Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
учебник Михалёвой-Клёцкиной.doc
Скачиваний:
225
Добавлен:
30.05.2015
Размер:
1.01 Mб
Скачать

Условия соблюдения уместности

  1. Знание структуры языка (лексики и синтаксических конструкций). Благодаря этому у говорящего появляется возможность выбора нужных языковых средств в каждом конкретном случае.

  2. Знание системы языка, т.е. тех связей и отношений, в которых находятся между собой его структурные элементы. Только имея представление о специфике стилей литературного языка и стилистической дифференциации лексики, можно найти наиболее целесообразный способ, вариант передачи информации.

Таким образом, уместность речи, определяющая эффективность общения, предполагает знание структуры и системы языка, а также учёт условий ситуации общения.

Чистота речи

Одним из критериев хорошей речи является её соответствие этике общения. Этическая нормативность, уважение к адресату, по мнению О.Б.Сиротининой, едва ли не важнее ортологической правильности [Сиротинина: 105]. Так, не принято говорить на темы, вынесение которых на обсуждение может быть неприятным, неудобным или даже болезненным для кого-либо из присутствующих. «Речь выступает как знак духовной деятельности человека, и категории морали и нравственности безусловно оказывают влияние на характер речевой коммуникации. Умение соблюдать этические нормы всегда высоко ценилось в обществе. Знание норм этики, умение следовать им в поведении и речи всегда свидетельствовало и свидетельствует о хороших манерах, о хорошем воспитании и образовании говорящего и пишущего» [Богданова, Кочеткова: 197].

Всё вышесказанное позволяет утверждать, что чистота как коммуникативное качество хорошей речи должна истолковываться на основе соотношения языка и этики. Этика – 1. ‘философское учение о морали, её развитии, принципах, нормах и роли в обществе’; 2. ‘совокупность норм поведения, мораль какой-либо общественной группы’. Именно ко второму значению слова этика апеллируют исследователи [Б.Н.Головин, О.Б.Сиротинина, В.А.Богданова, Т.В.Кочеткова], когда пытаются описать чистоту как коммуникативное качество хорошей речи.

Но хорошая речь предполагает соответствие этике общения не только с точки зрения её содержания (общение на трудные, запретные, деликатные и т.п. темы), но и с точки зрения использованных форм выражения этого содержания: «чистой мы называем такую речь, в которой нет чуждых литературному языку элементов (прежде всего слов и словосочетаний) и нет элементов языка, отвергаемых нормами нравственности» [Головин: 166].

Если говорящий не обладает достаточно высоким культурным и интеллектуальным уровнем, то вполне вероятна возможность того, что человек не справится с давлением ситуативности и спонтанности – системообразующих признаков устной речи. В результате боязнь возможной паузы при выборе языкового средства, боязнь того, что слушающий может перехватить инициативу в разговоре, желание казаться образованнее, чем есть на самом деле, ряд других причин приводят к тому, что в речи появляются языковые средства, засоряющие её32:

  1. лишние слова (слова-сорняки, слова-паразиты);

  2. варваризмы;

  3. вульгаризмы.

Рассмотрим использование в речи указанных языковых средств.

Лишние слова (слова-паразиты)

К языковым средствам, нарушающим чистоту речи, относятся, в первую очередь, лишние слова (слова-сорняки, слова-паразиты: как бы, на самом деле, значит, достаточно, в принципе, типа, короче, так сказать, такой), т.е. языковые средства, не несущие информативной нагрузки.

Каковы причины появления в речи лишних слов? Для ответа на этот вопрос обратимся к рассмотрению природы устной речи.

Речевая деятельность характеризуется исследователями как сознательная, психологически организованная деятельность по выбору и экспликации языкового варианта, наиболее подходящего для реализации замысла говорящего. Иначе говоря, продуцирование речи – это осуществление взаимосвязи между языковой способностью и речевой активностью (см. об этом подробнее в разделе «Богатство речи»).

