Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Россини Золушка ЛИБРЕТТО.doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
11.04.2015
Размер:
220.16 Кб
Скачать

Дон Рамиро

Ах! Эта прелестная незнакомка, поразительно схожая с той несчастной, которая так пленила меня сегодня утром, эта незнакомка всё более и более приковывает к себе моё внимание. Дандини, мне кажется, тоже поражён. Но вот они! Скроюсь и послушаю, что они будут говорить.

(Прячется. Входят Дандини и Золушка.)

Дандини

Остановитесь! Ради самого Бахуса, остановитесь! Вы заставили меня четыре раза пробежать галерею.

Золушка

Или оставьте этот разговор, или я уйду.

Дандини

Как? Язык любви вас оскорбляет?

Золушка

Но ежели я люблю другого?

Дандини

И вы мне это в лицо говорите!

Золушка

Ах, синьор, не сердитесь на меня за искреннее признание.

Дандини

Кого ж вы любите?

Золушка

Простите меня.

Дандини

Кого вы любите?

Золушка

Вашего дворянина.

(Дон Рамиро выходит из укрытия. Входит Алидоро и стоит на заднем плане.)

Дон Рамиро

О радость! О восторг!

Алидоро

(про себя) Идёт успешно.

Дон Рамиро

(к Золушке) Но его высокий сан, его богатства не пленяют твоего сердца?

Золушка

Я горжусь добродетелью, а богата любовью.

Дон Рамиро

Так ты моя?

Золушка

Потише. Ты прежде отыщи меня, узнай меня, посмотри, как я живу и заслуживаю ли твоей любви.

Дон Рамиро

Мы сейчас же поедем вместе.

Золушка

Нет, оставайся здесь — я этого хочу.

Дон Рамиро

Но как же...

(Золушка снимает с левой руки браслет и даёт его дону Рамиро.)

Золушка

Вот, возьми. Ищи меня. На правой руке у меня остаётся парный браслет. По нему ты найдёшь меня. Ежели тебе и тогда понравлюсь, то я твоя.

(Уходит.)

Дон Рамиро

Дандини, что, брат скажешь?

Дандини

Да скажу то, что из принца, вероятно, превращусь в свидетеля брачного контракта.

Дон Рамиро

«Ежели тебе и тогда понравлюсь, то я твоя». Какие загадочные слова.

(Замечает Алидоро.)

А, мой наимудрейший наидостопочтеннейший наставник! Моё сердце полно любви. Научи меня, что мне делать?

Алидоро

Делай то, что сердце тебе посоветует.

Дон Рамиро

(к Дандини) Ты более не принц. Прекратить во дворце эту комедию.

(Входят придворные.)

Вы, молодцы, прикажите сию минуту подать нам карету. О, я хотел бы иметь крылья ветра! Да, клянусь, я разыщу её, меня приведёт к ней любовь. Будь она на лоне Юпитера, я и там найду её! Драгоценный, обожаемый браслет, ты подаёшь мне надежду. С каким восторгом я прижимаю тебя к груди своей, к устам!

Придворные

Кто может растолковать смятение его сердца? Мы поскачем, поищем, расспросим и найдём!

Дон Рамиро

И сладкая надежда, и леденящий страх борются в моём сердце. Любовь, одна любовь приведёт меня к цели.

Придворные

И сладкая надежда, и леденящий страх борются в его сердце. Любовь, одна любовь приведёт его к цели.

(Уходят с доном Рамиро.)

Алидоро

(про себя) Ночь наконец-то настаёт. При помощи тьмы опрокинет со старанием экипаж рядом с домом барона, чтобы... ближе быть к цели наших желаний.

(Быстро уходит.)

Дандини

Теперь я уже бывший: от величия до ничтожества только один шаг. Но, говоря серьёзно, я недурно сыграл свою роль.

(Входит дон Маньифико.)

Дон Маньифико

Вы простите мне мою навязчивость, но обе мои дочери просто в лихорадке от нетерпения: хотят поскорее узнать ваш выбор.

Дандини

Выбор сделан, мой друг.

Дон Маньифико

Сделан! Что вы? Уже сделан! Ах!

(Встаёт на колени.)

Будьте так добры, скажите, пожалуйста, эти отпрыски моей фамилии поселятся в здешних залах?

(Дандини поднимает дона Маньифико.)

Дандини

Потом всё узнаете. В настоящее время это тайна.

Дон Маньифико

Которая же, которая? Клориндушка или Тисбетта?

Дандини

Не суетитесь, будьте спокойнее.

Дон Маньифико

Откройте папаше!

Дандини

Ну хорошо, только не разглашайте.

Дон Маньифико

Разумеется. Говорите же.

Дандини

Не подслушивают ли нас?

Дон Маньифико

О, во всём воздухе ни одной мухи.

Дандини

Эта тайна совсем ошеломит вас.

Дон Маньифико

Я просто на иголках.

Дандини

Присядемте.

(Дон Маньифико с досадой подаёт Дандини стул.)

Дон Маньифико

Пожалуйста, поскорее.

Дандини

Вы услышите весьма странную вещь.

