Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
poetika_teksta / Copy of Последний вариант.doc
Скачиваний:
88
Добавлен:
19.05.2015
Размер:
1.26 Mб
Скачать

§ 3. Количественные методы анализа

Количественные методы анализа используются достаточно редко. (Единственная, пожалуй, область, где они широко применяются и дают интересные результаты – стиховедение). Это вполне объяснимо. Раскрыть тайну пушкинской простоты, магию прозы А. Платонова или Гоголя вряд ли удастся, какие бы точные подсчеты мы ни производили.

Но, одновременно с этим, без элементарной статистики даже не возник бы вопрос, например, об одной из странных особенностей «Вечеров на хуторе близ Диканьки». Частотный словарь причинных союзов в «Вечерах…» показывает, что у Гоголя причинных союзов в процентном отношении столько же, сколько и в литературном фоне этого десятилетия. И это может стать основой для предположения, что, судя по той роли, которую играли причинно-следственные отношения в мироощущении Гоголя, он не отличался от писателей-современников. Если же посмотреть на то, как причинные союзы распределяются по отдельным повестям, можно увидеть, что в «Сорочинской ярмарке» и «Предисловии» ко второй части нет ни одного причинного союза. А это уже позволяет поставить достаточно серьезный вопрос: не указывает ли отсутствие причинных союзов в этих текстах на то, что в них торжествует случайность (как абсолютное отсутствие причинности) и, значит, они играют особую роль в структуре цикла?

Поэтому будем считать, что количественные методы могут быть продуктивны при двух условиях: во-первых, с их помощью нужно решать задачи, которые иначе не решаются, и, во-вторых, их можно использовать лишь как относительно объективную базу для качественного анализа. Количественный показатель – не цель, но информация к размышлению.

Вариантам количественного анализа несть числа. В зависимости от поставленной задачи можно подсчитывать звуки, повторы, рифмы, количество персонажей, частотность имен и пр. и пр. Мы попробуем разобраться только с одним вариантом количественного анализа – частотными словарями: любой вербальный текст состоит из слов, а зависимость частотности слова от авторского мироощущения уже давно замечена и писателями, и литературоведами. Таким образом, частотный словарь – универсальный вариант количественного анализа, с помощью которого можно работать и с прозой, и с поэзией.

Принципы составления частотных словарей

Словарь слов или словарь значений?

Казалось бы, нет ничего сложного в том, чтобы составить частотный словарь: нужно расписать текст по словам, посчитать, сколько раз употребляется каждое слово, и в результате получить словник с пометой частоты употребления каждого слова. Текстом в данном случае можно считать (в зависимости от поставленной задачи) одно180 или несколько181 произведений, творчество одного или группы писателей (так называемые «словари фона»). На самом деле все обстоит несколько сложнее.

Предположим, мы составляем частотный словарь русской книжной поэзии начала XVII века и видим, что в эпистолах поэтов так называемой «приказной школы» (стихи, написанные теми, кто служил в царских приказах, по-нынешнему, – министерствах) одним из частотных было слово «философия». Разумеется, это становится основанием для вывода о том, что первые русские поэты были очень образованными людьми. Больше того, слово «философия» встречается только в начале стиха. Это, казалось бы, не только подтверждает, но и усиливает вывод об учености приказных дьяков: начало стиха – сильная позиция, и потому слово несет здесь особую нагрузку. Таков безусловный вывод, к которому придет исследователь, интерпретирующий словарь, построенный по принципу словника. Но в художественном произведении контекстное значение слова может быть, по крайней мере не менее важным, чем словарное. Когда акад. А.М. Панченко обратил внимание на то, что слово «философия» стоит всегда только в начале стиха, он пришел к заключению, что оно не имеет отношения ни к «науке о наиболее общих законах развития природы, общества и мышления»182, ни к образованности поэтов. Дело в том, что стихотворения эти всегда строились только как акростих: из начальных букв каждого стиха, прочитанных по вертикали, складывалось имя того, кому стихотворение было адресовано. Поэтому, в частности, величина стихотворения зависела от титулов и имени адресата (чем длиннее титул и имя, тем длиннее стихотворение). А когда в имя адресата начиналось с буквы «фита», поэт был обречен: на эту букву в словаре XVII в. было лишь два слова – «философия» и «фарисей». Начать имя того, кому адресовалось стихотворение, со слова «фарисей» было совершенно невозможно, и потому неизбежна была «философия». Таким образом, значение слова «философия» в этом контексте оказывается как бы «нулевым». Но слово не может ничего не значить. Поэтому точнее сказать так: контекстное значение в данном случае – это какое-то особое значение, очень опосредованно соотносимое со словарным. В зависимости от того, какое значение слова зарегистрирует словарь (богатое словарное или «нулевое» контекстное), мы получим убедительные, но принципиально разные представления об одном и том же явлении.

