Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
экзамен по русскому.docx
Скачиваний:
82
Добавлен:
26.05.2015
Размер:
393.53 Кб
Скачать

Билет 12

Принципы классификации фразеологизмов. Основные источники фразеологии.

Именные фразеологизмы. Главный компонент – имя существительное. Именные фразеологизмы обозначают лицо:синий чулок(сухая педантка, лишённая женственности) - В предложении названные фразеологизмы употребляются в синтаксической функции подлежащего, дополнения, именной части составного сказуемого.

Глагольные фразеологизмы –самые продуктивные и многочисленные. Главный компонент – глагол, деепричастие. Глагольные фразеологизмы объединены общим значением действия. Например:становиться в тупик(оказаться в затруднительном положении) -  В предложении названные фразеологизмы обычно употребляются в функции сказуемого.

Адъективные (от лат.adjectivum- прилагательное) фразеологизмы обозначают качественную характеристику лица (мало каши ел– молод, неопытен или недостаточно силён ) - В предложении данные фразеологизмы могут употребляться в синтаксической функции несогласованного определения.

Адвербиальные (от лат.adverbium - наречие) фразеологизмы имеют значение качественной характеристики действия (не покладая рук– усердно, без устали, не думая о последствиях) - В предложении названные фразеологизмы выступают в роли различных обстоятельств.

 Междометныефразеологизмы служат для выражения различных чувств, эмоций, волевых побуждений. Например:ну и ну!- разг., употребляется при выражении удивления;чёрт возьми! – разг., восклицание удивления, досады или негодования;

источники русской фразеологии

   1) исконно русские: повесить нос,брать за живое;

   2) фразеологизмы библейского происхождения: избиение младенцев,запретный плод;

   3) фразеологизмы, пришедшие из античной мифологии: дамоклов меч,кануть в Лету;

   4) фразеологические кальки, представляющие дословный перевод из других языков: синий чулок– из англ. blue stocking;на широкую ногу– из нем. Auf groβem Fut.

Билет 13

Фонетические средства русского языка

  • звуки — средство различения слов: бой — вой, рак — лак;

  • интонация — различает предложения с одинаковым составом слов: Снег тает. — Снег тает? — Снег тает!

  • ударение словесное — разграничивает слова и формы слов, одинаковые по звуковому составу: кл`убы — клуб`ы, р`уки — рук`и;

  • ударение фазовое — различает предложения при одинаковом составе и порядке слов: Снег идёт. — Снег идёт. Кто сегодня дежурит? — Кто сегодня дежурит? — Кто сегодня дежурит?

Билет 14

Слог, его структура. Основной закон слогораздела. Правила переноса слов.

Слог-последовательность звуковых сегментов, выступающая как единое произносительное и структурное целое, своего рода речевой квант.

Существует два типа слогов – открытый (согласный-гласный) и закрытый (гласный-согласный).

Закон

Основной закон слогораздела в русском языке. Строение слога в русском языке подчиняется закону восходящей звучности. Это значит, что звуки в слоге располагаются от наименее звучного к наиболее звучному. Закон восходящей звучности можно иллюстрировать на приводимых ниже словах, если звучность условно обозначить цифрами: 3 - гласные, 2 - сонорные согласные, 7 - шумные согласные.

Во-да: 1-3/1-3; ло-дка: 2-3/1-1-3; ма-сло: 2-3/1-2-3; вол-на: 1-3-2/2-3. В приведенных примерах основной закон слогораздела реализуется в начале неначального слога.

Начальный и конечный слоги в русском языке строятся по тому же принципу нарастающей звучности. Например: ле-то: 2-3/1-3; сте-кло: 1-3/1-2-3.

Перенос

Чтобы правильно перенести слово, необходимо разбить его по слогам: Нельзя оставлять на предыдущей строке или переносить на следующую строку одну букву слова или одни согласные без гласной.

Неправильно: к-руглый, ст-рела, жидко-сть.

Правильно: круг-лый, стре-ла, жид-кость.

Буквы й, ы, ъ, ь нельзя отделять от предшествующей буквы: подъ-езд, поль-за, вой-на, рай-он, ра-зыс-кать, ро-зыгрыш.

При переносе слов на стыке двух и более согласных их можно отнести и к предшествующему слогу и к последующему: сес-тра, се-стра, сест-ра.

При делении на слоги и при переносе предпочтительнее согласную корня, стоящую на стыке с суффиксом, относить к корню.

Возможно: ло-вчий, моско-вский, ро-дной.

Но лучше: лов-чий, москов-ский, род-ной.

При стечении согласных, относящихся к разным суффиксам, лучше разделять их по суффиксам: мещан-ство, а НЕ меща-нство; строитель-ство а НЕ строительс-тво.

Нельзя согласную приставки относить к следующему за ней слогу, начинающемуся с согласной, или согласную корня (без гласной) оставлять при приставке.

Неправильно: по-дбежать, бе-спрестанно, прек-расный.

Правильно: под-бежать, бес-престанно, пре-красный.

Исключение: слова, где приставка уже утратила самостоятельное значение и слилась с корнем:ра-зум, по-душка.

Если корень слова начинается с гласной, то нельзя оставлять на одной строке приставку с первой гласной корня. Следует или отделить приставку от корня, или оставить при ней два слога корня.

Неправильно: беза-варийный, обо-стрение, приу-рочить.

Правильно: без-аварийный, безава-рийный, об-острение, при-урочить.

Сложные сокращения при переносе следует разбивать на составляющие их части: груп-орг, спец-клиника, а НЕ гру-порг, спецк-линика. Буквенные аббревиатуры разбивать переносом нельзя: ЮНЕСКО, КЗоТ, ИЛ-96.

На месте стыка двойных согласных, стоящих между гласными, одна из них переносится, другая остается на предыдущей строке:промышлен-ность, клас-сы. НО: класс-ный, программ-ный, отделяя суффикс от корня. Приставки в- и с- перед корнями, начинающимися с этих согласных, а также двойные согласные в начале корня при переносе не разделяются: ново-введение, по-ссорить, подо-жжённый.