Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
русский язык.rtf
Скачиваний:
33
Добавлен:
15.05.2015
Размер:
344.03 Кб
Скачать

Задания к практическому занятию по курсу «Русский язык и культура речи»

Выполнила Николина Татьяна, студентка 2 курса (1 год обучения) на базе среднего профессионального образования

1. Ара́хис, апостро́ф, алкого́ль, барме́н, бла́говест, возбуждено́, премирова́ть, нормирова́ть, дефи́с, досу́г, испоко́н, знаме́ние, зу́бчатый, кварта́л, катало́г, ко́лледж, коклю́ш, краси́вее, щаве́ль, ту́фля, ма́ркетинг, нефтепрово́д, созы́в, творо́г, христиани́н, экспе́рт, па́сквиль, гене́зис, ме́неджемент, фети́ш, факси́миле, мышле́ние, фено́мен, ерети́к, жалюзи́, мастерски́, на́голо, обеспе́чение, втри́дорога, поутру́, я́слей, сре́дства, должносте́й, зави́дно, доне́льзя, митинго́вый, индустри́я, све́кла, асимметри́я, петля́, кулинари́я, новорожде́нный, испове́дание, упро́чение, узаконе́ние, подро́стковый, уме́рший, опто́вый.

2. АЛЬЯ́НС, а, м. [фр. alliance союз, объединение]. Союз, объединение (обычно — государств, организаций) на основе договорных обязательств.

АФЕ́РА [не: афёра], ы, ж. [фр. affaire дело]. неодобр. Недобросовестное, мошенническое предприятие, дело, действие. Заниматься аферами. Втянуть кого-нибудь в аферу.

БИ́ЗНЕС [нэ], а, мн. нет, м. [англ. business < busy занятой]. Предпринимательская экономическая деятельность, приносящая доход, прибыль.

БРИ́ФИНГ, а, м. [< англ. briefing инструктаж < brief краткий, сжатый]. Краткая пресс-конференция с информацией по актуальным вопросам текущей политики.

ВАКА́НСИЯ, и, ж. [фр. vacance < лат. vacāns незанятый, пустующий]. 1.Вакантная должность, вакантное место. Открылись новые вакансии. 2. Физика: Узел в кристаллической решетке твердого тела, не занятый атомом или ионом.

ГАРА́НТ, а, м. [фр. garant поручитель]. Государство, учреждение или лицо, дающее гарантию в чем-либо.

ДЕМАГО́ГИЯ, и, мн. нет, ж. [фр. démagogie < греч. dēmagōgia]. Преднамеренное искажение фактов, лесть, лживые обещания и т. п., используемые для достижения своих целей.

ДИВИДЕНД -а; м. [от лат. dividendum - то, что надлежит разделить]. Часть прибыли акционерного общества, предприятия, распределяемая ежегодно между акционерами (обычно пропорционально вложенному капиталу).

ДЕПОЗИ́Т, а, м. [нем. Deposit < лат. dēpōsitum вещь, отданная на хранение]. Финансы: 1.Денежные средства или ценные бумаги (акции, облигации), помещаемые для хранения в кредитные учреждения (банки, сберегательные кассы) и подлежащие возврату внесшему их лицу по наступлении определенных условий. 2.Денежная сумма (или ценные бумаги), вносимая должником в судебные учреждения для передачи кредитору.

ДИЗА́ЙН, а, мн. нет, м. [англ. design < to design проектировать, конструировать]. Художественное конструирование предметов, оформление интерьеров, проектирование эстетического облика промышленных изделий.

И́МИДЖ, 1. Образ человека (включающий в себя внешность, манеру поведения, общения и т.п.), способствующий воздействию на окружающих. 2. Целенаправленно формируемый образ кого-либо или чего-либо.

ИМПИ́ЧМЕНТ [мэ и ме], а, м. [англ. impeachment < to impeach порицать, обвинять]. Политика: Процедура привлечения к суду высших должностных лиц государства (включая президента). Подвергать импичменту.

ИННОВА́ЦИЯ, и, ж. [фр. innovation < лат. innovātio обновление, перемена]. Нововведение, новшество. Инновации в языке. Технические инновации.