Но и в том случае, когда словарные и контекстные значения совпадают, слово в художественном произведении может нести в себе дополнительные значения, не менее важные, чем основные словарные. В этих (гораздо более частых случаях) мы сталкиваемся с той же проблемой.

Предположим, что мы составляем частотный словарь романа А. Платонова «Счастливая Москва». С одной стороны, мы убеждаемся в том, что в романе, как и следовало ожидать от этого «самого страшного», по словам Ю. Нагибина, романа, относительно мало (всего около 50) цветообозначений. С другой стороны, группа слов со значением «цвет» дает совершенно неожиданную картину: широкий цветовой диапазон. В романе есть не только основные холодные и теплые, но и оттеночные цвета: желтый, фиолетовый, красный, розовый, белый, синий, серый, черный, зеленый, рыжеватый, смуглый, темный, бледный. И цветовая палитра оказывается отнюдь не мрачной, разноцветье стабильно и уравновешено: здесь нет доминирующего цвета, каждое цветообозначение употреблено соразмерное количество раз (от 3 до 5). Из этого естественно сделать вывод: мир мрачного платоновского романа, хотя и не насыщен цветом, но многоцветен.

Однако в контексте романа цвет – не только внешний признак предмета. Восстановленные по контексту авторские значения позволяют говорить о том, что каждое цветообозначение для Платонова – это еще и глубинная характеристика мира:

– розовый и чайный (цвет чайной розы) – это юность и цветение;

– синий – цвет покоя и мощи цивилизации;

– фиолетовый – таинственный цвет пространства;

– зеленый – цвет жизни;

– красный – знак интенсивности (физическая мощь, утробное веселье и горение). Он может быть внутренне противоречив (например, соединять в себе здоровье и болезнь: губы, красные от здоровья и температуры). Он может быть даже лжив, выдавая кажимость за сущность (красные от здоровья губы человека, в теле которого текла истощенная желтая кровь);

– желтый – знак нездоровья, конца, увядания; оппозиция цветению и сиянию;

– серый и белый – цвета обыденности и «антижизни».

Словарь этих контекстных значений позволяет говорить о том, что совокупность цветов и соразмерность словоупотреблений (тех дополнительных значений, которые они несут в себе кроме цветообозначения) показывают: А. Платонов ощущал равно значимыми и определяющими цветение и увядание жизни, горение, напор и покой, обыденность и тайну, жизнь и «антижизнь».

Теперь попробуем сопоставить выводы, которые можно сделать на основании словарей, фиксирующих словарные и контекстные значения.

Словарные значения

Контекстные значения

Частотность слова «философия» позволяет говорить о том, что первые русские поэты были очень образованными людьми.

Частотность слова «философия» говорит о том, что значение слова в русской поэзии начала XVII в. во многом определялось законами формы стихотворной речи.

Мир мрачного платоновского романа, хотя и не насыщен цветом, но многоцветен.