Любая речевая деятельность осуществляется в рамках определённой ситуации общения. Поэтому говорящий в процессе речи вынужден учитывать массу факторов, связанных с условиями общения и потому влияющих на выбор языковых средств. Кроме того, речь обусловлена также и набором личностных характеристик говорящего.

Устная речь в силу присущих ей спонтанности и неподготовленности (а в неофициальной обстановке – ещё и непринуждённости) в значительно большей степени, чем речь письменная, подвержена влиянию ситуативного и личностного факторов.

Именно спонтанность и неподготовленность в совокупности со специфическими личностными особенностями конкретного говорящего обусловливают появление в устной речи так называемых «лишних» слов.

  1. Как можно быстрее закончить научную проработку, так сказать, и начинать присматриваться что ли, так сказать, проектировать, готовиться к строительству железнодорожной магистрали.

  2. Ну, ты, короче, это, принесешь мне его во вторник, а я посмотрю, что можно сделать.

  3. Они, короче, корову дома держат.

  4. А я такая его спрашиваю.

  5. Мы сидим такие, а там такая тетушка подходит. И такая: «Вы тут долго будете сидеть еще?». Я такая: «Ну конечно». А она такая: «Я тогда милицию позову». Прикинь!

  6. При проведении работ, значит, проводятся исследования, значит, на содержание радона.

  7. И, в принципе, надо очень постараться так всё испортить, чтобы у неё в жизни осталась только одна радость – бутылка.

  8. И мы помним как бы Набережную.

  9. Я как бы считаю, что кандидатура Димы Билана как бы самая удачная для выступления на Евровидении.

Особое внимание обратим на распространённое сейчас в речи множества людей слово как бы.

Чем мотивировано такое специфическое, повсеместно отмечаемое явление, как использование в речи этой языковой единицы? Как считает А.А.Мурашов, многочисленные как бы, короче, ну это – результат отставания мысли от речи: «мы подчас стремимся говорить быстрее, и делаем это раньше, чем элемент осмысленного речевого поведения становится нам ясен» [Мурашов: 85].

«Почему это происходит? Причин несколько.

Во-первых, «какбизм» возникает, когда человек ищет слово, решив, что его повседневный лексикон не соответствуют ситуации общения.

Во-вторых, эта фраза свидетельствует о неуверенности говорящего – в правдивости собственных слов, в себе самом, в том, что собеседник поймёт его должным образом.

В-третьих, «как бы» наиболее часто звучит тогда, когда беседы как таковой нет, она должна состояться, но собеседники лишь оценивают друг, и аксиологический момент диалога («Я» – ученик, меня оценивают) доминирует над остальным. Боясь быть оценённым «не по достоинству», коммуниканты старательно выстраивают нить разговора, их занимают не столько факты и их изложение-восприятие, сколько сама возможность общения, они выбирают слова, заменяя пустоту многочисленными рудиментами, всего более опасаясь молчания и считая это «как бы» его возможной альтернативой. Фразы с «как бы» выдают неуверенность, боязнь сказать что-то лишнее, не предусмотренной «протоколом» и коммуникативным намерением. Иными словами, человек не чувствует коммуникативной комфортности, стремится следовать однажды составленному самим собой «сценарию», удержаться в пределах которого помогают интеллектуальные паузы, заполняемые избыточной лексикой» [Мурашов: 86].

Похожей точки зрения придерживается Л.А.Капанадзе, считая, что «распространение именно этой модальной частицы есть симптоматический знак. Здесь и отказ от поисков новых средств выразительности, и бесконечная ирония и самоирония, и постоянная наша оглядка на собеседника».

Мы не вполне согласны с трактовкой использования как бы как результата иронии и тем более самоиронии, поскольку имеющийся фактический материал не позволяет интерпретировать речь носителей, систематически использующих как бы, как речь людей, способных к рефлексии и саморефлексии, необходимых для иронического отношения к миру.

