- •Темаvii. Синтагматический аспект грамматики и лексики современного английского языка
- •1. Грамматическая синтагматика
- •Скобочная запись, где попарно объединяются элементы в блоки. Синтаксические связи слов
- •Подчинительная связь– отношения субординации (подчинения) между знаменательными словами: my sister, her bag, put pens and pencils. Одно из знаменательных слов является ведущим, а другое – зависимым.
- •Синтагматические связи между предложениями в тексте
- •Предложение – вопрос и предложение – ответ в диалогическом тексте не обладают смысловой самостоятельностью. Только в сочетании друг с другом они получают законченный смысл.
- •2. Лексическая синтагматика
- •Семантические связи лексем. Свободные словосочетания
- •Собственно лексические связи лексем. Фразеологические словосочетания
- •Лексико-семантические связи лексем. Устойчивые нефразеологические словосочетания
Предложение – вопрос и предложение – ответ в диалогическом тексте не обладают смысловой самостоятельностью. Только в сочетании друг с другом они получают законченный смысл.
2. Лексическая синтагматика
Важной проблемой в лексике любого языка является проблема сочетаемости слов. Слова сочетаются друг с другом не случайно и их сочетаемость не полностью произвольна: она подчиняется особым закономерностям – лексическим и семантическим. Анализируя окружение какой-нибудь лексемы, можно заметить, что между единицами существуют отношения различной степени свободы.
Семантические связи лексем. Свободные словосочетания
Семантическая сочетаемость состоит в необходимости или возможности присоединения к данному слову другого слова, исходя из его значения и смысла. То есть семантическая сочетаемость – это свободная сочетаемость лексем. Основной закон семантических связей лексем сводится к тому, что для того, чтобы сочетающиеся лексемы отражали действительную связь наименований, они должны иметь общий связующий элемент (семы). Ими могут быть: «одушевленность», «неодушевленность», «действие», «состояние», «переходность», «непереходность», «конкретность», «абстрактность» и т. д. Наличие общего семантического компонента (семы) в сочетающихся лексемах называется семантическим согласованием.
The man thinks – семантически совместимое сочетание слов
The chair thinks - семантически несовместимое сочетание слов, потому что в лексеме chair отсутствует сема «одушевленность».
На основе семантических (свободных) связей сочетающихся лексем в процессе речи говорящим формируются свободные (переменные) словосочетания. Каждое слово в свободном словосочетании характеризуется присущим ему номинативным значением: a small box, a small town, a small creature, etc. В свободных словосочетаниях допустима замена (субституция) одного из компонентов без изменения семантики другого компонента словосочетания: to write a story – to write a composition; to read a story – to read a composition. Они являются продуктивными словосочетаниями.
Собственно лексические связи лексем. Фразеологические словосочетания
В отличие от семантической сочетаемости лексическая сочетаемость – это не свободная сочетаемость лексем. Основная задача изучения семантических связей – это определение насколько реальны и допустимы нормой языка сочетания тех или иных слов не с силу их значения, а напротив, независимо от их смысла. Какие сочетания относятся к сфере лексических норм сочетаемости слов? Прежде всего, на основе лексических (несвободных) связей сочетающихся лексем формируются фразеологические словосочетания. Фразеологизмы – устойчивые сочетания, которые не создаются в процессе речи, а используются такими, какими закрепились в языке, то есть это семантически неделимое сочетание.. Фразеологизмы не допускают включения новых слов, изменения порядка слов и грамматического строения (например, кот наплакал, но не кошка наплакала). Фразеологизмы употребляются в образном значении, что украшает речь говорящего. Идиоматические выражения являются частью повседневной речи как средство придания большей выразительности и точности устному и письменному языку. Свободное владение идиоматическими выражениями дается нелегко. Многие фразеологизмы легко переводятся на русский язык, почти как кальки. Например,
leave your hat on – остаться в шляпе;
seize the bull by the horns – схватить быка за рога.
Другие же нуждаются в объяснении, т.е. не имеют ничего общего с русскими выражениями. Хотя иногда можно догадаться, что они хотят сказать:
Between the devil and the deep blue water – между Сциллой и Харибдой
To kick the bucket - умереть
Дословный перевод может увести от заключенного в выражении смысла. В устойчивых выражениях значения самих слов может переосмысливаться, и переводиться они могут с помощью других слов. Например:
To be as thin as rail – быть очень худым
To be in deep waters – быть в трудном положении
Indian summer – бабье лето
To go west – умереть
Barking up the wrong tree – ошибаться
Black diamonds – уголь
Идиомы в английском языке возникали по мере возникновения новых понятий, которые обозначались уже известными глаголами, к которым присоединялись предлоги или частицы. Большинство английских идиом могут быть легко соотнесены с частями речи
Bigmouth (n) – трепло; duck soup – плевое дело, раз плюнуть
Easy come, easy go (adj) – Бог дал, Бог взял
Hit or miss (adv) – авось, наугад
Jam (v) – давить, мять
Однако, в некоторых случаях в известных пределах варьирование слов в составе фразеологизмов допустимо: a good deal = a great deal; to slip (out of) one’s mind = to slip (out of) one’s memory; to be in jam = to get in jam. Возможность варьирования лексем в составе фразеологических оборотов свидетельствует о том, что сочетаемость слов в них не является абсолютно фиксированной.
Наряду с собственно фразеологией (идиоматикой) к области изучения лексической сочетаемости относится полностью или частично сочетания глаголов и существительных, где имя несет основное лексическое значение, а глагол удовлетворяет грамматическому значению сочетания: to give a smile = to smile; to take a look = to look. В данных случаях перифразы допускают замену значения одного из компонентов, но лишь в очень узких пределах. К сфере лексических норм сочетания слов относится сочетаемость компонентов клише или словесных штампов: to win a victory; to fall in love with somebody; to pay a visit; to give help. Но сочетаемость этих слов более свободна, возможно их варьирование: to win (gain) a victory; to fall (be) in love with somebody.