КАРТ-БЛА́НШ, карт-бла́нша, м. [фр. carte blanche букв. чистая карта]. Неограниченные полномочия, полная свобода действий, предоставленная какому-либо лицу.

КОНСА́ЛТИНГ, а, мн. нет, м. [англ. consulting < to consult советоваться, консультироваться]. Система профессиональных консультаций по вопросам коммерции, экономики, финансов и т.п. Конса́лтинговый —относящийся к консалтингу.

КОНСЕ́НСУС [сэ́], а, мн. нет, м. [< лат. cōnsēnsus согласие, единодушие]. Принятие решения по спорным вопросам на основе общего согласия, вырабатываемого путем обсуждения и взаимных уступок (на конгрессах, съездах и т. п.). Прийти к консенсусу по обсуждаемому вопросу.

КОНФОРМИ́ЗМ, а, мн. нет, м. [фр. conformisme < лат. cōnfōmāre принять надлежащую форму]. Приспособленчество, пассивное принятие существующего порядка вещей, господствующих мнений и т. п. Конформи́стский —характеризующийся конформизмом. Способность человека изменять свои взгляды и поведение под влиянием или давлением большинства.

КОНФРОНТА́ЦИЯ, и, мн. нет, ж. [нем. Konfrontation, фр. confrontation < лат. con с, вместе + frōns (frontis) лоб, фронт]. Противоборство, противостояние, столкновение (политических систем, идейно-политических принципов и т. п.). Конфронтацио́нный — относящийся к конфронтации.

КОРРУ́ПЦИЯ, и, мн. нет, ж. [нем. Korruption, фр. corruption < лат. corruptio совращение, подкуп; упадок]. Подкуп взятками, продажность должностных лиц, политических деятелей. Коррупционе́р — тот, кто подвержен коррупции.

ЛЕГИТИ́МНЫЙ, ая, ое, мен, мна [фр. légitime < лат. lēgitimus законный]. Законный, находящийся в соответствии с действующим в данном государстве законом. Легитимные действия.

ЛОББИ́ЗМ -а; м. Политика, воздействия на процесс принятия решений государственными и законодательными органами власти с помощью лобби (организации массовых петиций, потока писем, публикаций, подкупом).

МА́РКЕ́ТИНГ, а, мн. нет, м. [англ. marketing < market рынок; сбыт]. Система мероприятий по изучению рынка и активному воздействию на потребительский спрос.

МЕ́НЕДЖМЕНТ [нэ], а, м. [англ. management < to manage управлять). 1.Совокупность принципов, методов, средств и форм управления производством, а также интеллектуальными, финансовыми и др. ресурсами. 2.Руководящий состав предприятия, осуществляющий управление производством.

МЕНТАЛИТЕ́Т, а, мн. нет, м. [фр. mentalité < лат. mēns (mentis) ум, мышление]. Образ, способ мышления, мировосприятия личности или социальной группы.

МОРАТО́РИЙ, я, м. [нем. Moratorium < лат. morātōrius замедляющий, задерживающий]. Объявляемая правительством отсрочка или приостановка каких-либо действий, выполнения каких-нибудь обязательств (объявляется на определенный срок или до окончания чрезвычайных событий). Мораторий на смертную казнь.

ОСТРАКИ́ЗМ, а, мн. нет, м. [греч. ostrakismos < ostrakon черепок]. 1.В Древней Греции: изгнание граждан, опасных для государства, решавшееся путем тайного голосования при помощи черепков, на которых писались имена изгоняемых. 2. Изгнание, гонение, осуждение. Подвергнуть ученого остракизму.

ОХЛОКРА́ТИЯ, и, мн. нет, ж. [< греч. ochlokratia < ochlos множество, масса, толпа + kratos власть, могущество]. Власть толпы. Охлократи́ческий — относящийся к охлократии.

ПАБЛИ́СИТИ, нескл., с. [< англ. publicity публичность, гласность; реклама]. Известность в обществе, популярность, слава.

