Гудков Часть II
.docx-
«Технические» ошибки, вызванные неверным фонетическим или графическим оформлением речи на русском языке. Причиной этих ошибок является слабое владение инофоном фонетикой, графикой и орфографией русского языка. Подобные ошибки и пути их коррекции давно и подробно изучаются прикладной русистикой, и мы не будем на них останавливаться.
-
«Системные» ошибки, вызванные слабым владением системой языковых значений различного уровня и способов их выражения. Ошибки этого типа также хорошо известны прикладной русистике и классифицируются, как правило, по уровням языковой системы. При этом выделяются: —интонационные, вызванные недостаточным пониманием смыслоразличительных возможностей русской интонационной системы, например, автор этих строк был свидетелем тому, как иностранец в студенческой столовой попросил раздатчицу положить ему рис, та ответила, что риса нет, не расслышав ее ответ, он спросил; «Рис есть?», но оформил свой вопрос не с помощью ИК-3 (интонация вопроса без вопросительного слова), а с ИК-2 с резким усилением интонационного центра, в результате чего вопрос прозвучал как категорическое утверждение, что глубоко обидело работницу столовой, начавшую кричать, что она ничего но прячет, что она не заслужила обвинений в нечестности и т, д, и т. п.; большое количество примеров ошибок этого типа содержится в [Брызгунова 81]; —лексические, вызванные слабым владением системой лексических значений русского языка, ошибки этого типа чрезвычайно разнообразны и могут классифицироваться различным образом, мы не стремимся дать сколько-нибудь подробную классификацию и ограничиваемся только двумя примерами в качестве иллюстрации: * ^ Старый офицер подошел к машине и спросил... вместо Старший офицер подошел к машине и спросил... (непонимание различий в семантике прилагательных старый и старший)', *Ты говоришь очень тихо, я тебя не слушаю вместо ...я тебя не слышу (непонимание различий в семантике глаголов слушать и слышать); — грамматические, вызванные слабым владением системой грамматических значений русского языка; ошибки эти также весьма разнообразны и нуждаются в разветвленной классификации, в число решаемых нами задач не входит выработка такой классификации; во многих случаях бывает сложно отделить лексические ошибки от грамматических, так как последние далеко не всегда бывают представлены в «чистом» виде; постараемся все же привести примеры грамматических ошибок: *^ К тебе два часа назад пришел Андрей вместо ...приходил Андрей (употреблен глагол совершенного вида вместо глагола несовершенного вида в значении аннулированности результата действия); в одном из кинофильмов, которые смотрела группа американских студентов, был представлен следующий диалог между мужем и женой:
-
Почему ты не спишь?
-
Что-то не спится.
Американцы восприняли вторую реплику как совершенно тавтологичную, что в данной коммуникативной ситуации было квалифицировано как грубость и отказ продолжать разговор. (Ср.: — Что ты делаешь? — Я делаю то, что делаю; — Почему ты так себя ведешь? — Потому.), т. е. не было воспринято типовое значение приведенной выше безличной конструкции, что привело к коммуникативной неудаче1; — в отдельную группу могут быть выделены и словообразовательные ошибки, но и их весьма сложно бывает отделить от грамматических и лексических ошибок, речь идет, например, о Ъапобеждал вместо начал побеждать, *приездил вместо приезжали др, («зоной» особых сложностей для инофонов является приставочное словообразование глаголов). Подчеркнем еще раз, что мы не ставили своей целью Дать развернутый анализ «технических» и «системных» ошибок, приведенная классификация носит чисто иллюстративный характер и призвана показать отличия ошибок первых двух типов от ошибок третьего типа, к подробному разговору о которых мы приступаем ниже. И «технические» и «системные» ошибки могут быть названы «языковыми», т. е, можно анализировать и корректировать их, не выходя за пределы собственно языковой системы и ее речевой реализации. Эти ошибки хорошо известны и давно изучаются, как уже было сказано выше. Но существует большое количество провоцирующих коммуникативные неудачи ошибок, рассматривая которые невозможно оставаться в соссюрианской парадигме и необходим выход за пределы собственно языка в его структуралистском понимании. Ошибки этого типа, которые мы условно назовем «дискурсивными», отмечались различными авторами, но подробно они в прикладной русистике не изучались и не классифицировались. «Дискурсивные» ' Разнообразные примеры лексико-грамматических ошибок в речи иностранцев на русском языке и комментарий этих ошибок представлены, например, в [Лексика. Грамматика]. ошибки представляют особый интерес для нас именно в силу слабой их изученности, и ниже мы пытаемся наметить пути к ликвидации этого пробела. 