Для соблюдения чистоты как коммуникативного качества необходимо избавляться от слов-паразитов, строго контролируя свою речь.

Варваризмы

Обычно авторы пособий по культуре речи обращают внимание на использование говорящими заимствованной лексики, причём оценивается это отрицательно.

Важно отметить, что речь в данном разделе идёт не о запрете использования заимствований, тем более что это – абсолютно бессмысленное занятие: язык своих возможностей не утратит, он в течение времени одни заимствования адаптирует, от других – избавится сам.

В качестве аргумента можно привести наблюдения исследователей. В истории русского литературного языка выделяют несколько периодов, в которые происходили глобальные заимствования: а) петровский (связанный с реформами Петра I); б) карамзинско-пушкинский (начало XIX века); в) послеоктябрьский (советский) и г) перестроечно-постперестроечный (примерно с конца 80-х годов ХХ века до наших дней). Но, несмотря на такую массу заимствований, русский язык по-прежнему жив. Более того, он продолжает развиваться по своим законам.

Причина возникновения заимствований проста: у говорящих появляется потребность в новых словах, потому что появляются новые реалии и понятия, а готового русского названия для них нет. Но это не значит, что заимствованное слово нарушит структуру языка. Оно либо постепенно встроится в лексическую систему, либо будет – в силу разных причин – отторгнуто языком. Поэтому бессмысленны сетования по поводу «гибели языка», причины их (сетований) бытования, как представляется, кроются в непрофессионализме самих поборников «чистоты рядов».

Вот что пишет об этом заведующий отделом культуры русской речи Института русского языка А.Д.Шмелёв: «Тексты, распространяемые современными средствами массовой информации, изобилуют словами, которые всего лишь двадцать лет тому назад в русской речи не употреблялись: такие слова, как пиар и ньюсмейкер, маркетинг и фьючерс, риелтор и пикапер, ремейк и блокбастер, и сейчас понятны далеко не всем носителям языка. Однако заимствование большинства из них связано с тем, что в нашу жизнь входят новые явления, для которых нет готового русского названия. Как правило, сначала соответствующая реалия бывает знакома относительно узкой группе «посвященных», которым обычно известно ее английское название. В этом случае соблазн пользоваться английским названием часто оказывается слишком велик; а по мере того как явление получает все более широкое распространение, все более широко известным становится и его заимствованное наименование. И множество людей, подающих заявки на получение грантов, уже не помнит, что двадцать лет тому назад само слово грант было мало кому известно.

Дальнейшая судьба заимствованных слов может сложиться по-разному. Когда в начале XX века в России начинали играть в футбол, поклонники новой игры пользовались английской футбольной терминологией. В дальнейшем некоторые слова прижились в русском языке (пенальти, аут), некоторые оказались вытесненными русскими аналогами (сейчас редко услышишь слова голкипер, бек, хавбек — вместо них используются такие наименования, как вратарь, защитник, полузащитник), а в некоторых случаях возникла конкуренция между заимствованным словом и его русским «переводом» (форвард и нападающий, офсайд и вне игры, корнер и угловой)» [Шмелёв:http://www.strana-oz.ru/?numid=23&article=1033].

Представляется, что чистоту речи нарушают не любые заимствования, а лишь те, которые «не входят в состав русской лексики, не освоены языком, не являются его принадлежностью» [Голуб: 106].

К таким языковым средствам, нарушающим чистоту речи, относятся варваризмы – иноязычные слова или выражения, употребляемые в речи с сохранением особенностей формы и произношения, обозначающие понятия, которые уже имеют наименования в русском языке. «Варваризмы попадают в речь как окказиональные средства, их употребление не носит общепринятого характера. От других иноязычных заимствований варваризмы отличаются и тем, что имеют «иностранный» облик, резко выделяющийся на фоне русской лексики» [Голуб: 106]: Как твоя джоб, движется? Грабежи энд разбои.

