Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Россини Золушка ЛИБРЕТТО.doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
11.04.2015
Размер:
220.16 Кб
Скачать

Клоринда

(к дону Маньифико и Тисбе; указывая на Золушку) Ну что, не говорила я?

Дон Маньифико

Но, чёрт же возьми, какое поразительное сходство. Та оригинал, эта копия.

(к Золушке) А ты всё сделала?

Золушка

Всё. За что вы смотрите на меня так злобно?

Дон Маньифико

За что, за что! За ту ведьму, которая так на тебя похожа.

Клоринда

О, я вымещу это на твоей спине!

Золушка

Чем виновата моя несчастная спина?

Тисба

Погода что-то дурнеет, вероятно, будет гроза.

(Начинается гром и молния, слышится грохот падающей кареты.)

Дон Маньифико

Чтобы гром разразил проклятого камердинера.

Золушка

Скажите же мне, наконец, что такое случилось? Несчастие, что ли, какое произошло?

Дон Маньифико

Дура! Ступай лучше да приготовь нам ужин.

Золушка

Иду, иду!

(про себя) С чего они так сердиты? О, как глубоко врезался в моё сердце образ этого дворянина!

(Уходит. Входят дон Рамиро, одетый принцем, и Дандини.)

Дандини

Извините меня, любезный, тут опрокинулась карета принца.

(Узнаёт дона Маньифико.)

Но что я вижу?

Дон Маньифико

А, это вы... Где же сам принц?

Дандини

(указывая на дона Рамиро) Вы его знаете.

Дон Маньифико

Дворянин! О, посмотрите!

Дон Рамиро

Синьор, простите меня, но это странное совпадение обстоятельств...

Дон Маньифико

Что вы сказали? Но кто б мог подумать, синьор!

(к Клоринде и Тисбе) Ого, однако, он, конечно, недаром сюда явился. Дочки, одна из вас будет его женою!

(за сцену) Эй, живо, Золушка! Подай скорее почётное кресло.

Дон Рамиро

Нет, нет, не беспокойтесь. Через несколько минут приедет другая карета.

Дон Маньифико

Как? Вы думаете?

Клоринда

(за сцену) Живее, Золушка!

(Золушка вносит хорошее кресло и подаёт его Дандини, которого принимает за принца.)

Золушка

Я здесь.

Дон Маньифико

Принцу, мерзавка, — вот сюда.

Золушка

Сюда! Ах! Что я вижу? Принц?

(В испуге закрывает лицо руками и хочет бежать.)

Дон Рамиро

(Замечает браслет на руке у Золушки.)

Остановись!

(про себя) Как! Браслет! Это она! О, какая радость!

(к Золушке) Это вы?

Золушка

А вы — принц?

Клоринда и Тисба

Как это удивительно!

Дандини

Вот так случай!

Дон Маньифико

Но...

Дон Рамиро

Молчать!

Дон Маньифико

Прощай, мой рассудок и...

Дон Рамиро и Дандини

Молчать!

Дон Рамиро, дон Маньифико, Дандини, Золушка, Клоринда и Тисба

Что ж это будет? Какой запутанный узел, какое странное стечение обстоятельств! Чем более распутываешь, тем более запутывается. Как ни объясняешь, всё-таки ничего не придумаешь. Голова моя то кругом идёт, то останавливается. Блуждаю ощупью как во мраке, почти впадаю в бред.

Клоринда

(к Золушке) Ты, дура, низкая душа, что ты забрала себе в голову? Чего ты хочешь? Между нами, вельможами, тебе просто невежливо оставаться.

Дон Маньифико

(к Золушке) Дерзкая девчонка, как ты смеешь втираться в общество таких людей! Пошла в кухню, гнусная душонка, не смей более сюда возвращаться!

Дон Рамиро

(к дону Маньифико и Клоринде) Низкие люди! Напрасно вы покушаетесь оскорблять ту, которую я обожаю. Страшитесь моего гнева.

Дандини

(про себя) Я правду говорил, что во втором акте дело пойдёт всерьёзную. Вот начинается трагедия. Это меня поистине забавляет.

Клоринда и Тисба

Я холодею.

Дон Маньифико

Я каменею.

Дон Рамиро

(про себя) Однако его задело за живое.

Дон Маньифико, Клоринда и Тисба

Но подлая служанка...

Дон Рамиро

Ни полслова! Я долго не потерплю.

Дон Маньифико

Но, в конце концов, чего же угодно вашей светлости?

Дон Рамиро

Потише! Не тратя слов, я объявляю вам, что беру её себе в жёны!

(Берёт Золушку за руку.)

Дон Маньифико, Клоринда и Тисба

Ха, ха, ха! Это он шутит!

(к Золушке) Разве не видишь, что над тобой смеются?

Дон Рамиро

Клянусь, она будет моею!

Дон Маньифико

Но среди пущенных мною ростков, мне кажется, что, по моему мнению...

Дон Рамиро

Я им не гожусь!

(Передразнивает.)

Душонка, по всему видно, самая плебейская, наружность самая дюжинная...

Дандини

Брошен был камень в чужой огород, да хозяин опять его назад выкидывает.

