Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Россини Севильский цирюльник ЛИБРЕТТО.doc
Скачиваний:
31
Добавлен:
11.04.2015
Размер:
353.28 Кб
Скачать

Джоакино Россини

Севильский цирюльник

Опера в двух действиях

Либретто Ч. Стербини

Действующие лица:

Альмавива, граф тенорБартоло, доктор медицины, опекун РозиныбасРозина, воспитанница БартолосопраноФигаро, цирюльникбаритонБазилио, учитель музыки РозиныбасФиорелло, слуга графабаритонАмброджио, слуга БартолобасБерта, старая служанка Бартоломеццо-сопраноНотариус, солдаты, музыканты.

Действие происходит в Севилье.

* * *

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Картина первая

(Площадь в Севилье; налево — дом Бартоло с большим балконом, закрытый жалюзи. Ночь. Близится рассвет. Фиорелло, в сопровождении группы музыкантов, с фонарём в руках выходит на площадь.)

Фиорелло

(осторожно приближаясь) Тихо, без говора, дружной толпой, живо сюда, следом за мной, следом за мной.

Музыканты

(вполголоса) Тихо, чуть слышно нам надо идти.

Фиорелло

Следом за мной!

Музыканты

Вот мы пришли.

Фиорелло

Тише!

Музыканты

Тише!

Фиорелло и музыканты

Вот цель пути.

Фиорелло

Всюду молчанье, спит весь квартал, и никого нет, кто б помешал.

(Появляется Граф Альмавива, закутанный в плащ.)

Граф

(тихо) Фиорелло... Ол-ла!

Фиорелло

Я здесь, сеньор.

Граф

А где ж музыканты?

Фиорелло

Вот целый хор.

Граф

Пусть встанут здесь они, только потише, только без говора, без болтовни, без болтовни.

Музыканты

Каждый молчанье здесь строго храни! Без болтовни, тише, без болтовни!

Фиорелло

Без болтовни, без болтовни, встаньте вот здесь, без болтовни!

Граф

Тише, без болтовни, тише, без болтовни!

(Музыканты начинают играть. Граф поёт серенаду.)

Скоро восток золотою ярко заблещет зарёю, что же, друг нежный, с тобою, всё ты окована сном?.. Прочь отгони сна мечтанья, выйди ко мне на свиданье! Полон тоской ожиданья, ах, здесь стою я под окном, стою я под окном. Зажгу ли хоть искру в тебе я участья, трону ли горячей, горячей мольбой? Ах, придёт ли мгновенье восторга и счастья! Придёт ли мгновенье восторга и счастья! Увижу ль тебя я, тебя я, друг мой, увижу ль я, увижу ль я, ах, тебя, друг нежный мой!

(Музыка смолкает.)

Эй, Фиорелло!

Фиорелло

Что угодно?

Граф

Нет ответа?

Фиорелло

Нет, сеньор.

Граф

Все старания бесплодны!

Фиорелло

Граф, уж близок час рассвета!

Граф

Что же делать должен я? Всё напрасно... Эй, друзья!

Музыканты

(вполголоса) Здесь, сеньор!

Граф

Спасибо, ступайте... Вот вам деньги, и прощайте, мне вы больше не нужны, больше не нужны.

(Даёт Фиорелло кошелёк, тот оделяет всех.)

Фиорелло

Доброй ночи и до свиданья, не нужны вы больше нам, всем спасибо за старанье, отправляйтесь все по домам.

(Музыканты окружают Графа с изъявлением благодарности. Они кланяются, целуют его руки и плащ; Граф, недовольный шумом, который они подняли, старается их унять и прогнать. Фиорелло ему помогает.)

Музыканты

О, сеньор, мы вам сердечно благодарны, мы так рады: ваша милость бесконечна, трудно больше ждать награды. В плате щедрой за услуги в вас вельможа виден знатный. Мы до гроба ваши слуги, рады вечно вам служить. Нам, поверьте, очень лестно и приятно вам угодить. Очень лестно и приятно господам таким служить, да, господам таким служить.

