Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Россини Севильский цирюльник ЛИБРЕТТО.doc
Скачиваний:
31
Добавлен:
11.04.2015
Размер:
353.28 Кб
Скачать

Бартоло

Да, хорошо! Но мы теряем время, а для нас медлить опасно. Так, я вот что предлагаю: в мой кабинет пойдём и там займёмся делом, чтоб свадебный контракт был готов сегодня ж. Когда ей мужем стану, тогда найду я средство всех отвадить господ влюблённых. О том я позабочусь.

Базилио

Вам помогу я, не будьте только скупы.

(Уходят в комнату направо.)

Фигаро

(осторожно выходя) Отлично, сударь мой! Я всё подслушал — и карты ваши биты! Ты, старый шут, задумал жениться? Ну, посмотрим, удастся ли затея. Пока вы в кабинете, я примусь за порученье графа. Вот и Розина.

Розина

(появляясь) Что сказать вы мне хотели, Фигаро?

Фигаро

Есть новость, сеньорина.

Розина

Ах, в самом деле?

Фигаро

Придётся скоро пировать нам.

Розина

Что значит ваш намёк?

Фигаро

Хочу сказать я, что опекун ваш милый не хочет медлить и серьёзно грозит на вас жениться.

Розина

Ужели?

Фигаро

Поверьте чести! Сейчас он в кабинете вместе с доном Базилио контракт готовит брачный.

Розина

Да? Ошибся же глупец! Ведь в этом деле я значу что-нибудь! Скажите, сеньор Фигаро, с кем это вас я видела сегодня здесь, под балконом, рано утром?

Фигаро

А, с моим кузеном. Человек он превосходный, с добрым сердцем, к тому ж неглуп; приехал он кончать образованье. Бедняга здесь счастье найти мечтает.

Розина

Ах, счастье здесь он найдёт!

Фигаро

Я сильно сомневаюсь. Признать я должен, что есть в нём недостаток.

Розина

Как, недостаток?

Фигаро

Ах, важный: он до смерти влюбился.

Розина

Ах, в самом деле? Вот видите ль, меня он интересует немножко.

Фигаро

Ах, вот что!

Розина

Не ожидали?

Фигаро

О нет!

Розина

А та особа — кто же? Где живёт, далеко?

Фигаро

О нет, не очень. Здесь — в двух шагах!

Розина

Она красива?

Фигаро

О, восхищенье! Я опишу её вам в двух-трёх словах: прелестна, грациозна, темноволоса, губки — словно маки, глаза сияют, словом, — загляденье!

Розина

А имя?

Фигаро

Вам имя нужно? Ах, имя — это тайна! А впрочем, я...

Розина

Да ну, скажите!

Фигаро

Та особа зовётся Р... о...

Розина

Ро...

Фигаро

З... и...

Розина

Зи...

Фигаро

Рози... н... а...

Розина и Фигаро

На... Розина!

Розина

Это я? Ах, вот прелестно! Это я? О, как я рада!

(про себя) Всё давно уж мне известно и не ново для меня.

Фигаро

От любви и восхищенья мой Линдор несчастный тает, от любви к вам, от любви к вам Линдор мой тает.

(про себя) О, плутовка всё уж знает, что не знаю даже я!

Розина

Стойте, стойте! Как Линдора повидать скорее нам?

Фигаро

Подождите, очень скоро в дом ваш явится он сам.

Розина

Очень скоро? Как я рада! Осторожней мне быть надо; что ж он ждёт? Чего ж он ждёт? От нетерпенья я умру, чего ж он ждёт?

Фигаро

Ждёт сеньоры позволенья, чтобы знак ему вы дали; хоть две строчки написали, — и он тотчас к вам придёт. Что ж, решайтесь!

Розина

Нет, мне трудно...

Фигаро

Ну, смелее!

Розина

Безрассудно...

Фигаро

Два-три слова!

Розина

Нет, мне стыдно!

Фигаро

Стыдно вам? Но чего ж? Чего ж?

(Идёт к бюро.)

Где у вас бумага, перья?

Розина

(вынимая письмо из кармана) Перьев нет, но есть письмо.

Фигаро

Как? Уж готово! Вот так штука! Вот так штука! Дело так пойдёт у нас!

Розина

Долго случая ждала я, наконец-то час настал.

Фигаро

Видно, хитрости наука с дня рожденья ей далась!

Розина

Милый мой, тебя нашла я, мне ты счастьем жизни стал!

Фигаро

Кто вас, женщин, разгадает? Каждый умник понимает, в мире нет хитрее вас!

Розина

Милый мой, тебя нашла я, ты мне счастьем жизни стал! Ах, когда ж мне ждать Линдора?

Фигаро

Он придёт очень скоро, очень скоро он придёт.

Розина

Нужно быть мне осторожней!

Фигаро

Очень скоро он придёт.

Розина

Долго случая ждала я, наконец-то он настал.

Фигаро

Кто вас, женщин, разгадает? Каждый умник понимает — в мире нету вас хитрее! Каждый знает — в мире нет хитрее вас!

Розина

Милый мой, тебя нашла я, ты мне счастьем жизни стал. Счастье даст мне любовь моя, любовь моя!

(Фигаро уходит.)

Могу теперь вздохнуть я. Этот Фигаро — отличный малый, право.

(Из комнаты справа выходит Бартоло.)

Бартоло

Хотел бы узнать — и поточнее — у моей Розины: кто утром приходил сюда сегодня?

Розина

Фигаро; зачем — не знаю.

Бартоло

С вами говорил он?

Розина

Говорил.

Бартоло

О чём же это?

