- •Федеральное агентство по образованию
- •Глагол - Сказуемое (Verb-Predicate)
- •1.1. Глагол-сказуемое
- •1.2. Параметры глагола-сказуемого (в изъявительном наклонении).
- •1.3. Сказуемое в вопросительном предложении.
- •It is expected that the company will lose much money this year. Местоимения (Pronouns)
- •Модальные глаголы; их эквиваленты (заменители)
- •Модальные глаголы
- •Степени сравнения прилагательных и наречий (Degrees of Comparison)
- •Запомните!
- •Герундий (The Gerund)
- •Формы герундия
- •Функции герундия в предложении и способы его перевода.
- •Сложный герундиальный оборот (The Complex Gerund Construction)
- •Причастие (The Participle)
- •Формы причастия
- •Функции причастия в предложении и способы его перевода
- •Независимый причастный оборот (The Absolute Participle / Participial Construction)
- •Инфинитив (The Infinitive)
- •Сослагательное наклонение (The Subjunctive Mood)
- •1 Тип.
- •1.Б. Сослагательное наклонение в обстоятельственных придаточных предложениях сравнения
- •Conditional Sentences (Условные предложения)
- •Conditionals
- •I. Translate from English into Russian:
- •Conditionals
- •II. Put the verb in brackets in the appropriate form:
- •Conditionals
- •III. Paraphrase the sentences:
- •Conditionals
- •IV. Translate from Russian into English:
- •Conditionals
- •V. Rewrite the following as conditional sentences:
Сложный герундиальный оборот (The Complex Gerund Construction)
Сложным герундиальным оборотом называется сочетание герундия с предшествующим ему притяжательным местоимением (my, your, his, her, its, our, their) или существительным в притяжательном или общем падеже. Такой оборот переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым словами – то что, тем что, как, после того как – в котором притяжательное местоимение или существительное в притяжательном падеже становится подлежащим, а герундий к нему сказуемым.
My friend’s (his) having a good knowledge of English is the result of his hard work on the language.
То, что мой друг (он) обладает хорошим знанием английского, является результатом его упорной работы над языком.
Exercise II
Point out complexes with the Gerund and translate the following sentences into Russian.
Their having received the new equipment will help them greatly in their research.
I remember my seeing that job vacancy adv. in the newspaper last week.
His taking part in the development of this new strategic company plan was of great help to us.
The Russian news agency informed about Foreign Minister’s having come back from Washington after his four days of talk with the US State Secretary.
Many people in the word today understand the importance of all the problems of the Summit 2006 being solved practically.
The teacher put forward the idea of our speaking only English at our English lessons.
Her having applied for a job to this firm helped her solve the problem of her future life.
Exercise III
Complete the following sentences using the verb in brackets in the Gerund form and translate them into Russian.
The Board of Directors object to having taken (taking; being taken; having been taken) any decision without discussion.
It was then I in 1865 when Alfred Marshall began seriously studying (being studied; having been studied) economics.
Having reconstructed (being reconstructed; reconstructing; having been reconstructed) the economy on market principles is the main item on our agenda today.
He left the office without seeing (being seen; having seen; having been seen) the manager.
Her being absent (having been absent) at the presentation of the company’s new product can’t be easily explained.
I hate reminding (having reminded; having being reminded) people of their duties or reminding (being reminded) of mine.
Germany felt a special responsibility for being built (building; having built; having been built) the Common European home.
Exercise IV
Change the following sentences using the Gerund (the Gerund Construction) and translate them into Russian.
The Head of the Department does not approve that some senior lectures base their lectures on the article written in the 1960s and 1970s.
The Government can end poverty if it introduces new welfare programs.
The bank didn’t insist that we should pay the deft immediately, but instead it introduced a more flexible scheme.
The strength of the Chinese economy lies in the ability to produce as much low-priced products as foreign countries wish to consume.
The idea that one book must cover only one problem does not meet the demands today.
Before it joined He IMF the government did its best to study carefully all pros and cons, but finally all the doubts were put aside.
The fact that Professor Hoff has devoted a considerable amount of attention to provide empirical support for the main concepts and themes is very important.