Граф

Будет, будет! Не шумите... Не болтайте, не кричите... Негодяи, домой идите! Что за крики, гам, содом! Убирайтесь поскорее, убирайтесь поскорее, разбудили всех кругом, да, разбудили всех кругом. Да, убирайтесь поскорее, разбудили всех кругом. Негодяи! Прочь скорей! Что за крики! Разбудили, разбудили всех кругом. Убирайтесь поскорей, разбудили всех кругом. Убирайтесь поскорей, поскорей, поскорей!

Фиорелло

Тише, тише, перестаньте, пустомели, что за крик! Точно все вдруг угорели. Иль не в силах, в самом деле, иль не в силах, в самом деле, прикусить вы свой язык! Ужель не в силах, в самом деле, прикусить вы свой язык!

Граф

Вот негодяи!

Фиорелло

Своею болтовнёй неугомонной весь квартал разбудить они готовы. Ушли? Ну, наконец-то!

Граф

(смотря на балкон) Её всё нет. Надежда не сбылась.

(в раздумье) Но всё ж хочу я подождать ещё немного. Каждое утро она на свой балкон встречать выходит румяный луч зари. Посмотрим. Ол-ла, Фиорелло! Ступай отсюда прочь.

Фиорелло

Тотчас иду я, вас буду ожидать, сеньор!

(Уходит.)

Граф

Хочу поговорить я с нею, свидетель мне не нужен. Здесь каждый день долго под окном я томлюсь ожиданьем, её надеясь видеть. О, пусть узнает, как тяжко я страдаю, как горячо люблю я! Быть может, моею стать она согласится...

(Издали доносится голос приближающегося к площади Фигаро.)

Фигаро

(за сценой) Ля-ля-ля, ля-ля-ля, ля-ля-ля-ля.

Граф

Кто это так некстати? Дадим ему пройти. Вот здесь за аркой я укроюсь. Посмотрим, кто таков. Но день уж близок, часы любви проходят.

(Прячется. На площадь выбегает Фигаро с гитарой.)

Фигаро

Место! Раздайся шире, народ! Место! В городе всюду мне честь и почёт, всюду! Счастлив судьбою я, честное слово. Жизнь превосходна дельца такого, вроде меня, вроде меня! Ах, браво, Фигаро, браво, брависсимо, браво! Вряд ли найдётся счастливец такой! Вряд ли... Вряд ли найдётся счастливец такой! Вряд ли найдётся счастливец такой, слава и честь. Днём я ночью вечно в занятьях, все меня ждут и зовут вперебой; что же быть может лучше, приятней и благороднее жизни такой! Бритвы, ланцеты, гребёнки и щётки, куда бы ни шёл, при себе я держу. Нужен я франту, даме-красотке, нужен я старцу, всем угожу я. Ах, счастлив судьбою я, честное слово, жизнь превосходна дельца такого, вроде меня, вроде меня! Сто голосов зовут. Стоит явиться мне, — дамы, девицы, франты и старцы: Эй! Где парик мой? Дай мне побриться!.. Кровь отвори мне!.. Эй, завиваться!.. Сто голосов зовут, стоит явиться мне, сто голосов зовут, стоит явиться мне: Эй! Где парик мой? Дай мне побриться! Сбегай с запиской! Фигаро, Фигаро, Фигаро, Фигаро, Фигаро, Фигаро, Фигаро, Фигаро, Фигаро! Мой бог! О, что за крики! Что за смятенье! Все поднялися, просто беда! Всё я исполню, только терпенье, и не все разом вы, господа! Фигаро! Я здесь! Эй, Фигаро! Я там! Фигаро здесь, Фигаро там, Фигаро здесь, Фигаро там, Фигаро вверх, Фигаро вниз, Фигаро вверх, Фигаро вниз, сделано всё, от меня что зависимо, и все довольны — вот я каков! Ах, браво, Фигаро, браво, брависсимо, ах, браво, Фигаро, браво, брависсимо, много ль на свете подобных, подобных дельцов? Всё я умею — вот я каков! Вот я каков! Ах, да, не жизнь, а чудо! Труда не много мне, веселья ж вдоволь! Всегда в кармане есть пять-шесть дублонов, — ведь я недаром знаменит! Я таков, что без меня не выйдет замуж ни одна девица во всей Севилье; и юношам готов я всегда невест посватать. Я целый день по горло делом занят, а ночь гитаре посвящаю. Достоинство нисколько тут не страдает, а сколько наслажденья. О, не жизнь, не жизнь, а вечный праздник! Пора, однако, мне в цирюльню.

Граф

(про себя) Я, кажется, не ошибаюсь?

Фигаро

(про себя) Кто бы это был такой?

Граф

Это он, конечно, Фигаро!

Фигаро

К услугам вашим. О! Вот встреча! Ваша светлость!

Граф

Молчи, об этом ни слова, меня не знают здесь, в Севилье, я не хочу быть узнанным, на это есть у меня причины.

Фигаро

Ах, понял, я понял, — и скромно удаляюсь.

Граф

Нет!

Фигаро

В чём дело?

Граф

Останься здесь со мной; ты можешь быть полезен мне в тайном, важном деле. Но сначала объясни, какой судьбою ты очутился здесь? Признаться должен, ты выглядишь отлично.

Фигаро

От нищеты, сеньор мой!

Граф

Бездельник!

Фигаро

Спасибо.

Граф

А стал ли ты скромнее?

Фигаро

О, конечно. А вы зачем в Севилье?

Граф

Всё расскажу я. На Прадо однажды встретил я красотку; о ней узнал я, что некий доктор отцом её зовётся. Живёт учёный муж вот в этом доме. Я влюблён в неё страстно! Всё забросил, и за ней я вслед приехал. А здесь и днём и ночью вечно скитаюсь вкруг этого балкона.

Фигаро

Вот это случай. Дочь доктора? Поздравляю! Чёрт возьми, вы счастливец! Ведь сыр к вам валится в макароны.

Граф

Как так?

Фигаро

Верно! В этом доме и парикмахер, и хирург, аптекарь и ботаник я, подчас ветеринаром иль стряпчим здесь бываю.

Граф

Вот удача!

Фигаро

Скажу вам, что красотка — вовсе не дочка доктора; для неё он лишь воспитатель.

Граф

Ну, вот так утешенье!

Фигаро

Сеньор, тише!

Граф

Что там?

Фигаро

Балкон открылся.

(Прячутся за аркой.)

Розина

(на балконе) Нет, не пришёл ещё он; жалко...

Граф

О, жизнь моя! Любовь моя и радость! Я наконец-то вас увижу!

Розина

(про себя) Хоть мне и стыдно, но письмо передам я.

Бартоло

(появляясь на балконе) Ну что, Розина? Ну, как погода?

(Замечает в руке Розины письмо.)

А это что такое?

Розина

О, сеньор, так, пустое, слова из арии известной: «Напрасная предосторожность».

Граф

Прелестно! «Напрасная предосторожность»!

Фигаро

Плутовка!

Бартоло

Что такое? Какая осторожность?

Розина

Вот мило! Зовётся так большая пьеса, понятно вам?

Бартоло

А, пьеса! Ну, прекрасно! Нынче пишутся не пьесы, просто ужас! Бездарное, глупейшее маранье, поэзия хромает, как ни старайся — мысли не уловишь!

Розина

(бросая записку вниз) Ах, вот досада! Мой листок упал, поскорей вниз сойдите!

Бартоло

Мигом, мигом!

Розина

(к Графу) Скорей!

Граф

(появляясь) Я понял!

Розина

Поскорей!

Граф

(поднимая записку) Не тревожьтесь.

(Снова прячется.)

Бартоло

(выходя из двери) Ну, где ж листок?

Розина

Ах, ветер его уносит, поглядите!

Бартоло

Не вижу что-то. Эх, сеньорина, что за шутки!

(про себя) Проклятье! Она меня дурачит.

(к Розине) В дом войдите скорее! Слышите ль вы, что говорю я? Скорей уйдите!

Розина

Слышу, слышу. Вот злюка!

Бартоло

Дверь балкона я велю заделать. Ну, живее!

Розина

Ах, вот жизнь-то, просто мука!

(Уходит с балкона. Бартоло входит в дом.)

Граф

О, милое созданье! Положеньем бедняжки тронут я бесконечно.

Фигаро

Поскорее прочтите, что вам пишут.

Граф

Прочтём мы вместе.

(Читает.)

«Ваше настойчивое внимание ко мне возбуждает моё любопытство. Скоро опекун мой должен отлучиться из дома; как только он уйдёт, найдите средство сообщить мне ваше имя, положение и ваши намерения. Я имею возможность появляться на балконе только в сопровождении моего тирана. Будьте уверены, что я готова на всё, лишь бы разорвать эти цепи. Несчастная Розина». О да, мы разорвём. Но расскажи мне, что он за птица, твой сумасбродный доктор?

Фигаро

Старик сварлив ужасно, и скуп он, и ревнив он, и ворчлив, лет сто ему, не меньше, а всё не прочь поволочиться. Его я понял: чтоб наследство Розины ловко прибрать к рукам, на ней жениться старый леший задумал. Но тише!

Граф

Что?

Фигаро

Дверь отпирают.

Бартоло

(Выходит из дома и обращается к слуге, запирающему за ним дверь.)

Домой я скоро возвращусь. Никому дверь не отворяйте! А дон Базильо меня пускай дождётся, коль придёт он.

(Слуга уходит.)

Скорей бы свадьбу сыграть, пока не поздно! Да, сегодня ж, сегодня ж всё устрою!

(Уходит.)

Граф

Сегодня в брак вступить с Розиной хочет шут старый, полоумный! Но мне ты не сказал, кто это дон Базилио...

Фигаро

О, он первый сплетник здесь, погряз в интригах, в делишках тёмных, всегда спешит куда-то, а вечно без гроша. Он обучает музыке известную вам девицу.

Граф

Теперь я знаю, знаю всё, что нужно.

Фигаро

Подумать надо вам теперь о Розине, её исполнить просьбу.

Граф

Я не хотел бы ей открыть, кто я, тебя о том же прошу я! Ах, пусть во мне полюбит человека, а не богатство и титул графа Альмавивы. Ты мне поможешь?

Фигаро

Я? Нет, сеньор, здесь действовать должны вы сами.

Граф

Я сам? Но как же?

Фигаро

Вниманье! Необходима осторожность. Поверьте, я не ошибаюсь. За жалюзи вот этим стоит Розина. Ну, скорее за дело принимайтесь. Начните канцонетту, словами песни всё, что надо, вы скажете, сеньор.

Граф

Спеть канцонетту?

Фигаро

Точно так! Вот вам гитара, начинайте.

Граф

Но я...

Фигаро

Скорей решайтесь.

Граф

Ну что ж, посмотрим.

(Берёт у Фигаро гитару и поёт.)

Если ты хочешь знать, друг прелестный, моё имя тебе я открою: ах, я Линдор, друг тебе неизвестный, тебе неизвестный, но сердце моё полно только тобою, и надеждою бьётся оно, что заветное стукнет окно, что тебя я увижу хоть раз!

Розина

(появляясь на балконе) Продолжайте, я слушаю вас!

Фигаро

Вы слышите? Ведь дело ясно!

Граф

О, как я счастлив!

Фигаро

Красотка слушать вас согласна.

Граф

(Продолжает канцонетту.)

Не сулю горы злата тебе я, ими сам твой Линдор не владеет, ах, но любить тебя жарче, нежнее, да, жарче, нежнее, поверь, в целом мире никто не сумеет. Здесь с вечерней зари я стою, чтоб увидеть богиню мою, чтоб сказать ей о страсти своей!

Розина

Сладки звуки мне песни твоей. О, верь, Линдор, что скорей...

(Внезапно уходит с балкона.)

Граф

О небо!

Фигаро

Очень ясно видел я: во время пенья к ней подошли, прочь увели с балкона.

Граф

(с жаром) О проклятье! Её люблю я безумно! Во что б ни стало хочу её видеть, говорить с ней. И ты, ты поможешь в этом мне.

Фигаро

У вас горячка! Но я помочь готов.

Граф

Скорее придумай, как войти сегодня ж мне в дом к Розине. Что тут придумать можно? Ну же! На острый разум твой надежды возлагаю.

Фигаро

Острый разум мой!.. Что же... Могу... Но нынче...

Граф

Скорее! Я жду! Мой друг, сомненья брось, за труд твой будешь ты золотом осыпан!

Фигаро

Ужель?

Граф

Верь слову.

Фигаро

Много ли денег вы мне дадите?

Граф

Дам, не считая! Думай же скорей!

Фигаро

Готов я! Ах, если б знали вы, сколько новых сил чудесных во мне рождает одна лишь мысль о плате, что получу за службу у Линдора! Мысль одна — добыть металла, властелина жизни всей, — постепенно превращала, превращала разум мой в вулкан идей, в вулкан идей.

Граф

Ну, посмотрим, сколько сил и вдохновенья ты проявишь, получив вознагражденье. Что за чудо, что за чудо измышленья нам извергнет, нам извергнет твой вулкан.

Фигаро

Вот, сеньор, что я придумал: нарядитесь вы солдатом.

Граф

Нарядиться?

Фигаро

Да, сеньор мой.

Граф

Мне солдатом?.. Но что ж потом? Что ж потом? Что ж потом?

Фигаро

В город полк сегодня вступит...

Граф

Да, и с полковником знаком я.

Фигаро

Очень рад!

Граф

Чему же?

Фигаро

Вниманье! Доктор вас принять обязан, как солдата, на постой. Ну, сеньор мой, подтвердите, что хорош мой план простой. Мысль прекрасна, нет сомненья, нет сомненья! Ловко, ловко, ловко, средство найдено!

Граф

Мысль прекрасна, нет сомненья, нет сомненья! Браво, браво, браво, средство найдено!

Фигаро

Стойте, стойте... Не мысль, а чудо! Вот что золото в уме моём родит! Притвориться... да... Будто пьяны вы, сеньор, вам надлежит.

Граф

Будто пьян я?

Фигаро

Да, сеньор мой.

Граф

Будто пьян я? Что ж потом? Что ж потом? Что ж потом?

Фигаро

(представляясь слегка пьяным) Кто хмелён, вернее тот подозренье отведёт. Опекун, поверьте мне, вам доверится вполне. Что, сеньор мой, что, сеньор мой, вдохновенье мне дано иль не дано, как ваше мненье? Мысль прекрасна, нет сомненья, нет сомненья! Ловко, ловко, ловко, средство найдено. Нет сомненья! Ловко! Средство найдено!

Граф

Мысль прекрасна, нет сомненья! Мысль прекрасна, нет сомненья, нет сомненья! Браво, браво, браво, средство найдено. Нет сомненья! Браво! Средство найдено! Что же?

Фигаро

За дело!

Граф

На счастье дай руку!

Фигаро

Смелее!

Граф

Но ещё узнать мне надо, где тебя я встречу, если ты мне будешь нужен, как мне дом твой отыскать?

Фигаро

Вот смотрите... там, левее: дом мой трудно вам не узнать. Выйдете за угол, дом номер восемь, в окна стучите, милости просим! Вот вам примета: в нише на кукле красная шляпа, белые букли. Синюю вывеску видно отсюда, — «Мыло», помада «Нега» и «Чудо»! Дом мой найдёте вы без труда. И днём, и ночью прошу вас очень, в любое время, в любую пору, со всем вниманьем, со всем стараньем готов служить я всегда сеньору. Дом номер восемь, милости просим, быть вам слугою рад я всегда!

Граф

Понял отлично...

Фигаро

Ну, так за дело!

Граф

Будь осторожен!..

Фигаро

Вверьтесь мне смело!

Граф

Верно служи мне!

Фигаро

Как же иначе?

Граф

Милый мой Фигаро...

Фигаро

Желаю удачи!

Граф

В дом твой приду я...

Фигаро

Чтоб заплатить мне?

Граф

Да, если будешь верно служить мне...

Фигаро

О, не тревожьтесь, сеньор мой, о том! Отлично дело мы проведём!

Граф

Как моё сердце бьётся тревожно! Счастье желанное близко, возможно! Но овладеть им лишь силой мне можно, только б удался смелый наш план!

Фигаро

Золота слышу звон благодатный! Скоро польются деньги в карман. Готов на всё я, сеньор мой знатный, я слышу денег звон благодатный, мгновенье близко, и дождь дукатный польётся щедро ко мне в карман.

Граф

Дом твой найду легко...

Фигаро

Вот вам примета...

Граф

Шляпа на кукле...

Фигаро

Красного цвета...

Граф

Дом номер восемь...

Фигаро

Милости просим, и днём, и ночью, прошу вас очень, в любое время, в любую пору, со всем вниманьем, со всем стараньем готов служить я всегда сеньору. Чувствую денег я запах приятный, скоро польётся дождь золотой. На всё готов я, сеньор мой знатный, я слышу денег звон благодатный, и дождь дукатный польётся щедро, польётся щедро ко мне в карман.

Граф

Как сердце бьётся, бьётся тревожно! Счастье желанное близко, возможно, счастье так близко, счастье так возможно! Но мне добыть его силой лишь можно. Только б удался смелый наш план, смелый наш план!

(Фигаро входит в дом Бартоло. Граф уходит. Появляется Фиорелло.)

Фиорелло

Да здравствует мой барин! Два часа ведь на ногах столбом фонарным стоять заставил, и зачем? Без пользы, а так торчать. Чёрт побери! Плохо дело быть у такого господина. Молод очень и знатен, да и влюблённый, жизнь такая — проклятье! Не жизнь, а мука! Продолжать так же всё я не согласен!

Картина вторая

(Комната в доме Бартоло. В глубине окно с жалюзи. Розина с письмом в руке.)

Розина

В полуночной тишине сладко пел твой голос мне. Много новых, спавших сил он мне в сердце разбудил! О, Линдор, друг нежный мой, не разлучат нас с тобой! Ты мне дорог, ты любим, и преграды мы победим! Мне преграды нипочём, я поставлю на своём, слажу вмиг с опекуном, будет он моим рабом. О, Линдор, друг нежный мой, не расстанусь я с тобой. Ты мне дорог, ты любим, все преграды мы победим! Я так безропотна, так простодушна, вежлива очень, очень послушна, и уступаю я, и уступаю я всем и во всём, всем и во всём. Но задевать себя я не позволю и всё поставлю на своём! Сто разных хитростей, и непременно всё будет так, как я хочу! Ни перед кем я не оробею и всё поставлю на своём! Да, на своём! Да, да, не уступлю! Теперь же нужно к нему послать письмо. Но как? Я никому не доверяю. Мой опекун следит за мною. Но подождём, надо мне что-нибудь придумать.

(Подходит к бюро и запечатывает письмо.)

Я видела в окно, что вёл с Линдором наш Фигаро беседу больше часу. Отличным человеком я Фигаро считаю. Помочь он мне сумеет, если захочет.

(Входит Фигаро.)

Фигаро

Добрый день, сеньорина!

Розина

Привет вам, сеньор Фигаро!

Фигаро

Как спали? Как дела?

Розина

Скучаю страшно!

Фигаро

Не может быть! Скучает умница такая? Странно! Вы так прекрасны.

Розина

Ха, ха! Меня смешите вы, к чему, зачем мне ум, зачем мне красота? Я в четырёх стенах здесь, как в темнице; всегда я одна; я как в гробнице...

Фигаро

Всегда в темнице? Вот как!

(отзывая Розину в сторону) Послушайте: хотел я...

Розина

(перебивая) Мой опекун!

Фигаро

Вернулся?

Розина

Да, вернулся, идёт он, слышу.

Фигаро

Так я скроюсь. Мы встретимся позднее; кой-что сказать вам мне бы надо.

Розина

Мне тоже надо, сеньор Фигаро.

Фигаро

К вам приду я скоро.

(Уходит.)

Розина

(вслед ему) Я буду ждать вас.

(Входит Бартоло.)

Бартоло

Ах, распроклятый Фигаро! Мошенник, подлец, мерзавец, бандит, убийца!

Розина

(про себя) Лишь пришёл — так снова брань!

Бартоло

Ну можно ль быть подлее! Дома людей почтенных в больницы превращает, больных не лечит, только в гроб их вгоняет! Сеньорина, вы цирюльника не видали?

Розина

А что?

Бартоло

Мне знать об этом надо.

Розина

Не в подозренье ль он у вас?

Бартоло

Да, может быть.

Розина

Так знайте же, сеньор: да, говорила с ним я долго; признаюсь, слушать Фигаро люблю я очень, он весел и притом умён...

(про себя) Лопни со злости, старый шут проклятый!

(Уходит.)

Бартоло

(про себя) Мила, но своенравна! Я влюблён, она ж смеётся надо мною. Наверно, ей цирюльник наклеветал на меня. Но что же мог сказать он? Как знать... Но погодите...

(громко) Эй, Берта! Амброджьо!

(Появляются слуги.)

Берта

Чего-с?

Амброджио

Ах, что угодно?

Бартоло

Скажите...

Берта

Чего-с?

Бартоло

Цирюльник нынче с Розиной здесь встречался?

Берта

Чего-с?

Бартоло

Ответьте ж, чёрт возьми, обезьяны.

Амброджио

А?

Бартоло

Что ж молчите?

Амброджио

А? Не слышу.

Бартоло

Ну, что ж?

Берта

Верно, но только...

Бартоло

Розина...

Амброджио

А?

Берта

Чего-с?

Амброджио

А?

Берта

Чего-с?

Бартоло

Вот слуги! О, чёрт возьми, что с ними делать? Ступайте!

Амброджио

А?

Берта

Чего-с?

Бартоло

О, чтоб вас черти взяли!

(Слуги уходят.)

Ах, постой, цирюльник подлый, поплатишься ты мне!..

(Входит Базилио.)

А, дон Базилио, вы явились кстати. Ох! Решил я во что бы то ни стало немедленно с Розиной повенчаться. Что скажете вы мне?

Базилио

(раскланиваясь) Скажу: прекрасно будет всё; явился к вам я с предостереженьем, но по секрету. Вот в чём дело: граф Альмавива здесь!

Бартоло

Как? Таинственный поклонник моей Розины?

Базилио

Да, да, он самый.

Бартоло

Чёрт возьми! Нам надо с ним бороться.

Базилио

Ясно! Но... лишь под сурдинку.

Бартоло

Как это так?

Базилио

Должны без промедленья про графа Альмавиву пустить вы слухи в городе, как будто граф... ну, скажем, проходимец, иль что-нибудь похуже, и он погибнет во мненье всей Севильи! За это я возьмусь и вам ручаюсь, что граф нигде не сможет показаться, вынужден будет он скрыться отсюда.

Бартоло

Убеждены вы?

Базилио

Конечно! Моя система безупречна.

Бартоло

Так вы хотите... но ведь клеветою...

Базилио

Позвольте, знаете ли вы, что такое клевета?

Бартоло

Нет, но, впрочем...

Базилио

Нет? Так слушайте со вниманьем. Клевета вначале сладко ветерочком чуть-чуть порхает. И, как будто бы украдкой, слух людской едва ласкает, и журчит, как ручеёк, как ручеёк, тихо, тайно, полегоньку проползает всюду, всюду, незаметно, потихоньку, постепенно всему люду ум и сердце наполняет, наполняет и из уст в уста летает, как затверженный урок. Всё сильнее с каждым часом возникает толкованье, вот гремит уж общим гласом, стало общим клеветанье, вот, как буря, разразилось, загремело, покатилось, загремело, покатилось неудержною волной. Гул сильней всё нарастает, гул сильней всё нарастает, в ужасе трепещут люди, и, как бомба, разрываясь, клевета всё потрясает и колеблет мир земной. Тот же, кто был цель гоненья, претерпев все униженья, погибает в общем мненье, поражённый клеветой, да, клеветой. Ну, что вы скажете?