3. «Дискурсивные» ошибки. Эти ошибки вызваны не незнанием системы языка, а неверным использованием этой системы, что обусловливается невладением инофоном системой культурных норм и ценностей (в самом широком их понимании) того сообщества, на языке которого ведется общение. Ошибки эти весьма разнообразны и не поддаются однозначной интерпретации, предлагаемая ниже классификация представляется лишь одной из возможных. — «Этикетные» ошибки, вызванные незнанием правил речевого этикета} социально-ролевых аспектов коммуникации, принятых в русском ЛКС. Подобные ошибки обусловливаются, как правило, «внешней» интерференцией, перенесением этикетных норм и правил коммуникативного взаимодействия из своей культуры в русскую культуру. Так, различия в социально-ролевых аспектах позиций «преподаватель» и «студент» в русском и американском ЛКС приводит к весьма вольному (с точки зрения русского) обращению американских студентов с русскими преподавателями (обращение только по имени, да еще и в уменьшительной форме — Дима, Володя, Маша> обращение на «ты» и т. п.), все это может расцениваться русским как непозволительная фамильярность и приводить к срыву коммуникативного взаимодействия; если китаец отвечает отказом на предложение, например, выпить чаю, это вовсе не означает, что он действительно не хочет пить чай, по правилам китайской вежливости, предложение должно быть повторено несколько раз, когда же русский после первого отказа не возобновляет своих просьб, это может быть воспринято китайцем как невежливость, вызвать обиду, что, конечно, не способствует успешности коммуникации. Из всех «дискурсивных» ошибок «этикетные» в наибольшей степени поддаются систематизации. Видимо, именно это обусловливает то, что существует достаточное полное описание формул русского речевого этикета, разработаны лингвистические и лингвометодические основы презентации этих единиц инофонам1. — Ошибки в пользовании стереотипами, «стереотипные» ошибки. а) Ошибки, вызванные невладением русскими социокультурными стереотипами речевого общения, что ведет к неверному использованию стереотипных речевых формул. Этот тип близок к предшествующему, часто бывает достаточно сложно отделить «этикетные» ошибки от «стереотипных», здесь мы приведем примеры «стереотипных» ошибок, которые не могут быть отнесены к «этикетным». Так, русский, останавливая такси, осведомляется у водителя, согласен ли тот отвезти его по нужному маршруту и договаривается о цене, но, например, американец или западноевропеец, перенося стереотип речевого поведения в данной типовой ситуации из родной ему культуры, сразу садится в такси и называет адрес, что может привести к тому, что инофон не достигнет практической цели своего речеповеденческого акта, т, е. к коммуникативной неудаче. Стереотипный для русского в опрос «Вы выходите на следующей остановке?» может быть воспринят японцем как непозволительное вторжение незнакомого человека в его личную жизнь и его планы, т. е. коммуникативная цель спрашивающего останется непонятой, а практическая — нереализованной. Вероятно, к этому типу ошибок нужно отнести ошибки, связанные с неадекватным использованием элементов одного речевого жанра в текстах, принадлежащих к ино- 1 См., напр., [Формановская 87]. 72 му речевому жанру. Так, в разных культурах фатическая речь может использоваться по-разному, для русского не характерно активное включение элементов фатической речи в информативное сообщение, что оказывается типичным в речи, например, японца. Приведем пример «дискурсивной» ошибки, заимствованный нами в [Акишина, Аки-шина: 187] и представляющий собой письмо японского корреспондента русскому адресату, «Уважаемый господин министр! Сейчас осень. Мы надеемся, что Вы чувствуете себя хорошо. С глубокой радостью я хочу сообщить, что госпожа N, преподаватель русского языка, командированная Вашим министерством, благополучно прибыла в наш университет и начала активно работать. Несмотря на холодный сезон, госпожа N хорошо себя чувствует, и мы все очень этим довольны и спешим Вас обрадовать этим фактом, Позвольте мне в этом письме поблагодарить Вас и сотрудников Вашего министерства, особенно господина X, который, как я знаю, занимается обменом с нашим университетом, за своевременный приезд