Дон Рамиро

(к Золушке) Ты будешь царствовать — это моя воля!

(Нежно привлекает к себе Золушку, которая хочет поцеловать руку у дона Маньифико и обнять Клоринду и Тисбу.)

Золушка

Но прежде я поцелую эту руку, прижму их к своей груди.

(Дон Маньифико, Клоринда и Тисба грубо отталкивают Золушку.)

Дон Маньифико

Прочь!

Клоринда и Тисба

Отойди!

Дон Рамиро

Злые безумцы, вы будете наказаны.

Золушка

Где я? Какое волшебство! Я счастлива, о что за странный случай! Это может быть сон, и если я проснусь- какое жестокое разочарованье! Мой мозг горит, у меня захватывает дыханье!

Дон Рамиро, дон Маньифико, Дандини, Клоринда и Тисба

Этот ворчит и брюзжит, та шумит и горячится, эта дрожит, та волнуется, один угрожает, другой вздыхает. Кончится тем, что нас всех свезут в сумасшедший дом.

Дон Рамиро и Дандини

(к Золушке) Пойдём, пойдём! Любовь сокрушает все преграды и ведёт тебя на трон.

(Дон Рамиро, дон Маньифико, Дандини и Золушка уходят.)

Тисба

Итак, мы осмеяны?

Клоринда

От бешенства у меня темнеет в глазах!

Тисба

Мне всё это кажется сном: Золушка...

(Входит Алидоро.)

Алидоро

...будет принцессой!

Клоринда

А вы кто?

Алидоро

Это я у вас просил милостыни. Вы меня прогнали. А Анджелина, которую вы держали в золе и в тряпках как самую низкую прислужницу, — она не была глуха к моим страданиям, и теперь восходит на трон. Ваш отец должен ей громадную сумму — он промотал всё её приданое. И очень немудрено, что этот развалившийся палаццо, эта не особенно ценная мебель будут скоро продаваться с публичного торга.

Тисба

Что ж тогда будет с нами?

Алидоро

Вам предстоят два исхода: или провести остаток ваших дней в нищете, или же просить милости у подножия трона, снискать себе прощение. Предвидя этот случай, в соседней зале я приготовил брачное торжество. Теперь удобный момент!

Клоринда

Унижаться перед нею! О я несчастная! Я думала, что придётся мне повелевать, восседая на троне; теперь же я покинута без тени сострадания! Но что мне особенно задумываться: я ещё молода, могу ещё застрелить птичку, потороплюсь общипать её, и она от меня тогда уже не вырвется. В конце концов всё-таки не останусь без мужа.

(Уходит.)

Алидоро

Пилюля горьковата, но проглотить её должно: нет другого исхода. А вы что думаете?

Тисба

Что думаю? Примирюсь с судьбой. Приходится смириться, авось не умру.

(Уходит.)

Алидоро

Справедливое небо, благодарю тебя! Мне более нечего желать — гордость подавлена, дорогой воспитанник будет счастлив, на троне воцарится доброта. Я доволен.

(Уходит.)

Картина третья

(Тронная зала. Дон Рамиро, справа от него Золушка в богатом платье. Вокруг них Дандини, Алидоро и придворные. В углу смущённый дон Маньифико. Клоринда и Тисба от стыда закрывают лица руками.)

Придворные

(к Золушке) Беспокойно вертящееся колесо фортуны подняло тебя на вершину блаженства и остановилось. Гордость пала во прах, добродетель восторжествовала!

Дон Рамиро

(к Золушке) Невеста моя!

Золушка

Синьор, простите. Меня ещё смущает робкая неуверенность в своём счастии: недавно я вся была опачкана пеплом — теперь я на троне и в диадеме.

(Дон Маньифико становится перед Золушкой на колени.)

Дон Маньифико

Ваша светлость, припадаю к вашим стопам.

Золушка

Вы так-таки никогда не назовёте меня дочерью?

Дон Рамиро

(указывая на Клоринду и Тисбу) Как надуты!

Золушка

Принц! Я у ног ваших. Я забыла о прежних несправедливостях; я взошла на трон и хочу на троне быть великой. Моей местью им будет прощение. Я родилась для горя и для слёз, молча томилось моё сердце. Но во цвете лет моих совершилось какое-то чудное волшебство, и с быстротою молнии судьба моя переменилась.

(к дону Маньифико, Клоринде и Тисбе) Нет, нет, отрите ваши слёзы. Чего вы робеете, чего боитесь? Вы все найдёте во мне и дочь, и сестру, и друга.

(Обнимает дона Маньифико, Клоринду и Тисбу.)

Дон Рамиро, дон Маньифико, Дандини, Алидоро, Клоринда, Тисба и придворные

Она меня волнует, она трогает меня до слёз, она мне представляется божеством. Да, ты достойна престола, его даже мало для тебя.

Золушка

Отец, жених... Друзья! О, какая минута! В уголке у камина я больше не буду распевать заунывные песни. Мои долгие страдания исчезли, как молния, как сон, как мечта!

Придворные

Всё переменилось. Перестань вздыхать, — ты была игрушкою судьбы, теперь ты будешь наслаждаться блаженством до смерти.

50