РЕ́ЙТИНГ [рэ́], а, м. [англ. rating < to rate оценивать; определять класс, категорию]. 1. Спорт: Положение спортсмена (обычно игрока в шахматы, шашки) среди ему подобных, оцениваемое определенным числом баллов. 2.Степень популярности кого-нибудь (обычно политика, общественного деятеля и др.), устанавливаемая путем социологических опросов, опроса экспертов, голосования и т. п. и определяемая тем местом, которое занимает данное лицо среди ему подобных. Эксперты отмечают повышение рейтинга этого политика.

СТАГНА́ЦИЯ, и, мн. нет, ж. [нем. Stagnation, фр. stagnation < лат. stāgnum стоячая вода]. Застой в экономике, производстве, социальной жизни и т. п.

3. Камень преткновения - серьёзная помеха, препятствие, затруднение в каком-либо деле, занятии.

Щекотливый вопрос – деликатный вопрос, требующий тактичности.

Гордиев узел – сложный, запутанный вопрос или трудная задача.

Троянский конь – подарок врагу, целенаправленный на убийство.

Авгиевы конюшни – засорённое, загрязнённое или захламлённое помещение.

Между Сциллой и Харибдой – положение, когда опасность угрожает с двух сторон. От названия двух мифологических чудовищ, живших по обеим сторонам узкого Мессинского пролива и губивших всех проплывающих мимо.

Сизифов труд – тяжёлая, бесконечная и бесплодная работа.

Притча во языцех – предмет всеобщих разговоров, постоянных пересудов.

Белая ворона – редкий, необычный по своим качествам человек, резко выделяющийся среди других людей.

Лебединая песня — выражение это употребляется в значении: последнее проявление таланта. Основанное на поверье, будто лебеди поют перед смертью, оно возникло еще в древности.

Крокодиловы слезы — выражение употребляется в значении: лицемерные слезы, притворное сожаление; применяется к людям, притворяющимся сильно огорченными несчастьем кого-либо, кому они сами готовят гибель.

Прописать ижицу – Наказать кого-либо ремнём, розгами или выругать, отчитать кого-либо.

После дождичка (дождика) в четверг – неизвестно когда или никогда.

Попадать/ попасть (попасться) впросак – попадать в затруднительное, неловкое или смешное положение.

Танталовы муки – мучения, вызываемые созерцанием желанной цели и сознанием невозможности ее достичь.

Зелёная улица – свободный путь, без препятствий и задержек (обычно для движения транспорта).

Ариаднина нить или нить Ариадны – мысль, способ и т. п., помогающие разобраться в сложной обстановке, выйти из затруднительного положения.

Разделать под орех – сильно отругать, раскритиковать кого-либо или одержать полную победу в драке, сражении и т.п.

Точить лясы – пустословить; сплетничать.

Горячая линия — с английского: Hot line. Такое название линии прямой связи, используемой в кризисных ситуациях военными, бытовало еще в 1955 г. в Министерстве обороны США.

Горячая точка – место, где происходят какие-либо чрезвычайные или кризисные ситуации.

Черный нал - понятие, получившее распространение среди российских предпринимателей постперестроечного периода. В широком смысле слова означает наличные деньги, денежную кассу предпринимательской фирмы, не учтенные в официальных документах, в бухгалтерских счетах, отчетных балансах, но используемые в предпринимательских операциях. Черный нал представляет собой невидимую для официальных лиц денежную наличность, находящуюся в обороте, но не подвергающуюся налогообложению, учету и контролю со стороны, не проходящую по банковским счетам. В основном используется для взаимных расчетов наличными.

Быстрые деньги – денежные средства, полученные не прилагая усилий, в короткие сроки.

4. Бухгалтеры, инспекторы, лектора, директоры, ректоры, тренеры, слесари, шоферы, токари, прожекторы, фельдшера, конструкторы, торты, инструкторы.

5. Апельсинов, баклажанов, бананов, бурят, валенок, граммов, грузин, осетин, казахов, калмыков, карел, улан, гусар, шпротов, томатов, сапог, партизан, шахмат, эполет, болгар, ампер, гектаров, яслей, дупел.

6. Борозжу, смеркаться (невозможно поставить в форму первого лица), вонжу, вынужу, грежу, громозжу, гужу, дерзаю, езжу, колешу, лазаю, обезопашусь, обессмерчу, чудю, убеждаю, обессужу, очутиться, ощущу, победить, предупрежу, пылесосить, снабжу, сплочу, ючусь.

7. Фламинго – м.р. красивый Фламинго; кино – ср.р. интересное кино; Токио – м.р. многонациональный Токио; Хинди – м.р. индийский Хинди; динго – ж.р. дикая динго; какаду – м.р. разноцветный какаду; Замбези – ж.р. глубокая Замбези; подмастерье – м.р. умелый подмастерье; пенальти – ср.р. решающее пенальти; салями – ж.р. вкусная салами; сулугуни – м.р. рассольный сулугуни; врач – м.р. опытный врач; декан – м.р. ответственный декан; визави – м.р. интересный визави; вуз – м.р. юридический вуз; шампунь – м.р. жидкий шампунь; мозоль – ж.р. больная мозоль; кюре – м.р. католический кюре; пюре – ср.р. вкусное пюре; Алатау – м.р. Джунгарский Алатау.

8. Симфонии Дмитрия Шостаковича, Вольфганга Амадея Моцарта; стихи Льва Квитко, Булата Окуджавы, Генриха Гейне; романы Олеся Гончара, Шарлотты Бронте, Маргарет Митчелл; статья Симона Соловейчика, Веры Инбер; роли Елены Соловей, Бориса Соловей; модели Энни Бурды; прыжок Любови Бурды; песни Эдит Пиаф, Эдиты Пьехи, Клавдии Шульженко, Адриано Челентано; проект Доменико Трезини; трактат Георгия Сковороды; выступления Николая Субботы, Сергея Льва, Василия Дуба; визит Факуямы Иосида; фильмы Куросавы, лекции профессора П. Я. Черных, В. И. Петряго, К. Л. Петренко.

Я читал книги Этеля Лилиан Войнич, Владимира Войновича, Вальтера Скотта, Француазы Саган, Луи Арагона, Конана Дойла, Джорджа Гордона Ноэля Байрона, Эрих Марии Ремарк.

9. Придя к врачу, пациент сказал, что ему нездоровится. Думая о будущем, мне становилось не по себе. Читая пьесу, я поняла, что главный герой мне очень понравился. Спускаясь из окна в светлую ночь, он боялся, что его могут увидеть часовые. Евгений Базаров, приехав к Аркадию, встретил его дядю. Озолотив солнечными лучами верхушки деревьев, начало рассветать.

10. В данном тексте отражаются языковые особенности:

1. Смысловая однозначность, точность и ясность изложения. Текст изложен точно, т.е. исключает двусмысленность. Точность отражается в употреблении в тексте специальной терминологии, также отсутствуют образные выражения. В официально-деловом тексте не допускаются какие-либо неточности.

2. Убедительность и аргументированность, развернутость и полнота изложения информации. Для того чтобы обеспечить предельную информативность документа, достичь убедительности и аргументированности изложения, в официально-деловых текстах используются сложные синтаксические конструкции. В данном тексте использованы сложные предложения с причастными и деепричастными оборотами, с помощью которых обеспечиваются дополнения и уточнения.

3. Стилистическая нейтральность, безличность изложения. В тексте используется нейтральная лексика, все слова употребляются в своих прямых значениях, также в контексте отсутствуют указательные местоимения (он, она и т.п.), что свидетельствует о безличностном характере текста.

4. Безэмоциональность. В тексте отсутствует образность, нет метафор, выразительных речевых средств. Не употребляются слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами, суффиксами преувеличения или преуменьшения, междометия и т.п.

Таким образом, можно сделать вывод, что данный текст относится к официально-деловому стилю.

11. Мета́фора (от др.-греч. μεταφορά — «перенос», «переносное значение») — троп, слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака. Например: «Огненное одеяло на чилийских холмах» - статья о пожаре из «Газета.ru», А. Берсенева, режим доступа : http://www.gazeta.ru/social/2014/04/14/5991729.shtml (дата обращения 01.05.2014)

Олицетворе́ние — троп, приписывание свойств и признаков одушевлённых предметов неодушевлённым. Например: «А ведь "Севоль" получил сертификат на соответствие требованиям по спасению пассажиров» - статья о корабле, под названием "Севоль", источник: «Российская газета», О.Кирьянов, режим доступа : http://www.rg.ru/2014/05/01/krushenie-site.html (дата обращения 01.05.2014)

Метони́мия (др.-греч. μετονυμία — «переименование», от μετά — «над» и ὄνομα/ὄνυμα — «имя») — вид тропа, словосочетание, в котором одно слово замещается другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается замещаемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении. Например: «Мы не хотим, чтобы метро было личной песочницей Беседина» - статья из источника «Газета.ru», И. Резник, режим доступа : http://www.gazeta.ru/social/2014/04/29/6012801.shtml (дата обращения 01.05.2014)

Сине́кдоха (др.-греч. συνεκδοχή) — троп, разновидность метонимии, основанная на перенесении значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними. Например: «Мы все глядим в Наполеоны» - цитата А.С. Пушкина в статье из газеты «Казахская правда» Е. Брусиловская, режим доступа : http://kp.kazpravda.kz/c/1288296615 (дата обращения 01.05.2014)

Эпи́тет (от др.-греч. ἐπίθετον — «приложенное») — определение при слове, влияющее на его выразительность. Выражается преимущественно именем прилагательным, но также наречием («горячо любить»), именем существительным («веселья шум»), числительным («вторая жизнь»). Например: «Горячо любить свою родину» - статья в газете «Городские ведомости», И. Хавронич, режим доступа : http://www.vdmst.ru/21-02-2014/20371 (дата обращения 01.05.2014)

Каламбу́р (фр. calembour) — литературный приём с использованием в одном контексте разных значений одного слова или разных слов или словосочетаний, сходных по звучанию. Например: «Полощи горячим, но не горячительным» - статья в газете «Родная», А. Смирнова, режим доступа : http://www.rodgaz.ru/index.php?action=Articles&dirid=40&tek=7733&issue=105 (дата обращения 01.05.2014)

Гипе́рбола (из др.-греч. ὑπερβολή «переход; чрезмерность, избыток; преувеличение») — стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения, с целью усиления выразительности и подчёркивания сказанной мысли. Например: «Мы говорим об этом тысячу раз» - статья из газеты «Белорусы и рынок», режим доступа : http://www.belmarket.by/ru/172/16/13749/%CC%FB-%E3%EE%E2%EE%F0%E8%EB%E8-%EE%E1-%FD%F2%EE%EC-%F2%FB%F1%FF%F7%F3-%F0%E0%E7.htm (дата обращения 01.05.2014)

Литóта (от др.-греч. λιτότης — простота, малость, умеренность) — троп, имеющий значение преуменьшения или нарочитого смягчения. Например: «Три дня отдыха прошли, как один миг» - статья из журнала «Школа жизни», Т. Мирная, режим доступа : http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-60106/ (дата обращения 01.05.2014)

Сравне́ние – стилистический приём; уподобление одного явления другому, подчёркивающее их общий признак. В сравнении используются грамматические связки: «как», «будто», «словно», «точно». Например: «Газета словно добрый друг» - статья из журнала «Тамбовский областной портал», Е. Шамаева, режим доступа : http://www.top68.ru/society/gazeta-slovno-dobryi-drug-7842 (дата обращения 01.05.2014)

Перифра́з (перефра́з, перифра́за; от др.-греч. περίφρασις — «описательное выражение», «иносказание»: περί — «вокруг», «около» и φράσις — «высказывание») — это троп, описательно выражающий одно понятие с помощью нескольких. Например: «Царь зверей стал третьим символом Лондонской Олимпиады-2012 года» - статья из газеты «Родная», режим доступа : http://www.rodgaz.ru/index.php?action=News&tek=3610 (дата обращения 01.05.2014), в данном высказывании перифразой будет являться: «царь зверей», вместо слова «лев».

Аллего́рия (от др.-греч. ἀλληγορία — иносказание) — художественное сравнение идей (понятий) посредством конкретного художественного образа или диалога. Например: «Ящик Пандоры открыт» - статья из газеты «Литературная газета», Ю. Алябов, режим доступа : http://lgz.ru/article/-47-6440-27-11-2013/yashchik-pandory-otkryt/ (дата обращения 01.05.2014)

Ритори́ческий вопро́с (эротема) — риторическая фигура, представляющая собой вопрос, ответ на который заранее известен, или вопрос, на который даёт ответ сам спросивший. Например: «Сколько еще будет степь дымить, а трусовчане - дышать смрадом?» - статья из газеты «Волга», А. Чернов, режим доступа : http://volgaru.info/region/ekologiya/5283-skolko-eshche-budet-step-dymit-a-trusovchane-dyshat-smradom (дата обращения 01.05.2014)

Риторическое восклицание (эпекфонесис, экскламация) — приём передачи кульминации чувств. Оно передаёт различные эмоции автора: удивление, восторг, огорчение, радость и т.п. Например: «Вот это да!» - статья из газеты «Тихоокеанская звезда», М. Дерило, режим доступа : http://www.toz.khv.ru/newspaper/vot_eto_da/kleshch_prosnulsya_uzhe_v_fevrale/ (дата обращения 01.05.2014)

Паранте́за [фр. parenthese - вводное слово; скобка < гр. parenthesis - букв. вставка] – самостоятельное, интонационно и графически выделенное высказывание, вставленное в основной текст и имеющее значение добавочного сообщения, разъяснения или авторской оценки. Например: «В США от сальмонеллы (это вам не куриная слепота!) ежегодно умирает 4000 человек, и болеют около 5 миллионов» - газета «Известия», 1996.

Умолча́ние — намеренный обрыв высказывания, передающий взволнованность речи и предполагающий, что читатель догадается о невысказанном. Например: «Если начнется военная конфронтация по экспоненте, то… Наша мировая история демонстрирует очень тяжелые примеры того, чем все это кончается.» - статья из «Газета.ru», Г. Бранцева, режим доступа : http://www.rg.ru/2014/05/05/lukin.html (дата обращения 01.05.2014)

Парцелляция — конструкция экспрессивного синтаксиса, представляющая собой намеренное расчленение связанного интонационно и на письме текста на несколько пунктуационно самостоятельных отрезков. Например: «Газета – не просто рассказ о жизни. Это сама жизнь!» - статья из газеты «Светлае жыццё» И. Саковец, режим доступа : http://www.lelchitsy.by/2011/04/Gazeta-ne-prosto-rasskaz-o-zhizni-Eto-sama-zhizn/ (дата обращения 01.05.2014)

Эпифраз - добавочное, уточняющее предложение или словосочетание, присоединяемое к уже законченному предложению; применяется во всех функциональных стилях. Например: «По словам специалистов, в настоящее время рост производительности сетей опережает рост объема данных, и именно приложения становятся основным объектом разработок: это они определяют техническую составляющую устройства, а не наоборот, как раньше.» - статья из источника «Газета.ru», Я. Хлюстова, режим доступа : http://www.gazeta.ru/skolkovo/2014/04/24_a_6003985.shtml (дата обращения 01.05.2014)

Антифразис (греч. ἀντίφρασις — употребление слова в противоположном значении) — разновидность тропа, стилистический приём, заключающийся в употреблении слова или словосочетания в противоположном смысле, обычно ироническом. Например: «Зима — круглый год!» - статья из газеты «Наша Вологда», П. Шабанов, режим доступа : http://nvologda.ru/?p=6984 (дата обращения 01.05.2014)

Эвфеми́зм (греч. ευφήμη — «благоречие») — нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений. Например: «ЦРУ скрывало информацию о жестоких методах допроса» - статья из газеты «Всегда вместе», режим доступа : http://alwtogether.com/always-together/ru/events-ru/wp-%D1%86%D1%80%D1%83-%D1%81%D0%BA%D1%80%D1%8B%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%BE-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8E-%D0%BE-%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BA%D0%B8%D1%85-%D0%BC/ (дата обращения 01.05.2014), словосочетание «жесткие методы допроса» используется вместо слова «пытки».