Дон Маньифико

Что ж бы это такое могло быть?

Дандини

Я полагаюсь...

Дон Маньифико

Умоляю вас! Скажите.

Дандини

Но, чур, молчать, никому ни полслова.

Дон Маньифико

О, буду нем, как могила.

Дандини

Я сообщаю вам важный секрет, очень интересное дело. Это странная вещь, она поразит вас.

Дон Маньифико

Я перестал моргать, я затаил дыхание, я весь обратился в уши, не пропущу ни одного слога.

Дандини

(про себя) Я совсем сбился с толку, не знаю, как и начать.

Дон Маньифико

(про себя) О, что за проклятая флегма!

(к Дандини) Поторопитесь же начать.

Дандини

Вы человек умный и опытный, не откажете мне в добром совете. Если я женюсь на одной из ваших дочерей, то как мне нужно будет её устроить?

Дон Маньифико

(про себя) Ого, уже попал в советники.

(к Дандини) Вы так милостивы, вы, ваше сиятельство, тьфу, ваша светлость, извольте желать воспользоваться моим советом! Надо, чтобы всегда наготове стояло тридцать раззолочённых лакеев, надо двух форрейтеров, шесть кучеров, трёх швейцаров, двух выездных лакеев, сто шестнадцать верховых. Графов, князей и маршалов надо приглашать дюжинами, за обедом каждый день мороженое; затем, кареты, коляски; перед экипажем шесть скороходов с факелами...

Дандини

Я вам откровенно скажу, что столько мы предложить не можем. У меня есть постелька, есть комнатка, но премаленькая, прекрошечная. Обедов я не даю, преимущественно сам питаюсь объедками; ну и компанию тоже вожу всё больше с лакеями, а не с большими господами. Хожу пешком, а если и езжу, так не по своей воле, всё больше на запятках.

Дон Маньифико

Вы шутите?

Дандини

Нет, готов побожиться.

Дон Маньифико

Так это...

Дандини

Было простое дурачество, проделки принца — я был закостюмирован, но пришёл принц и велел мне раздеться. Теперь я возвращаюсь к своей должности. Я — Дандини, камердинер, оправляю постели, чищу платье, брею бороды, причёсываю барина.

Дон Маньифико

(про себя) Ах, какой удар! Ах, какая неожиданная пощёчина! Не в бровь, а прямо в глаз! Я не выдержу, я упаду на землю!

Дандини

(про себя) Ах, какой удар! Ах, какая неожиданная пощёчина! Не в бровь, а прямо в глаз! Он не выдержит, он упадёт на землю!

Дон Маньифико

За это оскорбление, за этот обман настоящий принц мне ответит.

Дандини

О, не горячитесь понапрасну, вы ничего не поделаете. Я советую вам убираться подобру-поздорову восвояси.

Дон Маньифико

Я не пойду!

Дандини

Пойдёте.

Дон Маньифико

Я барон!

Дандини

Я палку возьму!

Дон Маньифико

Мы встретимся и поговорим!

Дандини

Да, и встретимся, и поговорим!

Дон Маньифико

Я не пойду!

Дандини

Пойдёте!

Дон Маньифико

В моём черепе загудели и заревели контрабасы! О, чёрт возьми! Так провалиться! О, какой удар! О, какой позор! О, какая пощёчина! Весь город будет смеяться, пальцами каждый будет показывать!

Дандини

Жалко! Жалко! Порядочная неприятность! Просто переход из альтов в басы. Ваше сиятельство, образумьтесь: у меня готовы бритвы, мыло, гребень, не угодно ли вам будет завиться, побриться? Ха, ха, ха! Посмотрите, посмотрите! Хорош сыч!

(Расходятся в разные стороны. Входит Алидоро.)

Алидоро

Мне содействует судьба. Милосердная любовь покровительствует плану. Даже бурная и тёмная ночь оказывается более подходящей для данного невероятного происшествия. Карета уже в полной готовности. Где Дандини? С собой его взять нужно в путешествие. О, как непослушен он стал и сумасброден! Вот что обнаруживает даже малость любви.

(Уходит.)

Картина вторая

(Жилая зала с камином в доме дона Маньифико. Золушка в домашнем платье стоит возле камина.)

Золушка

(Поёт.)

Жил-был один король и захотел жениться. Поискал он, поискал он и нашёл трёх невест. Что же он сделал? Он пренебрёг пышностью и красотою, а предпочёл невинность и доброту.

(Смотрит на свой браслет.)

Как ты дорог мне! А товарищ твой, которого я отдала, тот ещё дороже тебя! Но чего хотел этот принц со всеми своими гримасами? Бог с ним, я не обращаю внимания на драгоценное шитьё, я люблю только прекрасную наружность да чистое сердце и отдаю полное предпочтение его вассалу. Мои же сёстры, напротив того, кажется, хотели съесть его своими глазами. Но что за шум?

(Подходит к окну.)

О, что я вижу? Какие лица! Уже приехали домой! Я не думала, что они вернутся до зари.

(Слышится сильный стук в дверь. Золушка открывает. Входят дон Маньифико, Клоринда и Тисба.)