, в результате чего произошла крупная драка, закончившаяся коллективным приводом в милицию. Таким образом, улыбка, имевшая для американки значение «я понимаю ваши трудности», для того, к кому эта улыбка была обращена, имела значение «я приглашаю тебя к ухаживанию и готова на это ухаживание ответить». Последующее поведение девушки заставило молодого человека чувствовать себя обманутым и обусловило указанные действия. Неверная интерпретация знака одним из коммуникантов и неготовность к подобной интерпретации другого коммуниканта привели к серьезному конфликту. Следующий пример заимствован нами у А. А. Акишиной и X. Кано, которые пишут: «У русских (европейцев вообще) при разговоре принято смотреть в глаза собеседнику. Если человек отводит глаза, он ведет себя неискренно (ср. отражение этого в языке: «бегающие глаза (-ки>>, «прятать глаза». —Д. Г.). У японцев, если младший смотрит в глаза старшему, он демонстрирует дерзость, вызов» [Акишина, Кано: 157-—158]. Указанные авторы приводят в пример случай с немецким бизнесменом, открывшим в Японии фирму, большинство служащих которой были уроженцами данной страны. Через некоторое время он закрыл дело, обвиняя своих сотрудников в неискренности, в том, что они постоянно пытаются его обмануть. Из его объяснений удалось установить, что главное раздражение вызывала у него манера японцев избегать смотреть ему в глаза. Это явилось причиной формирования определенного этнического стереотипа и привело к регулярным коммуникативным неудачам. Приведенные выше примеры могут служить иллюстрацией случаев «внешней» интерференции, когда инофон переносит знаки и значения своего ЛКС в другую культуру, в которой эти знаки или вообще отсутствуют или связаны с другими значениями. Но кроме «внешней», существует и «внутренняя» интерференция, т. е. инофон пытается оперировать знаками другого ЛКС, но пользуется ими неадекватно, например, знак, характерный для весьма ограниченной «зоны» общения, универсализируется, начинает восприниматься как характерный для всех коммуникативных ситуаций данного ИКС. Так, студенты-иностранцы могут активно использовать сленговую лексику в общении не только со своими сверстниками, но и с преподавателями, которые значительно старше, чем они, здороваться с профессором, употребляя слово «привет» и т. п. В дальнейшем мы не будем подробно-останавливаться на случаях КН, вызванных «внутренней» интерференцией и ограничимся лишь двумя примерами, связанными с американскими кинофильмами. В одном из них (экранизации «Войны и мира») семейство Ростовых обедает, используя деревянные ложки и посуду к ia Хохлома; в другом фильме герой, сын крупного советского дипломата, оставшегося на Западе, в минуту душевной грусти наигрывает на балалайке, глядя в ночное небо. У русской аудитории подобные кадры не могут вызвать ничего, кроме смеха, хотя авторы фильмов рассчитывали на совсем иной эффект и пытались говорить о достаточно серьезных проблемах. Количество примеров КН выделенных типов легко можно умножить1, но и приведенных, на наш взгляд, достаточно для иллюстрации тезиса о том, что основной причиной КН в МКК является непонимание инофоном системы значений той культуры, на языке которой ведется коммуникация, и способов их актуализации, В каждом ЛКС существуют коллективные инвариантные значения и фиксированные означающие, служащие для их актуализации. Варьирование этих коллективных значений и способов их означивания может происходить внутри одного ЛКС как в пределах входящих в него со- 1 Большое количество примеров невербальных КН в МКК представлено, напр,, в [Почищов; 600—605]. циумов, так и на индивидуальном уровне. Это может приводить к КН в общении людей, принадлежащих одному ЛКС, даже в общении близких людей, например, членов одной семьи. При этом подавляющее большинство социализированных языковых личностей, входящих в ЛКС, владеет не только социо- и идиояектными значениями и средствами указания на них, но и общенациональными инвариантными означаемыми и их означающими. Отсутствие у некоторого знака такого единого общенационального означаемого болезненно переживается членами ЛКС и может приводить к серьезным конфликтам внутри этого сообщества. Так, можно указать на разницу в понима* нии слов «демократ» и «патриот» и их дериватов в различных социальных группах современного русского ЛКС. Указанные знаки обладают для входящих в оппозиционные социумы различным понятийным и коннотативным содержанием. Различия эти вызваны в данном случае экстралингвистическими причинами, но они находят свое отражение а языке, проявляются в активной борьбе за унификацию значения слова, при этом каждая из сторон