Придворные
Барон — и проч. Теперь готово.
Дон Маньифико
Немедленно объявить это во всём городе.
Придворные
Идём приготовить стол; вино польётся рекою.
Дон Маньифико
Тому, кто больше всех выпьет малаги, назначаю приз в шестнадцать пиастров.
(Уходит, окружённый пританцовывающими придворными. Озираясь, входят дон Рамиро и Дандини.)
Дон Рамиро
Легче, легче! Тише, тише! Расскажи мне вполголоса, но по чистой совести, да потолковее, какого ты мнения о характере этих девушек?
Дандини
На ухо вам и с полной откровенностью скажу, что характер их — это смесь бесстыдства, капризов и тщеславия.
Дон Рамиро
А Алидоро говорил мне, что одна из дочерей барона...
Дандини
Э, известно какая у Алидоро башка; другого такого гуся не скоро сыщешь. Поистине, это две ветряные мельницы; но до поры до времени надо молчать.
Дон Рамиро
Пусть женится на них кто хочет, мы же будем пока продолжать притворяться.
(С разных сторон вбегают Клоринда и Тисба.)
Клоринда
(к Дандини) Очаровательный принц, где вы?
Тисба
(к Дандини) Восхитительный принц, где вы?
Клоринда
Ах, вы оставили меня...
Тисба
Я отчаялась...
Клоринда
Я желала...
Тисба
Мне хотелось бы...
Дандини
Но послушайте, обсудите дело серьёзнее. На вас на обеих я не могу жениться. Я возьму одну.
Клоринда и Тисба
(злобно) А другую?
Дандини
Другую?
(указывая на дона Рамиро) Другую отдам вот приятелю.
Клоринда и Тисба
Нет, нет, нет! О нет, нет, нет! За простого дворянина! Фи, фи, не хочу.
(Дон Рамиро встаёт между Клориндой и Тисбой.)
Дон Рамиро
Я буду покорен, предан; сердце у меня самое нежное.
Клоринда и Тисба
(с презрением) За дворянина! О нет, синьор! За простого дворянина! Нет, ни за что!
Клоринда
Душонка, по всему видно, самая плебейская.
Тисба
Наружность самая дюжинная.
Клоринда и Тисба
(напыщенно) Тошно от одной мысли!
Дон Рамиро и Дандини
(друг другу) Ничего, оригинальная сцена. Право, стоит кому рассказать.
Придворные
(за сценой) Входи, ступай, проходи дальше, в передней не ждут.
(Входит Алидоро.)
Дон Рамиро и Дандини
Мудрейший Алидоро, что значит этот шум?
Алидоро
Приехала никому неизвестная дама; лицо её закрыто вуалем.
Клоринда и Тисба
Дама?
Алидоро
Да, синьоры.
Клоринда и Тисба
Кто такая?
Алидоро
Не скажу.
Клоринда и Тисба
Хороша собой?
Алидоро
И да, и нет.
Дон Рамиро и Дандини
Кто ж такая?
Алидоро
Никто не знает.
Клоринда и Тисба
А сама не говорит?
Алидоро
Нет, синьоры.
Тисба
Зачем она приехала?
Алидоро
Кто же может ответить?
Дон Рамиро, Дандини, Клоринда и Тисба
Кто она такая? Зачем? Для чего?
Алидоро
Пока неизвестно. Потом увидим.
Клоринда и Тисба
(каждая про себя) Во мне зарождается ревность, мысли мои путаются.
Алидоро
(про себя) Их гложет ревность, мысли у них путаются.
Дон Рамиро
(про себя) О, отчего я весь горю, отчего по мне пробегает этот странный трепет?
Дандини
(про себя) Я, должно быть, сладок сделался, ко мне льнут все, как мухи к мёду.
(Входят придворные и выстраиваются рядами. По образовавшемуся коридору идёт Золушка. Она одета в богатое платье и закрыта вуалью.)
Придворные
Ах! Если закрытая она влечёт к себе всё сердца, что же будет, когда она откроет своё лицо?
Золушка
Я не ценю тех прелестей, которые расточает капризная фортуна; жениху своему я принесу в дар уважение, любовь и доброту.
Дон Рамиро
(про себя) Меня очаровывает дивный звук этого голоса! О, отчего я весь так полон надежды?
Дандини
(к Золушке) Вы, прелестные глазки, так зорко сверкающие из-под вуали, будьте любезны, покажитесь хотя на одну минутку.
Клоринда и Тисба
Посмотрим что за чудо такое! Должно быть, большая редкость!
(Золушка сбрасывает вуаль.)
Дон Рамиро, Дандини, Клоринда, Тисба и придворные
Ах!
Дон Рамиро, Клоринда и Тисба
Не знаешь, что и сказать! Не знаешь, что и подумать!
Дандини и придворные
Да это просто обман, волшебство, о Боже!
Придворные
(каждый про себя) Меня поражает это лицо. Не знаешь, что и сказать! Не знаешь, что и подумать!
Алидоро
(про себя) Они уже влюблены: стрела попала в цель!
(Вбегает дон Маньифико.)
Дон Маньифико
(к Дандини) Ваша светлость, обед...
(Замечает Золушку.)
Как? Это что? Тьфу, пропасть! Недаром говорят о двойниках.
