Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
english_pervoe_sentyabrya_2014_no12_dekabr.pdf
Скачиваний:
24
Добавлен:
25.05.2015
Размер:
9.46 Mб
Скачать

English FOCUS ON LANGUAGE

10

Падеж существительных

December 2014

 

Ванглийскомязыкесуществительноеимееттоль-

ко 2 падежа – общий и притяжательный. Общий

– это существительное в первоначальной форме (a teacher, a book); существительное в притяжательном падеже отвечает на вопрос “чей?” (Kate’s toy – Ка-

тина игрушка).

В притяжательном падеже могут употребляться только одушевленные существительные. Однако есть случаи, когда и неодушевленные существительные ставятся в притяжательный падеж.

Притяжательный падеж образуется следующим образом:

1.К существительным в единственном числе, а также к существительным во множественном чис-

ле без окончания -s добавляется ’s (Ann’s friend, men’s clothes).

2.К существительным во множественном числе с окончанием -s добавляется (the girls’ story, the students’ books).

3.К именам собственным, оканчивающимся на -s,

прибавляется ’s или (James’ car/James’s car).

Произношение окончаний притяжательного падежа:

[s]

[z]

[iz]

the cat’s name

the tiger’s paws

Charles’s laptop

the cats’ tails

the tigers’ paws

an actress’s career

Впритяжательном падеже употребляются:

1)одушевленные существительные и имена соб-

ственные: Andrew’s house, the mouse’s tail;

2)существительные, обозначающиевремя, рассто-

яние(minute, hour, day, week, month, year, inch, mile), наречия today, yesterday, tomorrow, дни недели: next week’s meeting, a mile’s distance;

3)названиягородовистран, атакжесловаcountry, town, city, the world, the sea, the ocean: Moscow’s museums, the world’s most famous actors, the country’s typical weather, the ocean’s strength;

4)названия газет и журналов: the Time’s article, the Guardian’s analysis;

5)названия средств передвижения (ship, boat, car, plane, etc.): the ship’s crew, the car’s wheels;

6)названия планет и звезд: the Earth’s population;

7)собирательные существительные (government, family, union, party, company, army, etc.): the government’s policy, the family’s relic;

8)названия отелей, магазинов, ресторанов и т.д., в которыхестьименаихоснователей: McDonald’s, Selfridge’s;

9)после somebody, anybody, nobody: somebody’s words. Если местоимение используется в сочетании с другими словами, притяжательный падеж добавляется к последнему слову: somebody else’s words;

10)в ряде устойчивых выражений:

a baker’s dozen – чертова дюжина; a needle’s eye – игольное ушко;

a spider’s web – паутина, западня;

at a stone’s throw – рядом, близко, в двух шагах; at arm’s length – под рукой;

at death’s door – на пороге смерти; at fingers’ ends – под рукой;

at one’s wit’s end – в отчаянии, в тупике; не знать, что делать;

at a snail’s pace – идти как черепаха; at the water’s edge – у кромки воды; by a finger’s breadth – еле-еле;

for Goodness’ sake – ради Бога, ради всего святого;

for order’s sake – порядка ради;

out of harm’s way – то греха подальше;

to one’s heart’s content – сколько душе угодно.

Составные существительные образуют притя-

жательный падеж путем добавления ’s/к послед-

нему слову: my father-in-law’s car, the commander- in-chief’s order.

Если одним предметом обладают двое людей, то ’s/’ добавляется к последнему: Jack and Andrew’s sisters (Jack и Andrew – братья, у них общие сестры).

НО! Jack’s and Andrew’s sisters (Jack и Andrew

не братья, сестры у них разные).

Если зависимое существительное имеет при себе определение, то оно ставится перед суще-

ствительным.

Сравните: my new friend’s car (машина моего нового друга) и my friend’s new car (новая машина мое-

го друга).

Перед зависимым существительным артикль не ставится: the children’s toys (игрушки детей). В

данном случае определенный артикль относится к children, не toys.

Притяжательный падеж можно заменить фразой с предлогом of: the girl’s father = the father of the girl, the chair’s legs = the legs of the chair.

! at the baker’s/butcher’s/grocer’s/dentist’s/ chemist’s – в булочной / в мясной лавке / в бакалее /

у зубного врача / в аптеке.

I went to the baker’s and bought 3 loaves of bread.

Я ходил в булочную и купил 3 буханки хлеба. at the doctor’s, at the dentist’s – у врача / у зуб-

ного;

at my classmate’s/Will’s/granny’s – в гостях

(дома) у одноклассника/Уилла/бабушки;

I decided to stay at my parents’. – Я решил остаться у родителей.