предлагает свой вариант как единственно возможный. Подобные КН могут быть названы универсальными и, вероятно, нет смысла подробно останавливаться на них, анализируя неудачи, специфические для МКК. Мы рассматриваем такие КН в МКК, которые обусловливаются тем, что один из коммуникантов не владеет коллективными инвариантными значениями и способами их актуализации, характерными для того ЛКС, на языке которого ведется коммуникация, Это приводит к тому, что инофон неверно оперирует телами знаков при порождении речи и неверно связывает означающее и означаемое при интерпретации высказываний* «Высказывание», как уже говорилось выше, может быть не только вербальным. А. Пиз пишет: «Психологами установлено, что в процессе взаимодействия людей от 60 до 80% коммуникации осуществляется за счет невербальных средств выражения, и только 20—40% информации передается с помощью вербальных» [Пиз: 5]. Схожие данные приводит Г. Г. Почепцов, который утверждает, что по подсчетам исследователей 69% информации, считываемой с экрана телевизора, приходится на визуальную коммуникацию [Почепцов: 302]. К сожалению, цитируемые авторы ничего не говорят о методике подобных подсчетов, поэтому нам весьма трудно оценить их достоверность, но не поддается сомнению важность невербальных аспектов общения. При этом нормы невербальной коммуникации в различных культурах при наличии некоторых универсальных знаков (смех — слезы, кулак — открытая ладонь и др.) несколько отличаются друг от друга. Скажем, некоторые из рассматриваемых А. Пизом поз собеседника, говорящие о внутреннем состоянии последнего, являются национально маркированными, трудно представить их при общении представителей русского ЛКС между собой (см., напр.: [Пиз: 199]), Итак, основной источник КН в МКК — различия в кодах ее участников. Коды эти не только вербальные, но они фиксируются в языке, В дальнейшем, дабы оставаться в рамках «чистой лингвистики», мы будем говорить о неудачах только в вербальной коммуникации, о тех КН, которые спровоцированы неверными операциями с вербальными знаками, при всей условности отделения вербального от невербального в коммуникации. В этом отношении понятие КН оказывается тесно связанным с понятием ошибки, ибо именно ошибки инофона при порождении и восприятии речи на русском языке являются основным источником КН в его (инофона) общении с представителями русского ЛКС. Постараемся в самом общем виде классифицировать эти ошибки, 66 Ошибки инофона в коммуникации на русском языке могут быть разделены на «фонетические» и «фонологические». Последние термины употребляются нами весьма условно и призваны подчеркнуть, что ошибки первого типа, хотя и могут затруднять понимание высказывания, не «блокируют» это понимание, русский «видит» ошибку, но способен адекватно интерпретировать коммуникативную цель инофона, ошибки же второго типа ведут к неадекватному пониманию и собственно к коммуникативным неудачам. Например, если оставаться на уровне фонетики и фонологии, отсутствие редукции [о] в безударных слогах, заднеязычность [р], придыхательность [т] — все это «фонетические» ошибки, указанные черты акцента не мешают различению русских фонем; неразличение же твердости/мягкости русских согласных, скажем, англоговорящими, неспособность последних произнести и услышать различия в словах [угъл] и [угъл'], неразличение японцами и корейцами [л] и [р], испаноговорящими — [ч], [ш], [ш], [ж] — это «фонологические» ошибки, ведущие к искажению смысла высказывания и его неверной интерпретации. Конечно, подобные ошибки не ограничиваются только «низшим» уровнем языка, но встречаются и на всех иных уровнях. Так, неразличение инофоном лексем дом и здание приводив как правило, к «фонетической» ошибке, т. е. смысл высказывания говорящего остается понятен слушающему, если же инофон путает лексемы цирк и церковь, то это ведет к «фонологической» ошибке, Бели обратиться к морфологии, то можно заметить, что слабое владение такой сложной для инофонов категорией, как вид русского глагола, может провоцировать как «фонетические», так и «фонологические» ошибки. Например, *Я где-то увидел эту женщину, но не помню где —. «фонетическая» ошибка: употребление глагола совершенного вида на месте глагола несовершенного вида в общефактическом значении (видел) не мешает восприятию высказывания; неразличение же видовременных параметров высказываний ^ Он приехал, когда его отец умирал и Он приехал, когда его отец умер — «фонологическая» ошибка. В дальнейшем мы будем рассматривать прежде всего «фонологические» ошибки, относящиеся к самым разным уровням языковой системы. Попробуем теперь предложить классификацию таких ошибок.