Розина

Ах, обо всём: о разных безделушках... О модах о парижских... Что дочь его хворает Марцелина...

Бартоло

В самом деле? Я был уверен, что принёс он ответ на записку вашу.

Розина

На записку?

Бартоло

Так точно! На пьеску «Напрасная предосторожность», ту, что вы уронили тогда с балкона. Вы покраснели? Я, значит, уличил вас! Покажите мне руку... Ваши пальцы в чернилах?

Розина

Вот как? Ну, что же! Я обожглась о свечку и приложила чернил к больному пальцу.

Бартоло

(про себя) Чёрт возьми!

(к Розине) А лист бумаги где шестой? Их только пять тут...

Розина

Листочек? Ах, помню... Я лист взяла, чтоб завернуть конфет для Марцелины.

Бартоло

Пусть будет так. А пером что ж это вы писали?

Розина

(про себя) Вот проклятый!

(к Бартоло) Пером? Чертила я цветочек для тамбура.

Бартоло

Цветочек?

Розина

Цветочек!

Бартоло

Цветочек! Ах вы, лгунья!

Розина

Но я...

Бартоло

Знаю!

Розина

Поверьте...

Бартоло

Бросьте болтать!

Розина

Сеньор...

Бартоло

Молчать! Ни слова! Я недаром доктор зоркий, всё мне ясно, всё мне видно. Недомолвки, отговорки... Сеньорина, как не стыдно! Не по нраву пришёлся вам урок мой горький — это мне видно. Ненавистно мне притворство, слушать басни невтерпёж, да, да, не помогут вам упорство, измышленья все и ложь. Я недаром доктор зоркий, вижу всю игру насквозь. Все увёртки, отговорки лучше ты, дружочек, брось! То леченье от ожога, то узор для вышиванья, то конфеты... Слишком много, слишком много, слишком много здесь старанья, слишком явно ложь звучит, явно, явно, явно, явно! Объявляю вам заране то, что знать вам надлежит. Ладно, ладно, ладно, ладно! Вы куда листочек дели? Где листочек, говорите! Как бы глазки ни блестели, вы мой гнев не усмирите! Нет, не надейтесь по пустому, обмануть себя не дам! Я недаром доктор зоркий, и отлично мне знакомы все увёртки, отговорки, я в обман не дамся вам! Ну, признайтесь без притворства, я простить вас могу вполне. Что ж молчите? Из упорства? Знаю я, что делать мне! Если мне случится снова вас одну оставить дома, то о вас весьма толково слугам я приказ отдам. Взор опущен, вид невинный! Ваша хитрость мне знакома! Я замкну все двери дома, чтобы воздух, даже воздух не сумел проникнуть к вам. И Розина, к сожаленью, погрустит в уединенье; так по здравом размышленьи поступить придётся нам. Да, меня вы, сеньорина, не считайте простаком! Вам полезно, без сомненья, посидеть в уединенье, посидеть в уединенье, под надзором, под замком!

(Уходит.)

Розина

Злись, бранись ты сколько хочешь, двери, окна запирай, а я смеюсь лишь, я смеюсь лишь над тобой, старая мартышка! Девушку-простушку хитростям обучишь, стоит только под замком выдержать построже! Сразу поумнеет!

(Уходит. Появляется Берта.)

Берта

Я слышала: здесь в комнате сейчас был шум иль спор. Я полагаю, это доктор бранил свою питомицу... Ему покоя нет с девицей этой, вразумить же нельзя...

(Стук в дверь.)

Там стучат!

Граф

(за сценой) Эй, люди!

Берта

Сейчас! Иду! Ну что за служба у меня, о мученье! Дрянь, а не служба!

(Идёт отпереть дверь. Входит Граф, переодетый кавалерийским солдатом.)

Граф

Эй, квартиру для постоя! Эй, квартиру, эй! Эй, квартиру! Спят, лентяи! Спят, лентяи! Эй!..

(Появляется Бартоло.)

Бартоло

Что случилось? Ну и фигура! Вот так рожа! Пьян совсем, пьян совсем!

Граф

Эй, квартиру! Негодяи! Негодяи! Эй!

Бартоло

Что вам надобно, служивый?

Граф

А!.. Ну, вот! Приём учтивый!

Бартоло

Чем могу вам услужить?

Граф

Ваше имя... Вот, подождите...

(Достаёт какую-то бумагу.)

Ваше имя доктор Барольдо?

Бартоло

Как Барольдо? Как Барольдо?

Граф

(читая) Ах, нет, Бертольдо?

Бартоло

Как Бертольдо? Как Бертольдо? Убирайся вон, ты пьян! Убирайся прочь, болван! Доктор Бартоло, доктор Бартоло, доктор Бартоло!

Граф

Ах, чудесно, доктор Барбаро, брависсимо! Доктор Барбаро!

Бартоло

Вот пьян-то!

Граф

Вот прелестно; это, впрочем, это, впрочем, всё едино.

Бартоло

(про себя) Я теряю, я теряю всё терпенье, но при этом, но при этом положенье должен я себя сдержать.

Граф

(про себя) Что же медлит так Розина? Что же медлит? Как понять?

(громко) Значит, доктор вы знаменитый?

Бартоло

Доктор, доктор, не шуми ты!

Граф

Так обнимемся, друг любезный, как родные!

Бартоло

Отвяжитесь!

Граф

(Силой обнимает его.)

Как! Я врачом слыву недаром, я служу ветеринаром!

(Отдаёт билет.)

На постой я к вам направлен. Поглядите: вот мой билет.

