Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Россини Золушка ЛИБРЕТТО.doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
11.04.2015
Размер:
220.16 Кб
Скачать

Придворные

Барон — и проч. Теперь готово.

Дон Маньифико

Немедленно объявить это во всём городе.

Придворные

Идём приготовить стол; вино польётся рекою.

Дон Маньифико

Тому, кто больше всех выпьет малаги, назначаю приз в шестнадцать пиастров.

(Уходит, окружённый пританцовывающими придворными. Озираясь, входят дон Рамиро и Дандини.)

Дон Рамиро

Легче, легче! Тише, тише! Расскажи мне вполголоса, но по чистой совести, да потолковее, какого ты мнения о характере этих девушек?

Дандини

На ухо вам и с полной откровенностью скажу, что характер их — это смесь бесстыдства, капризов и тщеславия.

Дон Рамиро

А Алидоро говорил мне, что одна из дочерей барона...

Дандини

Э, известно какая у Алидоро башка; другого такого гуся не скоро сыщешь. Поистине, это две ветряные мельницы; но до поры до времени надо молчать.

Дон Рамиро

Пусть женится на них кто хочет, мы же будем пока продолжать притворяться.

(С разных сторон вбегают Клоринда и Тисба.)

Клоринда

(к Дандини) Очаровательный принц, где вы?

Тисба

(к Дандини) Восхитительный принц, где вы?

Клоринда

Ах, вы оставили меня...

Тисба

Я отчаялась...

Клоринда

Я желала...

Тисба

Мне хотелось бы...

Дандини

Но послушайте, обсудите дело серьёзнее. На вас на обеих я не могу жениться. Я возьму одну.

Клоринда и Тисба

(злобно) А другую?

Дандини

Другую?

(указывая на дона Рамиро) Другую отдам вот приятелю.

Клоринда и Тисба

Нет, нет, нет! О нет, нет, нет! За простого дворянина! Фи, фи, не хочу.

(Дон Рамиро встаёт между Клориндой и Тисбой.)

Дон Рамиро

Я буду покорен, предан; сердце у меня самое нежное.

Клоринда и Тисба

(с презрением) За дворянина! О нет, синьор! За простого дворянина! Нет, ни за что!

Клоринда

Душонка, по всему видно, самая плебейская.

Тисба

Наружность самая дюжинная.

Клоринда и Тисба

(напыщенно) Тошно от одной мысли!

Дон Рамиро и Дандини

(друг другу) Ничего, оригинальная сцена. Право, стоит кому рассказать.

Придворные

(за сценой) Входи, ступай, проходи дальше, в передней не ждут.

(Входит Алидоро.)

Дон Рамиро и Дандини

Мудрейший Алидоро, что значит этот шум?

Алидоро

Приехала никому неизвестная дама; лицо её закрыто вуалем.

Клоринда и Тисба

Дама?

Алидоро

Да, синьоры.

Клоринда и Тисба

Кто такая?

Алидоро

Не скажу.

Клоринда и Тисба

Хороша собой?

Алидоро

И да, и нет.

Дон Рамиро и Дандини

Кто ж такая?

Алидоро

Никто не знает.

Клоринда и Тисба

А сама не говорит?

Алидоро

Нет, синьоры.

Тисба

Зачем она приехала?

Алидоро

Кто же может ответить?

Дон Рамиро, Дандини, Клоринда и Тисба

Кто она такая? Зачем? Для чего?

Алидоро

Пока неизвестно. Потом увидим.

Клоринда и Тисба

(каждая про себя) Во мне зарождается ревность, мысли мои путаются.

Алидоро

(про себя) Их гложет ревность, мысли у них путаются.

Дон Рамиро

(про себя) О, отчего я весь горю, отчего по мне пробегает этот странный трепет?

Дандини

(про себя) Я, должно быть, сладок сделался, ко мне льнут все, как мухи к мёду.

(Входят придворные и выстраиваются рядами. По образовавшемуся коридору идёт Золушка. Она одета в богатое платье и закрыта вуалью.)

Придворные

Ах! Если закрытая она влечёт к себе всё сердца, что же будет, когда она откроет своё лицо?

Золушка

Я не ценю тех прелестей, которые расточает капризная фортуна; жениху своему я принесу в дар уважение, любовь и доброту.

Дон Рамиро

(про себя) Меня очаровывает дивный звук этого голоса! О, отчего я весь так полон надежды?

Дандини

(к Золушке) Вы, прелестные глазки, так зорко сверкающие из-под вуали, будьте любезны, покажитесь хотя на одну минутку.

Клоринда и Тисба

Посмотрим что за чудо такое! Должно быть, большая редкость!

(Золушка сбрасывает вуаль.)

Дон Рамиро, Дандини, Клоринда, Тисба и придворные

Ах!

Дон Рамиро, Клоринда и Тисба

Не знаешь, что и сказать! Не знаешь, что и подумать!

Дандини и придворные

Да это просто обман, волшебство, о Боже!

Придворные

(каждый про себя) Меня поражает это лицо. Не знаешь, что и сказать! Не знаешь, что и подумать!

Алидоро

(про себя) Они уже влюблены: стрела попала в цель!

(Вбегает дон Маньифико.)

Дон Маньифико

(к Дандини) Ваша светлость, обед...

(Замечает Золушку.)