Притяжательный падеж может использоваться и

по отношению к целой группе слов, которая представляет собой одно смысловое целое: Minister of Education’s speech – выступление Министра образо-

вания.

EXERCISES

I. Paraphrase each sentence using the possessive case.

1.My mother has a lovely dress.

This is my _________________________________

__________________________________________

________________________________________.

2.This house belongs to Mary and Bill.

This is ____________________________________

__________________________________________

_______________________________________.

3.The composition we heard was written by Beethoven.

It was ____________________________________

__________________________________________

________________________________________.

4.The brother of my husband is learning Japanese. My ______________________________________

__________________________________________

___________________________ learns Japanese.

5.Our company owns this building.

This is our _________________________________

__________________________________________

________________________________ building.

II.Replace the of-phrases by the possessive case.

1.The voice of my sister is very pleasant.

2.What is the name of your father?

3.I checked the work of the pupils.

4.The present of my parents is very expensive.

5.I was shocked by the story of my friend.

6.I love the hats of my grandmother.

FOCUS ON LANGUAGE English

11

December 2014

7.This is the house of my classmate.

8.The book of that girl is very colourful.

9.I took the jacket of Brenda and went out.

10.The mayor of our town was elected twice.

III. Translate the following word combinations.

1.The keys turned out to be (под рукой).

2.(Ради всего святого), stop crying!

3.I’ll hurry up and go home (от греха подальше).

4.I was (в тупике) with my problem.

5.Don’t be shy and eat (сколько душе угодно).

6.– How many cakes would you like?

– (Чертову дюжину), please.

IV. Paraphrase the sentences using the possessive case.

1.The palaces of Britain are very beautiful.

2.Did you attend the exhibition yesterday?

3.The bicycle of my elder brother is too big for me.

4.The parks of the town are very cosy.

5.The sister of my mother-in-law cooks very well.

6.I will go to the concert next week.

7.The laughter of the children was heard everywhere.

8.The project of Terry and Michael was rewarded with grants from Oxford.

9.The journey took us a day.

10.I’ve read a lot of books by Dickens.

V.Correct the mistakes.

1.She spent a night at her Uncle Bob.

2.Next month I’ll go to the hairdresser to have my hair cut.

3.I didn’t follow the editor’s-in-chief instructions.

4.Have you seen the children’ books?

5.– Whose laptop is it?

– It is Sarah’s and Jane’s.

6.We stopped at the baker to buy some donuts.

7.We spent the whole day at Selfridge!

8.He will leave on tonight flight.

9.The childrens’ clothes were dirty.

10.There are a lot of mistakes in Addie and Bernard dictations.

11.They say one’s home is ones’ castle.

12.The number of this town theatres is low.

Katerina Merkulova See more in additional materials.

English FOCUS ON LANGUAGE

12 TIME IS RUNNING OUT!

December 2014

Сегодня мы продолжаем разговор о малознакомых значениях хорошо знакомых глаголов. На очереди – глагол to run. Помимо основного значения “бежать”, этот чрезвычайно употребимый английский глагол имеет еще и несколько других.

Первое из них словари описывают точным выражением “нормально функционировать”, а в жизни

мы обычно говорим “работать, ходить”:

The elevator isn’t running. – Лифт не работает. This bus doesn’t run on Sundays. – Этот автобус не

ходит по воскресеньям.

Are the trains running normally today? – Поезда

сегодня нормально ходят?

The ferries between Manhattan and Staten Island run every half hour. – Паромы междуМанхэттеном

и Стэтен Айлендом идут каждые полчаса.

Is everything running smoothly at the office? – Ha

работе все идет нормально?

Don’t leave the engine running. – He оставляй мо-

тор работающим (включенным).

Run the engine for a moment. – Включи мотор на

минуту.

Don’t touch the dishwasher while it’s running. – He

трогай посудомоечную машину, когда она работает. Сюда же примыкает более узкое значение “идти

(о пьесе или фильме)”:

The play ran on Broadway for three decades. – Эта

пьеса шла на Бродвее три десятилетия.

They are going to run this movie until it makes a profit. – Этот фильм будет идти, пока не даст прибыли.

Глагол run употребляется также, когда говорят

про компьютерные программы или видеопленку:

Please run this programme again (rerun it).

Пожалуйста, прогоните эту программу еще раз.

This time the programme ran successfully. – Наэтот раз программа прошла успешно.