Речь, насыщенная варваризмами, называется макаронической. Макаронический связанный с обилием неоправданных иноязычных заимствований. Первоначально макаронической называли речь, изобилующую макаронизмами и оттого носящую шутовской характер [фр. macaronisme < ит. Macсherone паяц, балагур.]: «Рашен лэнгвидж»: «Ин дэйс оф сомнений, – писал Иван Сергеевич, – ин дэйс оф тягостных раздумий эбайт судьбах моей родины, – писал он, – онли ты мне поддержка...» [Литературная газета, 1993, № 23].

Если макаронизмы введены в речь сознательно, для создания определённого прагматического эффекта (в том числе и юмористического), их использование не является речевой ошибкой, в отличие от тех случаев, когда говорящий неоправданно употребляет варваризм, нарушая тем самым чистоту речи.

Чистота речи при использовании заимствований нарушается не только на лексическом уровне. В последнее время всё чаще можно констатировать употребление говорящими заимствованных грамматических конструкций (особенно в рекламном дискурсе). Вот что об этом пишет в статье «Syntaxisu.net» И.Б.Левонтина: «Некоторое время назад в магазинах появилась серия продуктов с удивительными названиями: зефир и пастила «со вкусом йогурт», «с ароматом ваниль», «с ароматом клубника со сливками».

Да, именно так – не «с ароматом клубники», а «с ароматом клубника». Когда я в первый раз это увидела, то вспомнила сначала старый фильм: «Ты туда не ходи, сюда ходи. Снег башка попадет, совсем мертвый будешь».

Я понимаю, что, скажем, в рекламных текстах авторы зачастую жертвуют грамматикой, поскольку грамматически правильная фраза не влезает в формат. Но здесь-то ничто, кажется, не мешало написать «со вкусом йогурта», «с ароматом клубники» или, там, «с ванильным ароматом». Своим недоумением я поделилась со знакомыми рекламщиками, но они покачали головами: «Нет, это специально. Брендинг!» Что ж, как говорится, это многое объясняет.

Да я, в общем, и сама догадывалась, что так исковеркать русский язык можно только нарочно. Если оставить в стороне пуристические установки, логика авторов вполне понятна. Во-первых, выражения «со вкусом йогурта» и «со вкусом йогурт» не вполне тождественны по смыслу. «Со вкусом йогурта» – это, так сказать, импрессионистическое описание. А «со вкусом йогурт» – скорее номенклатурное: ну, то есть, у данной пастилы особый, определенный и всегда одинаковый вкус, который мы условно обозначили как «йогурт». Между прочим, про машины еще в глубоко советское время говорили «цвет баклажан», «цвет мокрый асфальт». Это снимало вопрос о том, какие бывают баклажаны и похожего ли они цвета. Название такое. А вот теперь эта конструкция стремительно распространяется. Живи Чичиков в наши дни, он говорил бы приказчику: «Любезный, а подай-ка мне сукнецо брусника с искрой».

Во-вторых, авторы не рассчитывают на то, что покупатель в магазине будет читать этикетку внимательно. Его глаз, скользя по полкам с товарами, выхватывает отдельные слова. И тут лучше, чтобы ключевые слова были в начальной форме.

Мелкий шрифт, творительный падеж, предлог – это все годится только для проходного «со вкусом». А вот ключевое «йогурт» – крупно и в словарном виде. Русский язык с его богатой морфологией – чистое наказание для писателя этикеток.

При социализме был анекдот о названии магазина в родительном падеже – «КолбасЫ». Сейчас же волчьи законы капитализма требуют безжалостно обрывать все связи, во всяком случае, синтаксические: никакого «йогурта (кого/чего)», только «йогурт (кто/что)». Брендинг, что поделаешь! Недавно я поймала себя на том, что в магазине спрашиваю у дочки: «Тебе взять Актимель малина-клюква?» А ведь еще пару лет назад сказала бы «малиново-клюквенный Актимель».