Как? Это что? Тьфу, пропасть! Недаром говорят о двойниках.

(к Клоринде и Тисбе) Какое сходство с Золушкой!

Клоринда и Тисба

Сначала и нам так показалось, но потом рассмотрели её. Наша глупа, нелепа; эта немножечко поскладнее. Но всё-таки не Венера же, нам нечего её бояться.

Дон Маньифико

Та вся в золе и в лохмотьях.

Алидоро и Золушка

(каждый про себя) Старик смотрит и не верит глазам.

Дон Рамиро

(про себя) Она смотрит на меня и робеет.

Дандини

Ну, чего же мы стоим? Желудок напоминает о себе. Идёмте скорее обедать, потом потанцуем, а там приступим и к выбору невесты.

Дон Рамиро, дон Маньифико, Клоринда, Тисба и придворные

Идём, идём обедать; мы хотим веселиться.

Дандини

(про себя) Сегодня я принц, и поэтому буду есть за четверых.

Дон Рамиро, дон Маньифико, Дандини, Алидоро, Золушка, Клоринда, Тисба и придворные

Мне кажется, что я сплю в саду, под деревьями; возле меня журчат ручейки и щебечут птички. Душа моя утопает в море наслаждений. Но я чувствую, что под землёю мало-помалу разгорается пламя. Внезапно оно вырвется наружу со страшным землетрясением, которое своим грохотом, шумом, треском и раскатами пробудит меня ото сна, и прекрасная грёза моя рассеется как дым.

* * *

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Картина первая

(Кабинет во дворце дона Рамиро. Дон Маньифико входит с Клориндой и Тисбой.)

Дон Маньифико

Мне, над которым те плуты вздумали смеяться! Чёрт возьми! Сделать меня рыцаришкой.

Тисба

Папа, не тревожьтесь.

Дон Маньифико

У меня в голове четыре тысячи мыслей. Не хватало нам ещё этой безымянной мадамы.

Клоринда

И вы верите, что она может бороться за сердце принца? Та, что схожа с Золушкой-то?

Дон Маньифико

Слишком уж схожа, как две капли воды, а на обеде голос, сорвавшийся с его уст, прогрохотавший предо мной, усладой был для неё. Но как хватило ей дерзости приехать к нам? И вести себя с таким нахальством, не боясь получить пощёчину?

Тисба

Вот-вот, эта падчерица, с которой эта дама схожа, стала нашей гибелью.

Дон Маньифико

Но как бы ещё эта буря, которая свалилась на меня, не обнаружила ещё того, что я растратил всё её наследство?

Клоринда

О, не волнуйся. Принц лишь нам выказывает интерес.

Дон Маньифико

Действительно? На это можно надеяться?

Тисба

Безусловно. По секрету мне он сказал: душа моя. Так вздохнул и пошёл дальше.

Клоринда

Что, что? Вздохнул? Когда меня видит, сразу же начинает смеяться.

Дон Маньифико

Ах! Значит одной вздохнул, а другой посмеялся.

Клоринда

Скажите, папа барон, у которого столь большая голова, в которой столько ваших мыслей, скажите нам всё честно.

Дон Маньифико

Сыграл я парой, и выиграю цель. От вас двоих ему не убежать. А как же, а как же, дочери мои благословенные, ещё скажут обо мне в газетах! О! Чтоб поток усмирить, буду иметь прошения! Ах, вот оно одно отцовское желание, чтоб сделан был рескрипт в мою честь. Вот что вы поймите: плоды моей мышцы, вам доверяюсь. Будь то любая из дочерей, которая вскоре взойдёт на трон, ах, пусть не оставит в забытьи своего великолепного папашу. Уж при мне везде, повсюду забиваться будут в угол, и, снимая шляпу предо мною, начнут говорить: «Господин барон, чрез вашу королевскую дочь возможно ли подать прошение? Возьмите, вот шоколадка, и дублон отличной чеканки между тем скользит». Я отвечаю: «О да, посмотрим». Вот и «Так ли уж трудно?» — скажу. Во дворец смогу проникнуть. Ко мне все обращаются, и все со мной заискивают, как самые знатные, и все напомаженные, мне кланяются все чепцы со вздохами и комплиментами: сын барона! Если вспомните это дело, и обо мне позаботитесь... Если без серебра говорят, то глух. Ручку достаточно протянуть, цехин уж скользит. Я любезничаю, глазки строю! «Ах! Ради вас что ж не сделать? Я вас желаю удовлетворить». Меня пробуждают только в полдень: колокольчик звучит еле-еле, чтоб мне увидеть вокруг кровати молящих людей, такой круг охраны, тот скрючился, и хотел бы правосудия, и хотел бы работки, или кафедры, а сам совсем осёл, иль получить на откуп хоть речушку, иль рыбную ловлю угрей. А тем временем с каждой стороны будет окружать всех полным-полно, всякие прошения и петиции, курицы, мясные, бутылки, парча, свечи и маринады, кренделя и лепёшки, леденцы, конфеты, монеты, дублоны, ванили и кофе. Хватит, хватит; не уносите; завершите; туда не ходите. Запру вход на засов: досаждать, надоедать, — всем наружу, наружу. Будет жизнь для меня!

(Уходит с Клориндой и Тисбой. Входит дон Рамиро.)