госпожи N и выразить надежду на Ваше благосклонное внимание к нам и в дальнейшем. С глубоким уважением, Ректор университета (подпись)». Ю, Е. Прохоров, анализирующий данный пример, указывает, что «при всех нарушениях национального поля, тембра и модуса коммуникация все же должна состояться» [Прохоров 96:48], т. е. реципиент достаточно адекватно может воспринять тот смысл, который выражает автор. От себя добавим, что резкое нарушение этикетных норм делового, например, письма может вызвать не только улыбку, как в данном случае, но и (особенно если не соблюдены принятые в определенном лингво-культурном сообществе нормы вежливости) раздражение, что, конечно, не способствует успешной коммуникации. Следующий пример (о данном случае нам рассказала Г. А, Битехтина) очень похож на предыдущий и также связан с неверным (по русским этикетным нормам) оформлением официального письма, дня подобного речевого жанра не характерно использование таких тропов, как метафора и художественное сравнение, Корейские студенты, учащиеся в МГУ, обратились к ректору университета с просьбой снизить плату за обучение, так как в связи с тяжелым финансовым кризисом в Корее они не могут заплатить требуемую сумму в срок. Послание ректору заканчивалось словами; «Надеемся, что Вы позволите нам закончить образование и не лишите нас груди матери, которая нас кормит». Не откажем себе в удовольствии привести еще одно официальное письмо, авторство которого принадлежит аспиранту из Китая. Он в течение семестра не посещал обязательных занятий по русскому языку и не был допущен преподавателем к сдаче экзамена по этому предмету, объяснительная записка этого аспиранта к руководителю сектора аспирантов и магистрантов выглядит следующим образом (сохраняем пунктуацию подлинника): Уважаемый начальник! Здравствуйте! Наступила зима и ударили морозы. До сих пор не был на уроке. Я хочу просить у вас прощения за все свои грехи. В свое оправдание могу только сказать, что у меня плохо со здоровьем. Мне не хотелось бы говорить об этом, но поясница подвернулась, Днем работа — вечером отдых. Дядя-врач, он ухаживал за мной часто. У меня не большое горе. Дела идут как будто неплохо, сейчас самочувствие сносное. Боюсь, что я был невнимателен к Вам. Извините! Надеюсь, что описал все. С приветом. Подпись. Последний пример характерен тем, что при весьма незначительном количестве собственно «языкового брака» автор письма нарушил, вероятно, максимально возможное количество речевых стереотипов, характерных для официального объяснения и для социального взаимодействия «преподаватель — студент» вообще. Именно поэтому данная записка производит комический эффект, что, конечно, никоим образом не входило в число коммуникативных установок ее автора. На ошибки подобного типа и ел особы их коррекции в последнее время обращается внимание в прикладной русистике и лингводидактике (см., напр., [Прохоров 96]), но работа эта только начата и требует продолжения. б) Ошибки, вызванные невладением ментальными стереотипами русского когнитивного сознания, находящими отражение в речи на русском языке, При контакте представителей двух различных Л КС обнаруживается большое количество несовпадающих стереотипов (неких ментальных образов, актуализирующихся при употреблении той или иной единицы), детерминированных особенностями национальной культуры коммуникантов (например, для русских почтальон носит почту, для американцев — возит почту; слово врач, например, у западноевропейца вызывает представление о большом достатке, которое не возникает у русского, в совершенно разные ассоциативные ряды у русского и американца оказывается включенным слово страховка и т. д.). Далеко не всегда такие различия приводят к КН, но существует и достаточно большое количество случаев, когда коммуникативные сбои провоцируются именно неоправданным перенесением стереотипных образов своей культуры в чужую культуру. Так, различия в употреблении зооморфных характеристик человека, связанных со стереотипным представлением о качествах того или иного животного, находящих свое отражение в «мифологическом» значении соответствующего зоонима, могут вызывать непонимание или неверное понимание и вести к КН (японец может не понять, почему русский называет свиньей человека, который вовсе не является толстым, так как у японцев с указанным зоонимом связано представление не о нечистоплотности (моральной или физической), но о полноте; испанец на- 75 зывает щенком злобного и раздражительного человека, русский — слишком молодого и неопытного человека1 