(к Клоринде и Тисбе) Какое сходство с Золушкой!
Клоринда и Тисба
Сначала и нам так показалось, но потом рассмотрели её. Наша глупа, нелепа; эта немножечко поскладнее. Но всё-таки не Венера же, нам нечего её бояться.
Дон Маньифико
Та вся в золе и в лохмотьях.
Алидоро и Золушка
(каждый про себя) Старик смотрит и не верит глазам.
Дон Рамиро
(про себя) Она смотрит на меня и робеет.
Дандини
Ну, чего же мы стоим? Желудок напоминает о себе. Идёмте скорее обедать, потом потанцуем, а там приступим и к выбору невесты.
Дон Рамиро, дон Маньифико, Клоринда, Тисба и придворные
Идём, идём обедать; мы хотим веселиться.
Дандини
(про себя) Сегодня я принц, и поэтому буду есть за четверых.
Дон Рамиро, дон Маньифико, Дандини, Алидоро, Золушка, Клоринда, Тисба и придворные
Мне кажется, что я сплю в саду, под деревьями; возле меня журчат ручейки и щебечут птички. Душа моя утопает в море наслаждений. Но я чувствую, что под землёю мало-помалу разгорается пламя. Внезапно оно вырвется наружу со страшным землетрясением, которое своим грохотом, шумом, треском и раскатами пробудит меня ото сна, и прекрасная грёза моя рассеется как дым.
* * *
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Картина первая
(Кабинет во дворце дона Рамиро. Дон Маньифико входит с Клориндой и Тисбой.)
Дон Маньифико
Мне, над которым те плуты вздумали смеяться! Чёрт возьми! Сделать меня рыцаришкой.
Тисба
Папа, не тревожьтесь.
Дон Маньифико
У меня в голове четыре тысячи мыслей. Не хватало нам ещё этой безымянной мадамы.
Клоринда
И вы верите, что она может бороться за сердце принца? Та, что схожа с Золушкой-то?
Дон Маньифико
Слишком уж схожа, как две капли воды, а на обеде голос, сорвавшийся с его уст, прогрохотавший предо мной, усладой был для неё. Но как хватило ей дерзости приехать к нам? И вести себя с таким нахальством, не боясь получить пощёчину?
Тисба
Вот-вот, эта падчерица, с которой эта дама схожа, стала нашей гибелью.
Дон Маньифико
Но как бы ещё эта буря, которая свалилась на меня, не обнаружила ещё того, что я растратил всё её наследство?
Клоринда
О, не волнуйся. Принц лишь нам выказывает интерес.
Дон Маньифико
Действительно? На это можно надеяться?
Тисба
Безусловно. По секрету мне он сказал: душа моя. Так вздохнул и пошёл дальше.
Клоринда
Что, что? Вздохнул? Когда меня видит, сразу же начинает смеяться.
Дон Маньифико
Ах! Значит одной вздохнул, а другой посмеялся.
Клоринда
Скажите, папа барон, у которого столь большая голова, в которой столько ваших мыслей, скажите нам всё честно.
Дон Маньифико
Сыграл я парой, и выиграю цель. От вас двоих ему не убежать. А как же, а как же, дочери мои благословенные, ещё скажут обо мне в газетах! О! Чтоб поток усмирить, буду иметь прошения! Ах, вот оно одно отцовское желание, чтоб сделан был рескрипт в мою честь. Вот что вы поймите: плоды моей мышцы, вам доверяюсь. Будь то любая из дочерей, которая вскоре взойдёт на трон, ах, пусть не оставит в забытьи своего великолепного папашу. Уж при мне везде, повсюду забиваться будут в угол, и, снимая шляпу предо мною, начнут говорить: «Господин барон, чрез вашу королевскую дочь возможно ли подать прошение? Возьмите, вот шоколадка, и дублон отличной чеканки между тем скользит». Я отвечаю: «О да, посмотрим». Вот и «Так ли уж трудно?» — скажу. Во дворец смогу проникнуть. Ко мне все обращаются, и все со мной заискивают, как самые знатные, и все напомаженные, мне кланяются все чепцы со вздохами и комплиментами: сын барона! Если вспомните это дело, и обо мне позаботитесь... Если без серебра говорят, то глух. Ручку достаточно протянуть, цехин уж скользит. Я любезничаю, глазки строю! «Ах! Ради вас что ж не сделать? Я вас желаю удовлетворить». Меня пробуждают только в полдень: колокольчик звучит еле-еле, чтоб мне увидеть вокруг кровати молящих людей, такой круг охраны, тот скрючился, и хотел бы правосудия, и хотел бы работки, или кафедры, а сам совсем осёл, иль получить на откуп хоть речушку, иль рыбную ловлю угрей. А тем временем с каждой стороны будет окружать всех полным-полно, всякие прошения и петиции, курицы, мясные, бутылки, парча, свечи и маринады, кренделя и лепёшки, леденцы, конфеты, монеты, дублоны, ванили и кофе. Хватит, хватит; не уносите; завершите; туда не ходите. Запру вход на засов: досаждать, надоедать, — всем наружу, наружу. Будет жизнь для меня!
(Уходит с Клориндой и Тисбой. Входит дон Рамиро.)