Я уже писала в «Стенгазете» об экспансии другой синтаксической инновации: «Комет чистящий порошок», «Интернет образование», «уход шампунь» и т.п. Или вот совсем свежий пример: «Кто не попал в Коммерсантъ рейтинг, тот не туда попал». При всех различиях между приведенными примерами есть нечто общее: синтаксически зависимое существительное в именительном падеже стоит перед другим, определяемым существительным. Заметим, если второе просклонять, первое не изменится: Коммерсантъ (не Коммерсанта!) рейтинга, Коммерсантъ рейтингом и т. д. Это не как красавица дочь, красавицей дочерью… Такая конструкция раньше для русского языка была нехарактерна и встречалась разве что в цельных наименованиях типа Царь-девица, полынь-трава и т. п. Теперь же редкая реклама без нее обходится.

Сочетание двух агрессивных конструкций дает эффект ошеломляющий: появляются монстры типа «Пемолюкс крем сода эффект».

Тут бывают разные варианты, например такой: «Гель моющий Пемолюкс Лимон Сода Эффект 500г». В этом случае все-таки сначала «гель», а потом «Пемолюкс». Но зато сразу и лимон (лимонный по-русски), и сода эффект. Поэтому старомодный вариант «Пемолюкс аква. Средство для мытья посуды, с эффектом соды, 500 г» – читаешь уже с почти ностальгическим чувством» [Левонтина: http://www.stengazeta.net/article.html?article=916].

Вульгаризмы

Чистота речи может быть нарушена в результате использования вульгаризмов – языковых средств, относящихся к сниженному пласту лексической системы (это могут быть слова и выражения, принадлежащие к просторечию, жаргону, обсценной лексике).

Как уже не раз отмечалось, выбор языкового средства зависит от уровня общей и речевой культуры говорящего, от социальной и профессиональной принадлежности, от языкового вкуса и речевых предпочтений. Но в любых ситуациях совершенно неприемлемым для этически обусловленной речи является инвективный способ общения, в том числе и вкрапление в речевое общение отдельных инвектив в качестве сознательного нарушения этических норм. Устная речь, особенно публичная, с включением в неё обсценных средств разрушает этические и эстетические ожидания слушающих.

Появление вульгаризмов объясняется стремлением говорящего ярче, эмоциональнее выразить своё отношение к предмету речи:

  1. Ты меня уже задолбал.

  2. Запарился на огрызках писать.

  3. Он гасится от нас уже второй день.

  4. Ты опять в трубку хаваешь?

  5. Ещё один тормоз попался.

  6. Чисто морально я понимаю, что нас киданули.

  7. Домой надо валить.

Исследователи, занимающиеся изучением социальных диалектов, в частности, жаргона, отмечают, что чаще всего вульгаризмы встречаются в речи молодых людей: «вульгаризация речи свойственна подрастающему поколению и часто идёт не от дурных мыслей и наклонностей, а скорее от несознательного желания подростков выглядеть грубовато-мужественными, более взрослыми, опытными. Однако, будучи явлением преходящим, жаргон все-таки может оставить (и часто оставляет!) след в языковом развитии человека... Человеку, привыкшему смолоду к вульгарным, стилистически сниженным словам и выражениям, впоследствии трудно научиться правильно и грамотно излагать свои мысли» [Борисова: 78].

Действительно, среди записей звучащей речи в нашем материале есть примеры следующих выражений, произнесённых преподавателями в официальной обстановке: Девочки, да не догоняете вы, устал я с вами (преподаватель на лекции); Когда вы будете отвечать, вы будете тоже впухать (учитель информатики на уроке).

Следует помнить, что употребление вульгаризмов, обсценной лексики свидетельствует прежде всего о низкой культуре говорящего, и не только речевой, но и общей.

Некоторые оправдывают использование подобного рода слов увеличением экспрессии. «Но экспрессия, если она достигается за счёт употребления жаргонных или бранных выражений в ущерб смыслу и красоте речи, не увеличивает эффективность общения, а скорее делает его менее успешным» (Ю.А.Караулов).