Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Россини Золушка ЛИБРЕТТО.doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
11.04.2015
Размер:
220.16 Кб
Скачать

Джоакино Россини

Золушка, или Торжество добродетели

Опера в двух действиях

Либретто Я. Ферретти

Действующие лица:

Дон Рамиро, принц Салерно тенорДандини, его камердинербаритонДон Маньифико, барон ди Монтефьясконе, отец Клоринды и ТисбыбасКлориндасопраноТисбасопраноАнджелина, по прозвищу Золушка, падчерица дона Маньификомеццо-сопраноАлидоро, философ, наставник дона Рамиробас

Действие происходит в Салерно в XVIII веке.

* * *

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Картина первая

(Старая жилая зала в палаццо дона Маньифико с пятью дверьми. Справа камин, маленький столик с зеркалом, корзинка с цветами и сиденья. В зале Клоринда, Тисба и Золушка. Клоринда делает пируэт. Тисба прилаживает цветок то к волосам, то к груди. Золушка раздувает мехами в камине огонь и кипятит в котелке кофе.)

Клоринда

(про себя) Нет, нет, нет, нет! Никто, никто не сделает так грациозно этого шассе.

Тисба

(про себя) Да, да, да! Тут хорошо... лучше здесь, нет, лучше сюда. Это ещё больше увеличит мою красоту.

Клоринда и Тисба

(каждая про себя) Это искусство, эта красота покорят хоть кого.

Золушка

(Поёт.)

Жил-был один король и захотел жениться, поискал он, поискал он и нашёл трёх невест. Что же он сделал? Он пренебрёг пышностью и красотою, а предпочёл невинность и доброту. Ла-ла-ла, ли-ли-ли, ла-ла-ла...

Клоринда и Тисба

Золушка, оставь. Нам уже надоела эта старая песня.

Золушка

Прошу вас, позвольте мне попеть в уголке у огня.

(Поёт.)

Жил-был один король, жил раз...

Клоринда

... и два, и три...

Клоринда и Тисба

(к Золушке) Перестанешь ты или нет? Не замолчи только, так и тебе...

Золушка

(Поёт.)

Жил-был...

(Раздаётся стук в дверь. Золушка отпирает. Входит Алидоро, одетый нищим.)

Клоринда, Тисба и Золушка

Кто это?

Алидоро

Подайте милостыню.

Клоринда и Тисба

Попрошайка! Ступай вон.

Золушка

(к Алидоро) Прими эту безделицу на завтрак.

(Наливает чашку кофе и с хлебом подаёт её Алидоро, потихоньку от Клоринды и Тисбы).

Нет силы сдержать себя. Ах, как ужасна моя участь!

Алидоро

Быть может, небо утешит тебя ещё до наступления ночи.

Клоринда и Тисба

(охорашиваясь) Никто больше меня не сумеет понравиться.

(оборачиваясь и видя Алидоро) Что я вижу? Ты ещё здесь! И ещё хлеб, и ещё кофе!

(Набрасываются на Золушку.)

Вот тебе, вот тебе! Будь вперёд умнее.

Золушка

Ах! Кто за меня заступится?

Алидоро

(к Клоринде и Тисбе) Сжальтесь, оставьте её!

(Тщетно старается удержать их. Входят придворные.)

Придворные

(к Клоринде и Тисбе) Прекрасные дочери дона Маньифико, сюда сейчас приедет принц Рамиро. Он повезёт вас в свой дворец, там сегодня будет музыка и танцы. Самую красивую из всех девушек принц выберет себе в жёны.

Клоринда и Тисба

Так, значит, принц...

Придворные

Сейчас приедет.

Клоринда и Тисба

И самую красивую...

Придворные

Выберет себе в жёны.

Клоринда и Тисба

(к Золушке) Золушка, поди сюда! Подай мне туфли и наколку. Золушка, поди сюда! Подай мне перья и колье. В голове у меня как кузница заходила. Я лучше всех, и победа останется на моей стороне. При одной улыбке, при первом взгляде дон Рамиро падёт к моим ногам.

Золушка

(про себя) Золушка, ступай сюда! Золушка, ступай туда! Золушка, ступай наверх! Золушка, ступай вниз! Да ведь это настоящий ад! Разорваться мне, что ли? Эта на праздник, та на бал; я только останусь раздувать огонь в камине.

Алидоро

(про себя) В голове этих безумных заходила кузница, но им придётся образумиться. Похохочу тогда от чистого сердца.

Придворные

У этих девушек в голове заходило как в кузнице. Осмотр приближается, прекрасный случай отличиться.

Клоринда

(к Золушке) Дай им полскуди.

(к придворным) Благодарим за весть.

(Даёт монету Золушке, та передаёт её придворным, и они уходят.)

Нас принц...

(увидев Алидоро) Ты здесь ещё! Противный, ступай вон, а не то раскаешься.

Золушка

(к Алидоро) Я охотно дала бы тебе полскуди, но сама не имею ни полкопейки. Для бедного я готова отрезать половину своего сердца.

Алидоро

(многозначительно) Может быть, и для тебя настанет счастливый день.

(Уходит.)

Тисба

(к Золушке) Золушка, приготовь мне поживее ленты и мантилью.

Клоринда

(к Золушке) Мне притиранья и помаду.

Тисба

(к Золушке) Подай бриллианты!

Золушка

Но послушайте, сёстры...

Клоринда

(сердито) Как сёстры? Вперёд не изволь унижать нас этим сочинённым именем.

Тисба

Заплачешь, если ещё раз это сорвётся у тебя с языка.

Золушка

(про себя) Приходиться сносить всё новые дурачества.

(Уходит.)

Тисба

Время нечего терять.

Клоринда

Надо уведомить отца.

(Клоринда и Тисба борются между собою и не пускают друг друга.)

Тисба

Я первая хочу передать ему новость.

Клоринда

Извините, я старше вас.

Тисба

Нет, нет, я хочу ему сказать.

Клоринда

Это моя обязанность. Я пойду будить его, а ты ступай за мной.

Тисба

О нет, я не уступлю!

Клоринда

Да вот и сам он.

(Дон Маньифико входит с сердитым лицом. Он в колпаке и халате.)

Дон Маньифико

Моё женское потомство, я от вас отрекаюсь, стыдитесь! Вы прервали мой великолепный сон.

(Не даёт Клоринде и Тисбе целовать руки.)

Как рассержены!

(Смотрит на Клоринду и Тисбу. Они пересмеиваются, когда он отводит от них глаза.) Достойные дочери барона, молчите и внимайте!

Обсудите привидевшийся мне сон. На рассвете я увидел себя великолепнейшим ослом! Прекраснейшим ослом! Вдруг на моих плечах, о чудо, целыми сотнями начали вырастать перья. Я взлетел наверх и на верхушке колокольни расселся как на троне. Подо мною звенели колокола, и с этим звоном я проснулся. Но вот разъяснение этого запутанного сна. Праздничный звон колоколов обозначает радость в доме. Перья — это вы. Высокий полёт — приобретение отличий. Остается ещё осёл, но этот осёл — я! При первом взгляде на вас каждый видит ясно, что ваш отец — осёл! Обе вы сделаетесь благоутробнейшими королевами, а дедушка будет иметь удовольствие обнимать целую дюжину внучат. Крошка-король тут, другой маленький король там, а дедушке почёт!