(про себя) Ах, увижу ли её я? Буду счастлив или нет? О, явись звездой средь ночи, подари хотя бы взгляд, хотя бы взгляд, только взгляд, один лишь взгляд! Только взгляд, один лишь взгляд!

Бартоло

(про себя) Лопнуть я готов от злобы, но беситься пользы нет. Буду сдержаннее, чтобы не накликать лишних бед. Я креплюсь, я креплюсь, чтобы мне не накликать лишних бед.

Розина

(входя и видя Бартоло; про себя) Опекун мой... Гневен очень, и какой-то с ним солдат.

(Тихо подходит.)

Граф

(про себя) Ах, Розина! О, наконец-то!

Розина

(про себя) Где солдата я видала?

Граф

(к Розине; тихо) У балкона.

Розина

Ах, я узнала! Осторожней, осторожней надо быть!

Бартоло

(увидев Розину) Только вас недоставало! Живо, живо уходите!

Розина

Не глухая, не кричите!

Бартоло

Сеньорина, уходите, не ручаюсь за себя!

Граф

О, красотка! Погодите!

Бартоло

Вы куда ж, сеньор, спешите?

Граф

Я? В казармы.

Бартоло

Это слишком.

Граф

Ведь это ясно.

Бартоло

Не спешите, друг, напрасно.

Граф

(к Розине) Друг мой...

Розина

Как быть нам?

Бартоло

Спроважу мигом!

Граф

(к Бартоло; направляясь во внутренние комнаты) Так иду я...

Бартоло

(заступая дорогу) О нет, мой милый, здесь квартиры нет для вас.

Граф

Что такое?

Бартоло

Билет негоден ваш.

Граф

Что такое?

Бартоло

Дом свободен от постоя.

Граф

Вздор, не верю!

Бартоло

Доказать могу легко я, доказать могу легко я, доказать могу легко я, что свободен от постоя этот дом!

(Идёт к бюро.)

Граф

Что же, раз уйти мне надо...

(к Розине) Так возьмите...

Розина

(к Графу) Нельзя, он видит.

Бартоло

(роясь в бюро) Здесь не видно... вот досада...

Розина

(к Графу) Он смотрит.

Бартоло

Всё ж я грамоту найду.

Розина

Осторожней быть нам надо у ревнивца на виду.

Граф

Осторожней быть нам надо у ревнивца на виду.

Розина и Граф

Осторожней быть нам надо у ревнивца на виду.

Бартоло

Ах! Вот она!

(Приближается с бумагой, читает.)

Представитель сего доктор Бартоло и т. д. Подписано...

Граф

(вышибая из его рук бумагу) Бумажонку взять у вас мне придётся на этот раз!

Бартоло

Что, сеньор любезный, с вами?

Граф

Вы осёл, а спор с ослами бесполезен совершенно, я останусь здесь, у вас.

Бартоло

У меня?

Граф

Да, непременно.

Бартоло

Вон скорей, иль будет худо: я вас палкою отсюда, сударь, выгоню сейчас!

Граф

(грозно) Ах, дуэлью вы мне грозите? Что ж! Готов я к ней вполне. В руки шпагу вы берите. На войне как на войне!

(Подходит к Бартоло и приятельски обращается к нему.)

Вот, представьте! Здесь лужайка... Вы, примерно, здесь стоите...

(Толкает его.)

Дан сигнал, начинай-ка!

(Тайно показывает Розине записку.)

Скорей возьмите!

(к Бартоло) Стать прямее!

(Роняет записку, и Розина бросает на неё свой носовой платок.)

Грудь вперёд! Начинаем!

Бартоло

Стойте! Стойте!

Граф

Почему?

(Наклоняется и поднимает записку вместе с платком.)

Что?

Бартоло

Непонятно.

Граф

Ах, стихи здесь, вероятно. Ах, приятно... Мне так приятно сеньорины быть слугой!

(Подаёт записку и платок Розине.)

Розина

Благодарна вам.

Бартоло

Это низко! Я же знаю, там записка. Дайте мне скорей записку, дайте мне!

Граф

Нам с дуэлью кончить надо. Стой! Стой!

Розина

Опекун, вы в заблужденье. Уронила я случайно счёт от прачки — вот вся тайна.

(Протягивает Бартоло счёт.)

Бартоло

(вырывая у неё листок) Вы обманщица! Плутовка! Ловко, ловко, ловко, ловко!

(Входят дон Базилио с нотами в руках и Берта.)

Где письмо? Подать сюда!

(увидев, что это счёт от прачки) Ах, что вижу!

Берта

Что за ссора?

Бартоло

Так я сердился из-за вздора!

Берта

Что случилось?

Бартоло

Счёт от прачки!

Граф и Розина

Старый шут попал в тенета, роль его теперь смешна.

Бартоло

Здесь неладно вышло что-то, не лгала ничуть она.

Берта

Разбирать мне нет охоты, но интрига тут видна.

Базилио

Соль, соль, соль, соль, соль, соль, соль, до, ре, ми, фа, ре, соль, ми, ля, фа, си, соль, до. Да, интрига тут видна.

Розина

(к Бартоло; плача) Вечно так! Вдруг подозренья, крик, обиды, притесненья, притесненья, и гоненья, и гоненья! Истерзали клеветой!

Бартоло

Ах, бедняжечка Розина!

Граф

(угрожая Бартоло и хватая его за руку) Слушай, ты, злодей завзятый!

Бартоло

Что вам надо? Вот проклятый!

Граф

Негодяй, ты вызвал слёзы!

Розина, Берта, Бартоло и Базилио

Ах, к чему, сеньор, угрозы!