Не могу удержаться – хочу обратить ваше внимание на занятную деталь: по-русски можно сказать “поезд идет” и “поезд ходит”, а пьеса или дождь только “идет”. Примем это как иллюстрацию того, каксвоенравно, новтожевремятвердолюбойязык проводит границы употребления слов. Нарушение этих границ немедленно улавливается теми, для кого этот язык родной.

Еще несколько примеров, когда run переводится на русский глаголом “идти” или близкими ему

словами:

The road runs near my house. – Дорога проходит около моего дома.

His horse ran last. – Его лошадь пришла послед-

ней.

This idea runs through the whole book. – Эта мысль

проходит через всю книгу.

The story ran in all newspapers. – Эта история про-

шла (была напечатана) во всех газетах. Следующее значение run соответствует русско-

му слову “течь”:

His nose is running. – У него течет из носа.

Her eyes run. – У нее слезятся глаза.

Her eyes ran with tears. – Из ее глаз потекли сле-

зы.

Rivers run into the sea. – Реки текут в море.

The ice-cream is beginning to run. – Мороженое на-

чинает течь (таять).

А теперь то же значение как бы оборачивается

другой стороной – “дать струе течь; пускать”:

She ran some water in the bathtub. – Она налила

воды в ванну.

Run the water until it gets hot. – Пусти воду, пока

она не нагреется.

running water – проточная вода; водопровод

Our hotel has running water in every room. – В на-

шей гостинице, в каждой комнате вода проведена.

Сюда же можно отнести предложное сочетание run out – “истекать, кончаться”:

We ran out of gas. – У нас кончился бензин.

You are running out of time. – Ваше время истека-

ет.

Time is running out! – Время уходит! (Времени не остается!)

Следующее интересное значение run относится к политической жизни – “Выставлять кандидатуру,

баллотироваться”:

to run for president – баллотироваться на пост пре-

зидента

Не decided to run in the next election. – Он решил выставить свою кандидатуру на следующих выбо-

рах.

Al Gore was the running mate of Bill Clinton in the election. – Ал Гор был напарником Билла Клинтона

по избирательному списку на выборах.

А теперь значение run (очень важное в практической жизни), которое даже отдаленно не связано со словом “бежать” в русском языке – “вести дела,

руководить, управлять”:

to run а meeting – вести собрание

to run а business – вести дело, управлять предпри-

ятием

to run the house – вести хозяйство

FOCUS ON LANGUAGE English

13

November 2014

to run the show (разг.) – заправлять, “командовать

парадом “

Who is running the show? – Кто здесь главный? This family runs a small hotel. – Эта семья держит

маленькую гостиницу.

Who runs this company? – Кто руководит этой ком-

панией?

This organisation is badly run. – В этой организа-

ции плохо ведутся дела.

The company is run by a group of criminals.

Компания управляется группой преступников. Мы упомянем коротко еще одно значение run

“отвозить”:

I’ll run you to the airport. – Я отвезу вас в аэро-

порт.

Can I run you home? – Могу я подбросить вас домой?

Глагол run часто встречается в сочетании с прилагательными; в этом случае он означает “становиться, делаться”, а конкретный перевод может

быть очень разным:

to run dry – высыхать; иссякать

The well has run dry. – Колодец высох.

My imagination ran dry. – Мое воображение ис-

тощилось.

to run high – подниматься; разгораться

The sea runs high. – Mope волнуется.

Feelings ran high. – Страсти разгорелись. to run low – понижаться, истощаться Supplies ran low. – Запасы были на исходе.

to run wild – не знать удержу; разыграться

The garden is running wild. – Сад зарастает (т.е.

становится диким).

His imagination ran wild. – Его воображение разы-

гралось.

to run short – истощаться, подходить к концу

I’m running short of cash. – У меня кончаются на-

личные.

Очень интересное и живое выражение (в нем встретится слово errand – “поручение”):

to run errands – 1) бегать по каким-то делам; 2)

быть на побегушках

Не is busy running errands for his father. – Он за-

нят тем, что бегает по делам отца.

Tom was running errands for his crazy brother.

Том был на побегушках у своего сумасшедшего

братца.

errand boy – рассыльный

В заключение три важные идиомы:

Run for your life! – Спасайся, кто может! (Беги изо

всех сил!)

in the long run – в конечном счете; в конечном ито-

ге

In the long run, it will be better for you. – В конеч-

ном счете это будет лучше для тебя.

on the run – 1) набегу, второпях; 2) вбегах(скажем,

от полиции)

I’m calling you on the run. – Я звоню тебе на бегу.

Виталий Левенталь

Продолжение следует

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]