Совокупность и соразмерность цветов не только окрашивает платоновскую действительность, но и говорит о том, что писатель ощущал равно значимыми и определяющими цветение и увядание жизни, горение, напор и покой, обыденность и тайну, жизнь и «антижизнь».

Итак, составляя частотный словарь, учитывающий словарные или контекстные значения слов, мы в результате получим разные основания для интерпретации.

То же самое относится и к словарю структурных слов. Некоторые частотные словари художественных текстов учитывают служебные слова. Поэтому, скажем, указанная частотность предлога «в» в данном тексте позволяет, сопоставив ее с частотностью других пространственных предлогов, строить предположения о том, какие именно пространственные отношения доминируют здесь: местоположение «в», движение «из», «к», «от», «сквозь» или «через» и так далее. Но это будут очень приблизительные выводы. Дело в том, что предлог «в» имеет более 40 словарных значений. Он может означать местоположение объекта, направление его движения, адресата действия, целое, в состав которого входит некий элемент, деятельность, обстоятельства, в рамках которых нечто находится, происходит, сферу деятельности, в которую кто-то вовлекается, и так далее183. Поэтому словарь структурных слов требует уточнения: в каком именно значении в данном контексте употреблено это слово.

Кроме того, структурное слово (тот же предлог «в») может быть употреблено в авторском значении, не зафиксированном словарями. В «Стихах о Прекрасной Даме» А. Блока предлог «в» может нести одновременно и пространственное, и временное, а иногда еще и причинное значение. Открыть в непогодную полночь окно (когда? куда?); Я вышел в ночь (вышел ночью / вышел в пространство ночи); Там в полусумраке собора, / В лампадном свете образа (в освещенном пространстве / при свете лампад, освещенные лампадами); …Вырастает в их <ангелов> лучах (освещенный лучами / в освещенном пространстве / под действием лучей). Такую нерасчленимость значений можно интерпретировать как маркированность важной особенности авторского мироощущения: единство пространства / времени и даже пространства / времени / причины, интуитивное воплощение ощущения органического единства, «внеаналитичности» мира. Кстати, позже у А. Блока значения предлогов начинают все больше дифференцироваться, и это может быть одним из указаний на глубинную эволюцию поэта, переход от «синкретизма» к «аналитичности».

И, наконец, следует иметь в виду, что одно общее значение может быть выражено не только разными формами структурных слов (например, причинные отношения могут быть выражены союзами так как, потому что, потому, потому, как и пр.), но и разными служебными словами. Так, целевая установка может оформляться и предлогами, и союзами («чтоб», «на», «за», «для»).

Следовательно, составляя частотный словарь структурных слов, следует ответить на вопрос, какие задачи (по аналогии с частотным словарем полнозначных слов) можно решать с помощью словника, а какие – с помощью словаря контекстных значений. Но прежде чем ставить или решать какие-то задачи, следует знать, с какими проблемами неизбежно сталкивается тот, кто составляет частотный словарь и / или работает с ним.

