Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Гудков Часть II

.docx
Скачиваний:
16
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
81.23 Кб
Скачать

Общие знания

знание кода внекодовые

1 Речь в данном случае идет только о языковом коде, так как зна­ния, о которых мы говорим, принадлежат культурному коду и не яв­ляются внекодовьши в собственном смысле этого слова. Как уже говорилось, необходимым условием комму­никации является наличие общих знаний коммуникантов, включающих знание кода (т. е. языка как набора разно­уровневых единиц и правил оперирования ими) и внеко-Довые знания, т. е. знания, которые выходят за пределы языка и детерминированы определенной культурой (в ши­роком понимании этого термина), влияя при этом на ком­муникацию!. Сразу необходимо оговориться, что граница между кодовыми и внекодовыми знаниями весьма услов­на и не является непроницаемой, язык может рассматри­ваться как «отображение социокультурной реальности» [Леонтьев 96:44], «концептуальное осмысление категорий культуры находит свое воплощение в естественном язы­ки» [Телия 96а: 82). Это еще раз наглядно свидетельствует о невозможности оставаться в рамках только языковой системы, если мы хотим добиться от инофона адекватной коммуникации на русском языке, ибо само пользование этой системой невозможно без овладения минимумом того комплекса знаний, который является общим практически Для всех русских сказанное требует от нас обратиться к изучению струк­туры знания языковой личности. Каждый участник коммуникации, являясь языковой личностью, выступает как: 1) индивидуум, носитель толь­ко ему присущих черт, признаков, знаний и представле­нии 2) член тех или иных социальных групп (семья, про­фессия, конфессия, политическая ориентация и др.); 3) представитель определенного национально-культур­ного сообщества; 4) представитель человечества. Следовательно, знания и представления участника коммуникации могут быть условно разделены на: 1) ин-Дивидуальны 2) социальные. 3) национальные; 4) универсальные, может быть представлено следующей

Знания и представления коммуниканта

индивидуаль­ные

социаль­ные

нацио­наль­ные

универ­саль­ные

Рассматривая данную классификацию, заметим, что «универсальное» (например, знание элементарной анато­мии и физиологии человека, мифологических архетипов и др.), безусловно, влияет на коммуникацию, но именно в силу своей универсальности не так интересно при изуче­нии проблем МКК. Не меньшую роль в коммуникации играют индивидуальные знания и представления, но, бу­дучи индивидуальными, следовательно, единичными, они не могут поддаваться обобщению и быть объектом теоре­тического анализа, предполагают неисчислимую вариа­тивность. Мы сосредоточим внимание на формах не все­общих, не индивидуальных, но коллективных знаний и представлений, понимая под коллективом группу людей, объединенных неким общим признаком (группой призна-ков)4 осознающих свое единство и декларирующих его в той или иной форме1. Заметим, что провести границу меж­ду «социальным» и «национальным» весьма затруднитель1 Последние две характеристики будут отличать членов, напри­мер, той или иной религиозной конфессии от, скажем, людей с кари­ми глазами или пассажиров пригородной электрички, которые так­же объединены общим признаком, но он не является системообразу­ющим для какой-либо общности и не влияет на ценностные ориента­ции, мотивации, деятельность членов группы, выделяемой подобным образом. 85