и т. д.). То же происходит с этнонимами, за которыми стоят определенные этнические стереотипы—этнонимы, активно использующиеся для характеризации в одной культуре, могут быть неизвестны другой культуре или быть связанными в ней с другими представлениями (например, вряд ли инофон поймет, что имел в виду русский, назвав кого-либо чукчей; поляк вызывает у русских представление о надменности и заносчивости, у американцев — о глупости и т. д.). Несовпадения в стереотипных представлениях могут вызывать затруднения и провоцировать КН при чтении и интерпретации художественного текста (для кубинца и жителя тропических широт вообще трудно понять смысл строк В. Маяковского: ..Л с сердцем ни разу бо мая не дожили, IIА в прожитой жизни II Лишь сотый трель есть, которые абсолютно понятны для русских — стереотипное представление о мае и апреле у кубинца, живущего там, где месяцы с марта по октябрь практически не отличаются друг от друга, существенно разнится от представления об этих месяцах у русского). Мы полагаем чрезвычайно важным исследование и описание базовых стереотипных представлений членов русского ЛКС, решение этой задачи позволит решить многие проблемы, возникающие при МКК инофонов и русских, —■«Энциклопедические» ошибки, вызванные невладением инофоном теми фоновыми знаниями, которые являются общими практически для всех социализированных русских. Например: Данный пример заимствован нами из [Писанова* 2261 <™*п™М подчеркнуть, что речь идет именно о стереотипных пред-мрак™' " Не ° реаЛЬных «Р™ того или ин°™ национального Аспирант из США, достаточно хорошо владеющий русским языком, прочитав статью в журнале («Итоги» № 38/98), содержащую интервью с одним из российских предпринимателей, который говорит следующие слова: «Вы поймите, сейчас как 37-й год. Кощунственно, конечно, сравнивать, но по ощущениям — вы поймите», интерпретировал приведенное высказывание следующим образом; «Речь идет о технологической отсталости современной России и бытовой неустроенности жизни, как в 30-е годы». Номинация «37-й год» не была связана для американца с теми коннотациями и ассоциациями, с которыми она связана для русского. В результате текст был воспринят совершенно неадекватно. Немецкая студентка, хорошо владевшая русским языком, совершенно не поняла, почему ее русский знакомый назвал своего приятеля Левшой, хотя тот, как она заметила, вовсе не был левшой в собственном смысле этого слова. Количество примеров подобных ошибок весьма значительно, они хорошо известны всем, кто занимался исследованием проблем МКК, к ним обращались и продолжают обращаться представители лингвострановедения (см., напр., [Верещагин, Костомаров 83], [Чернявская 97]). Несколько иной путь анализа КН подобного типа предлагается в таком активно развивающемся сейчас направлении теоретического языковедения, как этнопсихолингвистика, в рамках которой была выработана хорошо ныне известная «теория лакун» (напр., [Уфимцева, Сорокин], [Этнопсихолингвистика], [Сорокин 77], [Марковина], [Быкова], [Schoeder et а].]). Лакуна при этом понимается следующим образом: «Различия (на любом уровне) между лингво-культурными общностями, по-видимому, можно рассматривать как лакуны <...>, свидетельствующие об избыточности или недостаточности опыта одной лингво-культурной общности относительно другой» [Уфимцева, Сорокин: 83]. Из этого следует, что «процесс адаптации фрагментов ценностного опыта одной лингвокультурной общности при восприятии его представителями некоторой другой культуры, по существу сводится к процессу элиминирования лакун различных типов <...>; элиминирование лакун в тексте, адресованном инокультурному реципиенту, осуществляется двумя основными способами: заполнением и компенсацией; заполнение лакун представляет собой процесс раскрытия смысла некоторого понятия (слова, принадлежащего незнакомой реципиенту куль-туре) <„.