Словарная единица. Показатель частотности

Каждый, кто составляет частотный словарь, должен решить, из каких единиц он будет состоять. Дело в том, что художественный текст неизбежно содержит в себе тропы, фразеологизмы и другие нерасчленимые сочетания, структура которых есть структура концепта, стоящего за этим нерасчленимым высказыванием. Метафора «В крови горит огонь желанья» – это микрообраз, аналог молекулы, расщепив которую, мы потеряем свойства данного вещества (в нашем случае – образа). Если продолжить аналогию, то каждое слово, входящее в эту метафору, – подобие атома. У него свои свойства, свое сложное строение, но из одних и тех же атомов могут состоять молекулы разных веществ. Поэтому, разрушив структуру тропа, мы тем самым обречем себя на исследование вместо авторского микрообраза чего-то совсем другого, потому что автор не употреблял эти слова как самостоятельные, «независимые» лексемы. Итак, первая проблема – разбивать или не разбивать структуру микрообразов? В зависимости от ее решения единицей тезауруса станут либо только лексемы, либо то, что исследователь считает в каждом данном случае единицей художественной речи: отдельное слово, троп, фразеологизм и т.п. Без «и т.п.» в данном случае обойтись нельзя, потому что вслед за тропами и фразеологизмами станет вопрос о пословицах, поговорках, загадках, и проблема словарной единицы будет становиться все более сложной. Кроме этого, придется решать, считать ли единицей не лексему, а сегмент текста, отграниченный от других пробелом и закрепленный на письме отдельной буквой (Х., Б., N.), знаком (***) и пр. С одной стороны, это не лексемы, а само именование «словарь» предполагает нечто, состоящее исключительно из слов. С другой стороны, приведенные знаки играют роль слова и имеют право быть включенными в словарь. Конечно, ими можно пренебречь: не так уж они частотны, и вряд ли их отсутствие на что-то серьезно повлияет. Но прежде чем остановиться на этом предположении, следует ответить на вопрос о том, какую роль играет частотность. Для этого нужны какие-то основополагающие изначальные тезисы.

Будем исходить, во-первых, из того, что «значимость того или иного элемента текста… в модели мира автора этого текста находится в положительной корреляции с частотой этого элемента в тексте»184. Это значит, что словарь адекватно отражает авторскую картину мира, в которой частотность слова указывает на его место в иерархии авторских ценностей. А так как, во-вторых, «мотив и слово развиваются параллельно: любимые слова поэта порождают излюбленные мотивы и обратно»185, то чем частотнее слово, тем важнее для автора стоящее за ним понятие («мотив»). Поэтому, располагаясь по частотности (от высокой к низкой), слова располагаются тем самым по степени важности: наиболее значимы слова с высокой частотностью, начинающие список, наименее значимы те, что завершат его и отмечены пометой частотности «1», то есть употребляются только однажды.

В целом такой принцип интерпретации частотного словаря как структуры, а не набора слов, не вызывает сомнений, но требует уточнений. Дело в том, что низкочастотные слова отнюдь не всегда малозначимы по сравнению с высокочастотными. Можно говорить, по крайней мере, о двух случаях (мы из подробно рассматривали в разделе «Ключевые понятия»), когда слово, употребленное даже 1 – 2 раза, по своей значимости не уступает высокочастотному. Во-первых, низкочастотным словом, о чем уже шла речь, оказывается заглавие, не имеющее лексических опор в тексте. Слово «хамелеон» употребляется в чеховском рассказе только однажды, но это ключевое понятие, которое определяет предпонимание всего текста. В рассказе «Смерть чиновника» слово «смерть» употреблено лишь однажды. А вся лексико-тематическая группа со значением «смерть» состоит из двух слов: «смерть» и «помер». Но оба слова стоят в самых сильных местах текста: это первое и последнее слова рассказа. Весь рассказ – в рамке из этих двух слов, весь сюжет – это движение от общего понятия «смерть» к просторечно-бытовому итогу «помер». В этих и подобных случаях следует, вероятно, говорить о том, что в частотном словаре могут (или должны) быть пометы, маркирующие особую значимость низкочастотного слова.

Второй случай принципиальной значимости низкочастотного слова – тропеизированный, в частности, метафоризированный текст, в котором развертывающиеся метафорические ряды перебиваются или завершаются словом-понятием, «вбирающим» в себя весь пучок метафорических значений. Таким образом, относительно нейтральной «нормой» остается лексика, расположенная между высоко- и низкочастотными словами.

Проблемы, которые возникают при составлении словаря структурных слов, отчасти те же, что и при составлении словаря полнозначных слов. Исходное положение – «чем более частотно, тем более значимо» – по отношению к структурным словам так же справедливо, как и по отношению к полнозначным. Гораздо сложнее ответить на вопрос о том, что должно быть частотно: само слово или значение, которое оно несет в себе в данном контексте? Будет ли это словарь структурных слов или словарь значений, которые могут быть выражены разными служебными словами?