Граф

Я разделаюсь с тобой, я разделаюсь с тобой!

Розина и Берта

Ах, оставьте, не шумите так, перестаньте, вас молю!

Бартоло и Базилио

Помогите, помогите нам, помогите нам, молю!

Граф

С тобой, злодей, покончу я!

Фигаро

(входя и всплеснув руками) Что за гам? Что здесь случилось? Тише, сеньоры! Что здесь за крики? Что здесь за споры? Около дома пропасть народу, люди сбежались, как на пожар, лезут на крышу, рвутся ко входу, там, у подъезда — просто базар!

(к Графу; тихо) Сеньор, прошу вас, умерьте жар!

Бартоло

(указывая на Графа) Это разбойник!

Граф

(указывая на Бартоло) Это мошенник!

Бартоло

Он душегубец!

Граф

(угрожая Бартоло палашом) Старый бездельник!

Фигаро

(замахнувшись на Графа тазиком для бритья) Сеньор служивый, вы долг почтенья и уваженья к домовладельцу забыли вовсе, но я, поверьте, унять сумею ваш гнев сейчас.

(к Графу; тихо) Выиграть время важно для нас!

Граф

(к Бартоло) Изверг проклятый!

Бартоло

Дерзкий бродяга!

Розина, Берта, Фигаро и Базилио

Доктор, уймитесь!

Бартоло

Не уступлю я!

Розина, Берта, Фигаро и Базилио

Сеньор, не злитесь!

Граф

Нет, не стерплю я!

Розина, Берта, Фигаро и Базилио

Право, довольно ссорится вам!

Граф

Нет, я его разрублю пополам!

Розина, Берта, Фигаро и Базилио

Ах, прекратите этот содом!

(Стук в дверь.)

Розина, Берта и Фигаро

Кто-то стучится там...

Розина, Берта, Граф, Фигаро, Бартоло и Базилио

Ломится в дом?

Бартоло

Кто там?

Офицер и солдаты

(за дверью) Откройте дозору, впустите в дом, впустите в дом!

Розина, Берта, Граф, Фигаро, Бартоло и Базилио

Дозор здесь! Ах, чёрт возьми!

Фигаро и Базилио

Вы виноваты! Вы виноваты!

Граф и Бартоло

Пусть же солдаты входят сюда!

Бартоло и Базилио

Вот приключенье! Ах, приключенье! И в заключенье всем нам беда!

Берта и Розина

Вот приключенье! Вот приключенье! Вот приключенье! Сколько волненья, сколько волненья, и в заключенье, и в заключенье всем нам беда!

Граф

Пусть же солдаты входят сюда! Да, пусть же солдаты к нам входят сюда!

Фигаро

Вот приключенье! И в заключенье всем нам беда! И в заключенье всем нам беда!

(Берта открывает дверь. Входят Офицер и солдаты.)

Солдаты

Стой! Ни с места! Кто нарушает мир в квартале и покой? Кто здесь драку затевает? Что за крик у вас такой?

Бартоло

Этот пьяный лезет в драку, арестуйте забияку, да, сеньор, да, сеньор, да, сеньор, он лезет в драку, да, сеньор.

Фигаро

Я в разгаре перепалки их мирить явился в дом, да, сеньор, да, сеньор, их мирить явился в дом, да, сеньор.

Базилио

Били чем-то вроде палки, кто кого — поймёшь с трудом, да, сеньор, да, сеньор, кто кого — поймёшь с трудом, да, сеньор.

Граф

Отказал он мне в квартире, оскорбил меня притом, да, сеньор, да, сеньор, оскорбил меня притом, да, сеньор.

Розина и Берта

Я прошу простить солдата, тут вино лишь виновато, а солдатик ни при чём, да, да, сеньор.

Офицер

Довольно, я всё понял.

(к Графу) Под арест без возражений отправляйся! Шпагу сдай!

(Солдаты хотят окружить Графа.)

Граф

Шпагу сдать вам? Нет, сеньор мой! Вот, вот, читай!

(Граф повелительным движением руки останавливает солдат, потом подходит к офицеру и подаёт бумагу. Офицер, прочитав, почтительно кланяется и делает знак солдатам отойти на свои места. Общее изумление.)

Розина

Быть бы солдату нынче под стражею, но преклонилося здесь всё пред ним. Он невредим, здесь преклонилося всё перед ним.

Граф

Очень досадно мне, что вызвал стражу я ссорой напрасною с врагом своим, ссорой напрасною с доктором злым.

Базилио

Быть бы солдату нынче под стражею, дело же кончилось совсем иным, дело окончилось вовсе иным.

Фигаро

Наш доктор Бартоло стал, словно статуя! От изумления стал недвижим.

Берта

Но преклонилося всё перед ним.

Бартоло

(к Офицеру) Но, сеньор...

Солдаты

Замолчать!

Бартоло

До сих пор...

Солдаты

Не кричать!

Бартоло

Я считал...

Солдаты

Рот зажми!

Бартоло

Что скандал...

Солдаты

Не шуми!

Бартоло

Что солдат виноват, здесь солдат виноват...

Базилио

Здесь солдат виноват...

Розина и Берта

Не солдат виноват...

Солдаты

Что за вздор! Кончить спор! Замолчать! Не кричать! Все извольте расходиться, шума здесь не поднимать.

Розина, Берта, Граф, Фигаро и Базилио

Всем молчать!

Бартоло

Но хочу я объясниться, вы должны меня понять.

Солдаты

Все извольте расходиться, шума здесь не поднимать.