но (одной из причин этого является отсутствие четкого оп­ределения понятия «нация»), тем более, что социальное за­частую обусловлено национальным (формы семьи, иерар­хия общественных групп и др.)) но тем не менее в дальней­шем мы постараемся выделить некоторую группу языко­вых и когнитивных (но означенных в языке) феноменов, несущих яркий отпечаток национальной обусловленнос­ти, исследовать специфику бытования этих феноменов в индивидуальном и коллективном сознании членов русско­го ЛКС и рассмотреть особенности их актуализации в речи на русском языке. Аккультурация инофона. Сказанное определяет инте­рес к определению и описанию так называемого русского культурного минимума, который последнее время все активнее наблюдается в отечественной (см, цитируемые нами работы сторонников лингвострановедения) и зару­бежной (см. напр.! [Gerhart], [Vasys и др.]) лингводидакти-ке. Однако теоретическое описание культурных феноме­нов, формирующих русскую когнитивную базу, специфи­ку их бытования в сознании членов русского ЛКС, особен­ности средств вербальной актуализации этих феноменов и их функционирования в речи до настоящего времени не проводилось, несмотря на его очевидную актуальность. Знакомство инофона с теми знаниями и представлени­ями, которые являются общими практически для всех чле­нов русского ЛКС, является необходимым для его (инофо­на) полноценного участия в МКК на русском языке. Овла­дение этими знаниями и представлениями осуществляется в процессе так называемой аккультурации инофона. Дан­ный термин понимается в современной науке неоднознач­но, и это заставляет нас коротко остановиться на нем. Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров называют аккуль­турацией «усвоение человеком, выросшим в одной национальной культуре, существенных фактов, норм и цен­ностей другой национальной культуры» [Верещагин, Ко­стомаров 83: 11]. Заметим, что в социальной психологии рассматривается не только этническая, но и социальная аккультурация, которая наблюдается в тех случаях, когда человек вынужден жить по нормам культуры новой для него социальной среды (напр., армия, тюрьма и др.) [Taft]. В дальнейшем мы будем следовать тому (более узкому) по­ниманию данного термина, которое предлагают Е. М. Ве­рещагин и В. Г. Костомаров. Данные авторы формули­руют задачу аккультурации иностранца как одну из важ­нейших при преподавании русского языка. Последнее по­ложение вызывает серьезные сомнения. На наш взгляд, в данном случае не проводится необходимая дифференциа­ция между двумя типами приобщения к чужой культуре, которые условно можно обозначить следующим образом: 1) характерные для иммигрантов рекультурация и ре-социалйзация, требующие серьезной трансформации су­ществующих связей, моделей поведения и ценностных установок; для этого процесса, как свидетельствуют ис­следования, неизбежен этап десоциализации и декульту-рации [Taft: 127—128]; 2) знакомство инофона, сохраняю­щего свою принадлежность к определенной национальной культуре, с культурой страны изучаемого языка; данный процесс не сопровождается кардинальной трансформа­цией собственных ценностных установок инофона, кото­рые продолжают существовать в неизменном виде. Совер­шенно очевидно, что при преподавании русского языка как иностранного мы имеем дело почти исключительно со вторым случаем и не должны ставить перед собой цели превращения иностранца в «русского», его полного вхож­дения в русскую культуру как «своего» (в скобках заме­тим, что это и невозможно). Справедливой представляется точка зрения Ю.Е. Про­хорова, который на основании типов взаимовлияния культур (межкультурные интерференция, конвергенция, дивергенция и конгруэнция [Прохоров 96: 106]) выде­ляет четыре типа межкультурных языковых контактов1: 1) соприкосновение, характеризующееся несовпа­дением стереотипов общения, принятых в разных культу­рах при контакте на одном языке общения; 2) п р и о б -щение , которое характеризуется определенным нали­чием знания стереотипов общения каждой из сторон, но реально одна из сторон пользуется двумя типами — своим и чужим, а вторая исходит только из своего типа; 3) проникновение, т. е. такой тип межкультурного языкового контакта, который рассматривается как систе­ма определенного взаимного учета стереотипов общения, прежде всего той из сторон, которая использует новый язык общения; 4) взаимодействие, характеризую­щееся использованием любым участником общения сте­реотипов общения любой из двух культур; в частном слу­чае изучения нового языка/новой культуры речь может идти о практически полном учете инофоном стереотипов общенияновой для него культуры [Прохоров 96:107—115]. Иными словами, необходимо исходить из принципа уче­та инофоном определенных категорий и моделей новой для него культуры и адекватного пользования ими, но не из обязательности их присвоения, не нужно стремиться к тому, чтобы они заняли место тех категорий и моделей, которые характерны для его родной культуры. Таким об­разом, нужно не оценивать те или иные реакции ино­странца как «неправильные», а предлагать ему принятые У русских представления, оценки и т. п., не добиваясь

лев 96]. 88 1 О межкультурных контактах в зеркале языка см. также [Ком-

невозможного — того, чтобы последние стали для инофо­на «своими». Из сказанного следует, что для нейтрализации многих неудач в МКК необходимо знакомить инофона с ядерной частью русской когнитивной базы. Это одна из причин, обусловливающих актуальность теоретического и прак­тического описания этой базы и формирующих ее фено­менов, определению места этой базы в сознании языко­вой личности.