>; суть компенсации состоит в следующем- для снятия национально-специфических барьеров в ситуации контакта двух культур, т. е. для облегчения понимания того или иного фрагмента чужой культуры в текст в той или иной форме вводится специфический элемент культуры реципиента» [Этнопсихолингвистика: 11—12]. Существуют детально разработанные классификации лакун (см., напр., [Антипов и др.; 88 и ел. и 102—104]). Никоим образом не оспаривая основные положения теории лакун, хотим заметить, что она далеко не исчерпывает все случаи возможных проблемы в МКК. Авторы, Пишущие о лакунах (см. указанные работы), обращаются почти исключительно к анализу художественных текстов «чужой» культуры и проблемам их перевода на язык русской культуры. Однако МКК, конечно, не исчерпывается интерпретацией художественных текстов «чужой» культуры. Кроме того, достаточно часто бывает, что тот или иной «культурный предмет» присутствует в обеих культурах, но занимает в каждой из них совершенно различное положение, разное место на ценностной шкале ЛКС, вхо-Дит в разные ассоциативные ряды и т. д. Рассмотрим следующий пример. Монгольские студенты, зная, что на кафедре, где они обучались русскому языку, существует особая комната, где хранятся подарки учеников, решили сделать приятное своим преподава- 78 телям. Они вручили им изящно выполненную и, вероятно, дорогую чеканку, представляющую собой портрет Чингисхана, как они сами пояснили при передаче сувенира. Нужно подчеркнуть, что не было никаких оснований сомневаться в полной искренности даривших и подозревать их в тайном умысле. Очевидно, что имя Чингисхан хорошо знакомо как представителям монгольского лингво-культурного сообщества, так и русским; таким образом, собственно лакуны здесь нет, однако ситуация, чреватая конфликтом, возникла потому, что информация о Чингисхане по-разному отобрана и структурирована в каждой го названных культур. Для монголов этот человек — мудрый правитель и основатель могучего государства, для русских—беспощадный завоеватель. Данное имя, обладая в обоих языках одним экстен-сионалом, имеет в каждом из них разные интенсионалы. Авторы теории лакун называют подобные несовпадения «относительными лакунами» [Антипов и др.: 88], отличая их от «абсолютных лакун». Термин «относительная лакуна» не представляется нам удачным в силу противоречивости своей внутренней формы (не может быть относительного пробела!) и кажется затуманивающим суть подобных несовпадений, которые вряд ли имеет смысл характеризовать как лакуны. Подобные случаи привлекают особое наше внимание, так как они особенно конфликто-опасны при МКК, ибо различия в большинстве случаев не замечаются коммуникантами, но одно означающее связывается ими с разными означаемыми, которые могут обладать совершенно разной аксиологической окраской. Рассмотрим еще один пример. Имя «Хиросима» связано в сознании русских с представлением о бессмысленной жестокости, приведшей к страшной катастрофе и унесшей жизни множества людей. Для большинства американцев это имя актуализирует представление о вполне разумной в условиях войны акции, которая, наоборот, позволила избежать крупных жертв и разрушений, так как благодаря ей удалось закончить войну без высадки десанта на Японские остров а, что привело бы к гораздо более тяжелым последствиям, чем результаты бомбардировки Хиросимы и Нагасаки. Очевидно, что русский и американец, оперирующие указанным именем, будут плохо понимать друг друга, а это, в свою очередь, может привести к КН и даже к межкультурному конфликту. Кроме этого, теория лакун позволяет наметить подход к выявлению несовпадений в системе «культурных знаков», но никак не рассматривает способы описания и презентации знаков одной культуры для представителя другой. Та концепция прецедентное™, которая активно развивается нами в последнее время и о которой подробнее будет сказано ниже, позволяет наметить пути решения этой проблемы. 4. «Идеологические» ошибки. КН, вызванные различиями в мировоззрении коммуникантов, являются универсальными, характерными и для монокультурной коммуникации (см,, напр., [Ермакова, Земская: 45], [Виноградов С: 151]). Нгокемы будем рассматривать КН, провоцируемые различиями в национальных идеологиях; последний термин понимается нами весьма широко, им мы называем некую систему социальных, этических, эстетических, политических и т, д. воззрений, являющихся базовыми и инвариантными для той или иной культуры. Обычно подобные идеологические нормы воспринимаются как универсальные и единственно возможные, они редко подвергаются рефлексии со стороны носителя культуры и эксплицируются им. Причиной КН может стать перенесение идеологических норм своей культуры в другую культуру. Случаи подобных ошибок и провоцируемых ими неудач также весьма разнообразны и не поддаются однозначной классификации. Рассмотрим несколько примеров. Смысл рассказа А. П. Чехова «Смерть чиновника» был воспринят японскими студентами следующим образом: автор смеется над Червяковым и осуждает его за то, что он попытался перешагнуть установленные социальные рамки и в театре сидел там, где находятся люди, которые стоят на высшей ступени общественной лестницы, в то время как ему следовало занимать