Розина, Берта, Граф, Фигаро, Базилио, Бартоло и солдаты

Столько шума, крика, брани, что придёшь в себя не скоро. Бедный ум мой как в тумане, слух наполнен шумом спора, ну и вышла кутерьма! В голове как будто стуки тяжкий молот отбивает, слух терзают эти звуки, можно так сойти с ума.

Розина, Берта, Граф, Фигаро, Базилио и Бартоло

Люди толпами в волненье со всего бегут квартала, словно вдруг землетрясенье неожиданно настало, иль нагрянула чума!

Солдаты

Неожиданно настало, иль нагрянула чума. Слух наполнен шумом спора, в мыслях хаос совершенный. Бедный ум мой как в тумане, ну и вышла кутерьма! Всё в тумане, можно так сойти с ума. Бедный разум как в тумане, можно так сойти с ума!

* * *

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Картина первая

(Комната с фортепиано в доме Бартоло.)

Бартоло

(один) Вот случай неприятный! Я старался найти того солдата, но, как ни странно, в полку его не знают. Я думаю... Нет, проклятье! Что думать тут? Уверен я вполне, что Альмавива сюда послал шпиона с порученьем поговорить о нём с моей Розиной. Спокойным быть нельзя мне и в доме у себя! Но я...

(Стучатся.)

Стучатся! Эй! Кто там есть? В дверь стучат! Нет, не слышат... Я у себя; чего ж бояться? Ведь здесь мой дом!

(Входит Граф, одетый учителем музыки.)

Граф

Будь над вами мир и радость!

Бартоло

Благодарен вам за это.

Граф

Радость, мир на многи лета!

Бартоло

Благодарен я очень вам.

Граф

Радость, мир и неба благость.

Бартоло

Благодарен бесконечно.

Граф

Мир и радость вечно, вечно!

Бартоло

Вам того же желаю сам.

(про себя) Мне лицо знакомо это...

Граф

(про себя) Опекун в недоуменье...

Бартоло

(про себя) С ним встречалися мы где-то...

Граф

(про себя) В этом новом превращенье...

Бартоло

(про себя) Но когда и где — не помню...

Граф

(про себя) Я не узнан, без сомненья...

Бартоло

(про себя) Кто бы это был такой?

Граф

(про себя) И он милостив со мной.

(к Бартоло) Счастья вам, сеньор, желаю.

Бартоло

(про себя) Ну и скука! Сойду с ума я.

Граф

Мир и радость до могилы!

Бартоло

Будет, будет, друг мой милый, будет, я ведь не глухой.

Граф

Счастье...

Бартоло

(передразнивая) Счастье...

Граф

Радость...

Бартоло

Радость... Понял, понял, понял, понял!

(про себя) О, что за гадость!

Граф

Мир и радость бесконечно, счастье, радость...

Бартоло

Рад сердечно, только хватит! Сжальтесь надо мной.

(про себя) Что за бедствие такое! Целый день мне нет покоя. Только выгнал одного я, как другой забрался в дом.

Граф

(про себя) В нём нет тени подозренья; о, когда б без наблюденья довелось хотя мгновенье нам остаться с ней вдвоём!

(громко) Мир и...

Бартоло

(про себя) Вот скука.

Граф

Радость...

Бартоло

Я слышал...

Граф

Радость...

Бартоло

Будет! Сжальтесь надо мной!

Граф

(про себя) Если б только на мгновенье нам остаться с ней вдвоём! О, когда б без наблюденья довелось хотя мгновенье нам остаться с ней вдвоём!

Бартоло

(про себя) Что за бедствие такое! Целый день мне нет покоя! Только выгнал одного я, как другой забрался в дом!

(к Графу) Скажите мне, сеньор мой, кто вы и что вам надо?

Граф

Дон Алонзо я, музыки учитель, ученик я дон Базильо.

Бартоло

Что ж дальше?

Граф

Дон Базильо, бедняжка, занемог и поручил мне...

Бартоло

Занемог?

(Хочет идти.)

Проведать надо...

Граф

(удерживая) Не спешите. Он ведь болен не опасно.

Бартоло

(про себя) Тут подозрительно мне что-то...

(к Графу; решительно) Пойдёмте, пойдёмте...

Граф

Но, сеньор мой...

Бартоло

(грубо) Ну, что?

Граф

(осматриваясь по сторонам; тихо) Сказать хотел я...

Бартоло

Нельзя ль погромче?

Граф

(тихо) Но...

Бартоло

(сердито) Громче, говорят вам!

Граф

(сердито возвышая голос) Ну, что ж, как вам угодно, но дон Алонзо вас проучит. Сейчас пойду я прямо к графу Альмавиве...

Бартоло

(удерживая и ласково) Нет, постойте. Что сказать вы хотели?

Граф

(громко) Что граф...

Бартоло

Ах, тише, прошу вас.

Граф

(успокаиваясь) Граф нынче поселился в том доме, где живу с давних пор я. Случайно мне попалось письмецо...

(Показывает записку.)

Как полагаю, воспитанницы вашей, на имя графа.

Бартоло

(рассматривая записку) Что вижу! Розины почерк!

Граф

Дон Базильо не знает о записке; я за него пришёл заняться пеньем с сеньориной, вам оказать хотел немалую услугу... И в этом записка эта... помогла бы...

Бартоло

Да что вы?

Граф

Вот мой план: за уроком открыл бы я сеньорине, что граф с ней только шутит, что записка любовницею графа мне отдана; а это означает, Что граф в душе смеётся над Розиной. И тогда...

Бартоло

Подождите. Ведь это клевета! Прекрасно! Верю, что воспитал вас дон Базильо.

(Обнимает его и кладёт в карман записку.)

За услугу сумею я вас наградить, поверьте, очень щедро. Позову я Розину, вы преданность свою мне доказали, и я во всём вам верю.

Граф

Верьте мне смело.

(Бартоло уходит в комнату Розины.)

Сболтнул я о записке совершенно случайно, против воли, но как тут быть? Если бы не это, ревнивец-доктор прогнал бы меня с позором. Я ей открою правду; если мои мольбы встретят в ней участье — о, как я счастлив буду! Вот она. О, как сердце моё трепещет...

Бартоло

(входя вместе с Розиной) Войдите, сеньорина. Дон Алонзо, пенья маэстро, вам даст урок сегодня.

Розина

(увидев Графа) Ах!

Бартоло

Что случилось?

Розина

Я оступилась.

Граф

Пройдёт! Садитесь-ка, прелестная девица, со мною рядом; мы пением займёмся. Мне дон Базильо это поручил.

Розина

Полезен будет очень мне ваш урок.

Граф

Что споёте вы мне?

Розина

Недавно разучила я рондо «Напрасная предосторожность».

Бартоло

Всегда на языке у вас предосторожность.

Розина

Я объясняла, что опера так новая зовётся.

Бартоло

Ну, ладно, послушать я готов.

Розина

Вот, я нашла.

Граф

Прекрасно! Я начинаю.

(Садится за фортепиано; Бартоло садится слушать.)

Розина

(Поёт под аккомпанемент Графа.)

Если сердце полюбило, если пламя в груди запылало, никакая в мире сила страсть не может погасить. Что б судьба ни посылала, сердце будет всегда любить! О, Линдор, мой друг прекрасный, мне несносна жизнь такая! Опекун, собака злая, день и ночь следит за мной. Сжалься, сжалься над несчастной, помоги мне, милый мой, да, да, да, да, сжалься, сжалься на несчастной, помоги мне, милый мой!

Граф

Ещё несколько терпенья, близок час освобождения. Знай, всему есть на свете срок.

Розина

Срок придёт ли?

Граф

Без сомненья!

Розина

Но когда ж?

Граф

Он недалёк, он недалёк!

Розина

О, не медли же напрасно, избавитель мой, приди, от тюрьмы ты моей ужасной навсегда освободи, навсегда освободи!

Граф

Близок час освобожденья, знай, всему есть на свете срок.

Розина

Можно ль верить? Срок придёт?

Граф

Он недалёк!

Розина

О, не медли же напрасно, избавитель мой, приди, от тюрьмы ты моей ужасной навсегда освободи, навсегда освободи! Сжалься надо мной, несчастной, сжалься надо мной, несчастной, жарко умоляю я! Освободи меня! Сжалься надо мной, несчастной, сжалься надо мной, несчастной, жарко умоляю я! Рабства цепь сними с меня, сними с меня!

Граф

Чудесный голос! Брависсимо!

Розина

Благодарю вас.

Бартоло

Правда, голос славный. Но ария — проклятье! Нытьё сплошное. Нет, прежде лучше пели, совсем иначе. Да вот хоть для примера, как пел Кафариелло ариетту, просто чудо! Ла, ра, ла, ла, ла... Судите, дон Алонзо, я вам спою.

(Поёт.)

Когда сидишь порою, Розина, ты со мною... Там, в арии — «Джаннина», но я пою «Розина»...

(Входит Фигаро с тазиком для бритья подмышкой, становится позади Бартоло и, передразнивая его манеры, смешит Розину.)

Когда сидишь порою, Розина, ты со мною, то сердце торжествует и менуэт танцует...

(увидев Фигаро) А, господин цирюльник, браво!

Фигаро

Ах, я за шалость, сударь, прошу прощенья.

Бартоло

Но спросить позвольте, зачем пришли вы?

Фигаро

По делу. Вас побрить, как обычно, пришёл сегодня.

Бартоло

Только не сегодня.

Фигаро

А завтра мне прийти к вам невозможно.

Бартоло

Что так?

Фигаро

Работы много. Вернулся полк с манёвров, так надо офицеров постричь по моде... Потом маркиз Андронико велел парик завить и причесать... Велел граф Бомбе вихор взбить колокольней. Конфетами объелся Бернардоне, лекарство для него готовить надо...

(Вынимает записную книжку из кармана.)

Потом... потом... Прийти к вам завтра не смогу я.

Бартоло

А я уже сказал вам: нынче не хочу я.

Фигаро

Нет?.. Что ж делать... Какая неприятность! Был я сегодня в одном проклятом доме и там всё то же слышал.

(подражая Бартоло) Нынче не хочу я! — Что так? — Не принуждайте! Ужель с цирюльником мне стесняться надо? Зовите же другого, я вам не слуга!

(Собирается уходить, берёт тазик для бритья.)

Бартоло

Что ж делать? Раз так случилось, придётся, значит, бриться. В шкафу висит мой халат, вот ключ возьмите.

(Хочет дать Фигаро связку ключей, но останавливается.)

Нет, сам пойду я.

(Уходит.)

Фигаро

(про себя) Ах, если бы попались его ключи мне в руки, я б всё устроил.

(к Розине) Как найти мне, укажите, сеньорина, от жалюзи ключ в этой связке?

Розина

Нетрудно: он самый новый.

Бартоло

(возвращаясь; про себя) Нет, будет глупо здесь мне подлого цирюльника оставить.

(к Фигаро) Нет, сходите-ка вы сами.

(Отдаёт Фигаро ключи.)

Пройдёте коридор и шкаф найдёте, а в нём всё, что вам нужно. Только не заблудитесь.

Фигаро

Нет, спокойны будьте.

(про себя) Попался!

(к Бартоло) Тотчас принесу всё.

(про себя) Ну, дело будет в шляпе.

(Уходит.)

Бартоло

(к Графу) Ох, ну и плут! Не он ли отдал графу записку от Розины?

Граф

По виду он мошенник первосортный.

Бартоло

Но меня он не обманет...

(За сценой слышен грохот бьющейся посуды.)

Ах, чуял я беду!

Розина

Что там такое?

Бартоло

Ну и тюлень! Недаром сердце ныло.

(Уходит.)

Граф

О, Фигаро, ты гений!

(к Розине) Ну вот, одни мы. Скажите мне, Розина, согласны ль вы, дорогая, моею стать женою? Ответьте!

Розина

(с энтузиазмом) О, да, Линдор мой, согласна всей душой!

Граф

Итак...

(Бартоло и Фигаро возвращаются.)

Бартоло

Всё, всё разбито: тарелки, миски, блюда, стаканы, чашки...

Фигаро

Ну, важность небольшая...

(Незаметно от Бартоло показывает Графу отделённый от связки ключ от жалюзи.)

Ещё успел за ключ один я, к счастью, ухватиться... Ведь в вашем коридоре, будь проклят он, ни зги не видно, и голову сломать легко в нём можно. Закрыты окна, двери, и даже... и даже...

Бартоло

Ну, довольно.

Фигаро

Так, начнём...

(к Графу и Розине) Хитрее!

Бартоло

(усаживаясь для бритья) Начинайте.

(Входит Базилио.)

Розина

(про себя) Дон Базильо!

Граф

(про себя) Что я вижу!

Фигаро

(про себя) Вот некстати!

Бартоло

Он пришёл!

Базилио

Ваш слуга, ваш покорнейший слуга!

Бартоло

(про себя) Что за чудо? Он пришёл!

Розина

(про себя) Беда беды страшней!

Граф

(про себя) Ну, теперь вперёд смелей!

Фигаро

(про себя) Да, теперь вперёд смелей!

Бартоло

Дон Базильо, как здоровье?

Базилио

(удивлённо) Я здоров.

Фигаро

(прерывая Бартоло) Чего ж вы ждёте? С бородой своей колючей расставайтеся скорей.

Бартоло

(к Фигаро) Погодите, не спешите!

(к Базилио; указывая на Графа) Он ваш помощник?

Базилио

(не понимая его) Что такое?

Граф

(к Базилио, перебивая) Не беспокойтесь, всё отлично объяснил я.

(к Бартоло) Так, сеньор?

Бартоло

Да, да, да, я всё, всё узнал.

Базилио

Но, дон Бартоло, скажите...

Граф

(к Бартоло) Доктор, надобно бы с вами обменяться мне словами.

(к Базилио) Дон Базильо, извините, задержу я вас на миг, я прошу у вас прощенья, задержу всего на миг.

(к Бартоло; тихо) Дон Базилио не худо нам спровадить бы отсюда.

Розина

(про себя) Я от страха вся дрожу.

Фигаро

Не тревожьтесь, это вздор.

Граф

(к Бартоло; тихо) О записке сеньорины он не знает до сих пор.

Базилио

(про себя) Тут плетётся паутина, верно, снова заговор.

Граф

(к Бартоло; тихо) Очень важно, доктор, чтобы не открыл секрет он мой.

Бартоло

(к Графу) Поступили бы умно вы, отослав его домой.

Граф

(к Базилио) Дон Базильо, вы, как видно, нездоровы, вышли вы напрасно, вид у вас больной!..

Базилио

(удивлённо) Вид больной?

Граф

О, вы ужасно, точно мёртвый, побледнели.

Базилио

(удивлённо) Точно мёртвый. Неужели?

Фигаро

(щупая у Базилио пульс) О, пустое, чёрт возьми! О да, пустое, да, пустое для мужчины! Тут начало скарлатины.

Базилио

Скарлатины?

Граф

(Незаметно даёт Базилио кошелёк.)

Вам лечиться б не мешало и в постели полежать.

Фигаро

Марш в постель под одеяло!

Граф

Проведите дня три лёжа.

Розина

Я советую вам тоже.

Бартоло

Поскорее лечь в кровать.

Базилио

(про себя; удивлённо) Кошелёк?.. Лежать в постели?.. Точно все тут, точно все тут угорели.

Фигаро

Да, ложитесь поскорее, да, ложитесь поскорее и закутайтесь теплей.

Розина

Да, ложитесь поскорее и закутайтесь теплей.

Граф и Бартоло

И закутайтесь теплей.

Базилио

Э, не кричите, слышу всё я, мне не надо повторять.

Фигаро

Жар, горячка...

Граф

Болезнь опасна...

Базилио

Неужели?

Граф, Фигаро и Бартоло

Да, в самом деле.

Базилио

Так идти мне?

Розина, Граф, Фигаро и Бартоло

Скройтесь!

Базилио

Скроюсь!

Граф

Доброй ночи вам, сеньор мой!

Розина

Доброй ночи, доброй ночи!

Граф

Доброй ночи вам, сеньор мой, отправляйтесь поскорей!

Фигаро

Доброй ночи вам, сеньор мой!

Граф

Доброй ночи, доброй ночи!

Фигаро

Доброй ночи вам, сеньор мой, отправляйтесь поскорей!

Розина

Доброй ночи вам, сеньор мой!

Граф и Фигаро

Доброй ночи, доброй ночи!

Розина

Доброй ночи вам, сеньор мой, отправляйтесь поскорей!

Базилио

Доброй ночи вам желаю!

Розина, Граф, Фигаро и Бартоло

Доброй ночи, доброй ночи!

Базилио

Доброй ночи вам желаю!

(про себя) Опекун попал в беду!

Розина

Что ж он медлит, что ж он медлит, всё болтая? Доброй ночи вам желаю, отправляйтесь поскорей! Доброй ночи вам, сеньор мой, отправляйтесь поскорей! Отправляйтесь поскорей!

Фигаро

Что ж он медлит, что ж он медлит, всё болтая? Доброй ночи вам желаю, отправляйтесь поскорей! Отправляйтесь поскорей!

Граф

Доброй ночи, марш скорей! Доброй ночи вам желаю, отправляйтесь поскорей! Доброй ночи вам, сеньор мой, отправляйтесь поскорей! Отправляйтесь поскорей!

Бартоло

Доброй ночи, доброй ночи! Доброй ночи вам желаю, отправляйтесь поскорей! Отправляйтесь поскорей!

Базилио

Не кричите! Знаю, знаю и сейчас домой пойду! Не кричите, знаю, знаю, доброй ночи вам желаю, я ж домой сейчас иду. Я сейчас домой иду. Доброй ночи вам желаю!

Розина, Граф, Фигаро и Бартоло

Доброй ночи вам желает, отправляйтесь поскорей!

Базилио

Опекун попал в беду! Не кричите, знаю всё и сейчас домой иду!

(Уходит.)

Фигаро

Ну, что ж, прошу, дон Бартоло.

Бартоло

Готов, готов.

(Снова усаживается, и Фигаро намыливает ему бороду, готовясь брить; при этом он старается загородить от Бартоло двух влюблённых.)

Фигаро

Прогнали! Брависсимо!

Граф

Розина! Розина! Ах, вы послушайте!

Розина

Охотно, охотно буду слушать я.

(Садятся с Графом, как бы продолжая урок музыки.)

Граф

(к Розине; тихо) За вами ровно в полночь, мой друг, приду сюда я. Не бойтесь, дорогая, сама судьба за нас. Придёт счастливый час, я увезу отсюда вас.

Фигаро

(стараясь отвлечь Бартоло) Ах! Ах!

Бартоло

Что приключилось?

Фигаро

Ах, что-то в глаз попало, я не знаю... Взгляните, умоляю, и дуньте, дуньте посильней!

Розина

(к Графу) Я буду ровно в полночь ждать вас, друг мой милый. Покинуть дом постылый я рада хоть сейчас!

Граф

(к Розине) Я вам теперь открою, что с пользою большою я ваше в ход пустил письмо... И это превращенье...

Бартоло

(подкравшись и услышав разговор Графа и Розины) Так вот уроки пенья! Ах! Ах! Браво, брависсимо, дон Алонзо, браво, браво! Мерзавцы! Злодеи! Пробрались, как змеи, и ваши затеи я понял едва. Вон тотчас отсюда, иль будет вам худо, идите, покуда цела голова!

Розина, Граф и Фигаро

Что с вами случилось? Внезапно открылось у вас воспаленье, у вас воспаление мозга и бред.

Бартоло

Мерзавцы! Злодеи! Пробрались, как змеи, пробрались, как змеи.

Розина, Граф и Фигаро

О, доктор, придите в себя, замолчите!

Бартоло

Вон тотчас отсюда, иль будет вам худо!

Розина, Граф и Фигаро

Ведь в крике, поймите, для вас пользы нет. О, доктор, придите в себя, замолчите! Ведь в крике, поймите, для вас пользы нет. Что с вами случилось? Внезапно открылось у вас воспаленье, у вас воспаление мозга и бред. Зачем кричать? Для вас пользы нет.

Бартоло

Вон тотчас отсюда, иль будет вам худо! Идите, покуда цела голова. Вампиры, злодеи! Пробрались, как змеи, и ваши затеи я понял едва. Злодеи! Мерзавцы! Злодеи! Пробрались, как змеи, и ваши затеи я понял едва, понял едва. Уйдите, пока цела голова!

(Все, кроме Бартоло, уходят.)

Ах, вот беда стряслась! И как же обмана я сперва не заметил? А! Дон Базильо всё это знал, бесспорно! Эй! Кто там есть? Кто там есть? Люди!

(Появляются Амброджио и Берта.)

Амброджио, беги, беги скорее к дон Базильо, скажи, что жду его я, что с ним потолковать мне кой-о чём нужно тотчас, а дом оставить мне нельзя: на то есть у меня причины. Ну, марш скорей!

(Амброджио уходит; Бартоло обращается к Берте.)

Ты станешь у двери караулить, затем...

(про себя) Нет, нет... я ей не верю...

(к Берте) Я лучше сам пойду.

(Уходит.)

Берта

И мне старик не верит! Что ж, попробуй сам уберечь свою красотку! Что за дом! С утра до вечера слышишь только угрозы, рыданья, брань и крики. Мне и минуты нет покоя от злого и скупого старикашки. Что за дом! Что за дом! Срам, да и только! Старичок решил жениться на молоденькой девице, да в красавца молодого влюблена она сама! Да, да, влюблена она сама. Что поделаешь с любовью? Сводит всех она с ума. Без различья всех терзая, ум и сердце заражая, к нам любовь приходит злая, по себе я это знаю... Ах, к несчастию, сама я безнадёжно влюблена. Кто на склоне лет полюбит, тот себя напрасно губит, и любовь тогда бывает лишь отчаянья полна. Да, да, лишь отчаянья полна.

(Уходит.)