Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Тема 1.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
11.04.2015
Размер:
138.75 Кб
Скачать
    1. Развитие редактирования в период летописания и становления

древнерусской литературы

Академик Д.С. Лихачев доказал, что без письменной литературы нет литературного языка. Этот тезис дает обоснованный повод для установления места и роли редактирования в образовании и развитии литературного языка и формировании его стилей. Письменная литература является результатом творчества, которое обусловлено не только потребностью самовыражения человека, но и потребностями общественной коммуникации. И то, и другое требует поиска и отбора таких языковых средств выражения содержания, которые наиболее полно соответствуют характеру информации. А это достигается редактированием, что составляет часть литературного творчества.

Начало русской книжности, подтвержденное историческими источниками, относится к концу X в. В XI в. по приказанию киевского князя Ярослава Мудрого ученые переводчики и писцы переводили с греческого на «словенское письмо» и переписывали книги.

Древних рукописных книг до нас дошло сравнительно мало, причем все это — рукописи на пергаменте, украшенные рисованными заставками, многие прекрасно иллюстрированы. Поэтому долгое время считали, что книга на Руси была вообще доступна лишь церковникам и немногим представителям высших сословий. Академик А.С. Орлов предположил, что вывод этот неправомерен: многие книги вращались и в среде малоимущей, не имели роскошного оформления и до нас не дошли.

Неровно обрезанные кусочки бересты с нацарапанными на них буквами, найденные в 1951 г. новгородской археологической экспедицией под руководством академика А.В. Арциховского, заставили по-новому ответить на вопрос о грамотности на Руси, о распространении культуры, об уровне этой культуры. Берестяные грамоты были найдены и в Новгороде, Старой Руссе, Смоленске. Стало понятным назначение инструмента из кости, железа или меди — «писала», который и раньше находили при раскопках.

Кусочки бересты донесли до нас голоса, звучавшие много веков назад: «От Никиты к Ульянице. Пойди за меня. Я тебя хочу, а ты меня. А на то свидетель Игнат». Найдены даже 16 берестяных грамоток, которые можно назвать ученической тетрадью. Археологи определили и возраст ее владельца, новгородского мальчика Онфима шести-семи лет. А в одном из писем вместе с поручениями: «купи овса, отдай шлем» — «пришли мне чтения доброго».

Эти факты заставили пересмотреть некоторые взгляды на историю книги, представления о количестве книг, существовавших на Руси до нашествия монголо-татар. Со времени принятия христианства (с 988 г.) до 1240 г., по данным о строительстве церковных зданий, выяснено, что на Руси было около 10 тысяч церквей и около 200 монастырей. Для совершения церковной службы нужно было не менее восьми книг («Евангелие», «Апостол», «Псалтырь», «Требник», «Общая минея», «Триодь постная» и «Триодь цветная», «Служебник»). Следовательно, по самым скромным подсчетам, всем церквам требовалось для богослужения около 85 тысяч книг.

Но кроме книг духовных существовали еще и книги светские. Их, конечно, было меньше, что подтверждается количеством книг, дошедших до нас. Так, до нас не дошел ни один список «Слова о полку Игореве», но сохранилось около 100 рукописных «Апостолов» и почти 400 «Евангелий». Очевидно, что можно говорить и о развитой традиции в книжном деле, и о профессионализме людей, создававших книги.

В числе немногих древних рукописных книг Руси, дошедших до наших дней, интерес представляет Остромирово евангелие. Книга датирована временем переписки (1056-1057 годы), — она свидетельствует уже о высоком уровне книжного искусства и книжной культуры. Имя переписчика — дьякон Григорий, переписано оно было для новгородского посадника Остромира, по имени которого и получило свое название. Евангелие написано на пергаменте крупным уставом — торжественным, строгим почерком. Буквы «уставлены» без наклона, начертание их геометрическое, промежутков между словами нет. Заглавные буквы и заставки книги до сих пор сохранили свою яркость. Каждый ее лист можно приравнять к произведению искусства. Это свидетельство профессионального умения, прочной традиции в книжном деле, которая существовала на Руси уже в XI веке.

Условия создания древней книги не позволяют выделить редакторскую работу над рукописью в самостоятельный процесс: сама книга была рукописной и, добавим, существовала как экземпляр единственный, уникальный. Первой (по порядку возникновения) обязанностью редактора принято считать заботу о точности воспроизведения текста.

Свой вклад в развитие редактирования в древнекнижный период рукописной книги внесли переписчики и переводчики. Переписывание книг было широко распространенным явлением. Переписывались книги не только те, что были созданы на Руси, но и переводные. Это было обусловлено целями оформления книг, с одной стороны, и потребностями их размножения - с другой. Переписка не была делом чисто техническим или механическим. Переписчики подходили к своим обязанностям творчески, проявляя искусство в оформлении книги. В то же время они во многих случаях занимались правкой текста, которая была различной по характеру, объему, содержанию. Разными и не всегда оправданными были и мотивы правки, хотя они были обусловлены, по-видимому, стремлением улучшить произведение, сделать более доходчивым и понятным его содержание. В ряде случаев правка носила характер дополнений, уточнений или других изменений. Это касалось прежде всего книг исторической тематики, когда переписчик вставлял в текст новые факты, исключал какие-либо сведения, дополнял произведение своими наблюдениями, впечатлениями. Чаще правка ограничивалась заменой слов или выражений, что могло быть вызвано, например, обстоятельствами, связанными с развитием языка.

Переводчики, хорошо знакомые с византийской и болгарской книжностью, а через нее часто и с произведениями древних классиков, переводя книги, постигали искусство изложения, законы литературной формы. Они переносили это искусство в свои переводы и выступали в роли соавторов литературных произведений. Так, далеко не всегда точно повторяли источник русские списки «Девгениева деяния» (перевод относится к XII в., но дошел до нас в более поздних списках). Это отчетливо прослеживается, например, при включении образных средств, которые соответствовали не оригиналу, а русской литературной и народно-поэтической традиции. Например, сравнения «яко дюжий сокол», «яко доброй жнец траву сечет» не имеют параллели в греческом тексте. Переводчики стремились к тому, чтобы сделать содержание более доступным и интересным для читателя.

Различные сборники хрестоматийного типа — «Изборники», «Пчелы», «Палеи» — были излюбленной книжной формой в Древней Руси. Такими являются, например, «Изборник Святослава» (1073) и «Изборник» (1076). И тот и другой переписаны киевского князя Святослава, сына Ярослава Мудрого. Первый состоит из богословских и дидактических статей, а также статей по ботанике, зоологии, медицине, астрономии, грамматике, поэтике; историки считают его первой русской энциклопедией. Второй сборник (1076) включает самые разнообразные статьи религиозно-нравственной, философской, исторической тематики. Оригинальным литературным памятником Киевской Руси является «Печерский патерик», в котором собраны биографии наиболее известных монахов Киевско-Печерского монастыря. Существовали также различные переводные с греческого богослужебные сборники: минеи, триоди, служебники, требники, часословы.

Подбирая произведения для сборников, располагая их, приспосабливая содержание этих произведений к нуждам дня, составители выполняли во многом ту же работу, которая сегодня возложена на составителей хрестоматий и различных однотомников. Это уже было редактирование на уровне книги.

«Каждый книжник Древней Руси на свой лад относился к тексту и по-своему его изменял. Под пером книжника текст в той или иной степени получал частицу его индивидуальности, претерпевал изменения от больших и сознательных до совсем ничтожных, вызванных лишь простой невнимательностью».

Даже выполняя чисто технические задачи, переписчики часто вносили в текст древней книги изменения. Об их активном отношении к тексту свидетельствуют различные вставки, комментарии, обращения к читателю, которые мы встречаем в книгах. В приписках писцы нередко жаловались на трудности своего дела. Усердия и искусства требовало красивое письмо, соблюдение всех строчных и надстрочных знаков, украшение книг заставками и заглавными буквами. И чем меньше изощрен был переписчик в книжной премудрости, тем более вероятны были описки, ошибки и прямые искажения текста.

Переписчик обычно заканчивал книгу благодарностью Богу и обращением к читателям — просьбой о снисхождении к его труду. Иногда эта заметка от переписчика содержит сведения о том, где, когда и кем переписана книга, иногда — это выражение радости по поводу окончания работы.

Период до монголо-татарского нашествия сохранил для нас мало имен создателей литературных произведений.

«Литература Древней Руси не была литературой отдельных писателей: она, как и народное творчество, была искусством надиндивидуальным. Это было искусство, создававшееся путем накопления коллективного опыта и производящее огромное впечатление мудростью традиций и единством всей, в основном безымянной письменности», — писал академик Д.С. Лихачев. Отсюда и то свободное отношение к тексту литературного произведения, когда практически невозможно отделить создателя литературного произведения от его обработчика, первичный авторский текст — от текста обработанного. Но уже в тот период книги были не одинаковы по своему типу. Различие их определялось, прежде всего, содержанием и назначением. В зависимости от этого и характер возможного вмешательства в текст был различен.

Книги церковные более других обладали каноническим, узаконенным текстом. Книги исторического содержания — летописи и хроники — стремились к возможно более высокой степени точности в описаниях событий, и для достижения этой цели не были противопоказаны уточнения и внесение новых сведений переводчиками и переписчиками. То, что мы теперь называем литературным редактированием, надо полагать, имело место и при создании других древних произведений, что оказывало влияние на формирование разновидностей языка. Литературные произведения Древней Руси в отличие от деловой прозы не имели такого языкового единства. Принципиально различаются языки произведений церковно-религиозной литературы и произведений светского характера. В произведениях церковно-религиозной тематики (проповедях, житиях, переводах с греческого, древнейших русских списках евангелия, псалтыри и др.) основой является старославянский язык. В литературе светского характера, к которой относят произведения повествовательно-исторических жанров - летописи, «Слово о полку Игореве», «Поучение» Владимира Мономаха и т.п., отмечаются порой достаточно сложные отношения элементов старославянского и русского литературного языка.

При делении русской литературы на виды очевиден учет того, что теперь мы называем целевым назначением и читательским адресом. Именно это сказывалось на выборе языковых средств при создании определенного произведения и, как следствие, на стилевой дифференциации языка. В результате образовались три стиля: деловой, церковно-книжный и светско-литературный.