место, соответствующее его положению; все, случившееся с Червяковым потом, есть закономерное следствие того, чтр он нарушил правила социальной иерархии. Таким образом, тот смысл, который, по мнению студентов, пытался выразить Чехов, может быть сформулирован так: «Всяк сверчок знай свой шесток». Наша коллега вела занятия по истории русской литературы в группе студентов-филологов из Монголии, находящихся на высоком уровне владения русским языком, При чтении «Слова о полку Игореве» студенты выразили удивление, что данное произведение считается высокохудожественным и относится к числу классических. Они объяснили, что объектом художественного изображения никак не может являться позорное поражение, свидетельствующее о бездарности военачальника, который при этом еще и оказался в плену. Поэзия, по их мнению, должна рассказывать о великих победах и воспевать подвиги настоящих героев, эпизод же, о котором повествует «Слово», никак не входит в круг тем, допустимых для поэзии. Совершенно различными оказались границы художественного / не-художественного в русской и монгольской культурах, и это привело к тому, что текст, воспринимаемый русскими как высокохудожественный, не был отнесен монголами к числу таковых. Различия в эстетических категориях привели к КН. Конечно, неудачи этого типа проявляются не только при восприятии инофонами русского художественного текста. Особенности межличностных отношений в том или ином ЛКС, социальная структура этого сообщества, специфика санкционируемой обществом системы взглядов отражаются в семантике единиц языка и в текстах самых разных жанров на этом языке, причем не всегда эксплицитно, выявление таких имшшкатур вызывает трудности у инофона, их непонимание может приводить к КН. 81 Мой хороший знакомый, американец, несколько лет живущий в Москве и хорошо владеющий русским языком, обратился ко мне со следующими словами: «Сейчас придет мой друг, с которым мы познакомились позавчера на одной презентации». Помню свое удивление тем, что человек, знакомство с которым началось лишь два дня назад, был назван другом. Различия в функционировании слог друг и friend, являющихся эквивалентами, согласно словарю, объясняются экстралингвистическими причинами и отражают различия в особенностях построения межличностных отношений в России и США. Эти различия приводят к несовпадению структур соответствующих ЛСГ (друг, знакомый, приятель, коллега...) в русском и американском английском языках, и различиям в употреблении входящих в эти ЛСГ слов в речи на данных языках. Указанная группа слов является весьма значимой для русского, занимает одно из центральных мест в русском языковом сознании; неверная, с точки зрения русского, референция соответствующих имен может приводить к КН. Подводя итог нашим рассуждениям о КН, хотим еще раз подчеркнуть, что приведенная классификация является в достаточной степени условной и требующей дальнейшей разработки и уточнения. Однако и она позволяет выявить те «зоны», в которых наиболее возможны неудачи и сбои в МКК инофонов и русских, продемонстрировать, что причины многих из этих неудач являются экстралингвистическими, лежат за пределами собственно языка. Однако до настоящего временив теоретической и прикладной русистике подобным неудачам уделялось значительно меньше внимания, чем «языковым». Последние могут считаться достаточно полно изученными и описанными, Для решения чисто прикладных задач по элиминации подобных неудач, вызванных «неязыковыми» причинами, необходимо теоретическое описание тех особенностей русского языкового и когнитивного сознания, которые представляют наибольшие трудности для инофонов и провоцируют наибольшее количество КН. Для этого нам представляется разумным выявить и описать то общее ядро коллективного сознания русского ЛКС, которое является достоянием практически всех членов этого сообщества и которое мы называем когнитивной базой ЛКС. Именно когнитивная база является хранилищем тех «культурных предметов», которые в наибольшей степени отражают ценностную ориентацию членов сообщества, детерминируют систему их социального поведения. Знакомство с основными составляющими КБ русского ЛКС изучающих русский язык инофонов позволит, по нашему мнению, избежать многих неудач в их общении с русскими. Знания коммуникантов. Полагаем, что приведенные примеры достаточно убедительно свидетельствуют о том, что знание кода оказывается недостаточно для адекватной коммуникации, у коммуникантов должна быть и некоторая общность внекодовых знаний1. Обратимся к следующей схеме: