Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Основы языкознания

..pdf
Скачиваний:
8
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
2.02 Mб
Скачать

стилистическаянейтральность, отсутствиеэкспрессивности;

номинативность (термин выражен существительным);

системность.

В.М. Лейчик определяет термин как лексическую единицу для специальных целей, обозначающую общее (конкретное или абстрактное) понятие определенной специальной области знания или деятельности. Внутренняя форма трактуется как содержание термина, а не его лексическое значение, т.е. суть термина в том, что это особый терминологический знак.

С.В. Гринев-Гриневич дает свою трактовку содержания термина, отличающуюсядинамичностьюисемантическойнеточностью.

В.А. Иконникова акцентирует внимание на системе объяснения термина. Например, она рассматривает историко-террито- риальную правовую систему, в которой функционирует юридический термин в определенный момент, учитывая правовую культуру и правовые ценности. Это значит, что есть термины с культурным компонентом значения. Например, эмоционально окрашенное терминологическое словосочетание может быть основано на метафорическом переносе значения: long arm statute – длиннорукий закон. Этот термин в американской правовой практике означает экстерриториальный закон, действие которого распространяется на граждан вне пределов государства или штата.

В настоящее время многозначность термина трактуется не только как возможность, но и как неизбежное качество ввиду ограниченности словарных ресурсов языка. В.А. Татаринов считает, что термин чаще, чем литературное слово, оказывается неоднозначным. Для определения значения таких терминов нужен контекст развития науки и техники, контекст отдельных ученых или научных школ. Кроме того, синонимичные отношения определяют развитость терминологии. Чем выше уровень развития науки, тем синонимичнее мышление специалиста. Таким образом, синонимичность и многозначность – это не недостатки, а характеристика развитой терминосистемы.

251

Термины обладают кумулятивной функцией, в их содержание входят правовые реалии, исторические, территориальные и др. Так, в физике термин масса у И. Ньютона и А. Эйнштейна имеет разные значения. Еще большая вариативность существует в гуманитарных областях знаний.

Когда мы изучаем термины, необходимо различать термины и терминоиды (технические названия и номенклатура). Дело в том, что термины – это достояние научного текста. В научном тексте термины являются семантическим конденсатом научной дефиниции, т.е. они абстрактны. Номенклатура – это разновидность специальной лексики, которая еще не достигла порога терминологичности. Их главная функция – идентифицировать объект или явление. Создание номенклатуры – это номинация явления или объекта, которая воспроизводится в последующих текстах. Термин, по мнению Л.М. Алексеевой, – это не результат мыслительной деятельности, а сама мыслительная деятельность как творческий акт, как терминотворчество.

Рассмотрим соотношение слова и термина. Как пишет В.Д. Табанакова, термины – это слова по форме, но содержание термина отлично от содержания слова. Это специальное стилистически ограниченное лексическое значение слова. Термин обозначает специальное понятие. Значение слова включает в себя концептуальный и денотативный компоненты, а также дополнительные эмоциональные, экспрессивные, оценочные компоненты. Значение термина лишено эмоциональности.

Терминоведение как самостоятельное научное направление

К лингвистическим особенностям термина относятся:

1. Мотивированность. В отличие от других слов термин создается, придумывается для названия специального понятия. Сначала появляется специальное понятие, а затем находится знак для его названия. Поэтому термин всегда вторичен, мотивирован. Например, так возникли слова с составной частью «логия» (греч.

252

logos – слово, понятие, учение): морфология, лексикология, терминология, психология.

2.Однозначность. Термин обозначает конкретное специальное понятие, поэтому он однозначен. Терминологическая многозначность снимается в терминосистеме или в тексте.

3.Системность. Всякий термин соотносится со специальным понятием, которое занимает жестко закрепленное место в системе понятий.

Дефиниция (определение, толкование, описание) – основное средство семантизации термина. Семантизация означает раскрытие и описание значения термина. Семантизировать слово – значит дать информацию для его правильного употребления в речи.

Одним из средств семантизации термина выступает иллюстрация. Это лексикографическое средство представления значения слова. При этом значение слова не описывается словесно, а изображается. Часто это дополнительное средство.

В.Д. Табанакова формулирует три цели изучения терминологии: лексикографическое описание, перевод, обучение ИЯ. Первоначально специалисты не признавали необходимость лингвистического описания терминов. В словарной статье обычно была представлена информация двух видов: научная (специальная информация о научном понятии) и лингвистическая.

Обратимся к русской лексеме термин.

М. Фассмер датирует появление слова термин 1705 годом.

Врусский язык это слово вошло через польский из латинского

(terminus) в значении пограничный знак, граница.

В.И. Даль в своем словаре толкует термин как выражение, слово, речение. В каждой науке свои термины и названия.

Советский Энциклопедический словарь объясняет происхождение слова термин от латинского terminus предел, граница. Это значение сохраняется в других языках, например: terminal –

выпускной класс, terminus – конечная остановка; Terminkalender

блокнот. В РЯ термин – слово или словосочетание, употребляемое с оттенком специального научного значения. Термин имеет

253

два начала: логическое (познавательное, понятийное) и языковое (образное, культурно обусловленное).

Совокупность терминов определяется понятием «терминополе». Терминополе – система языковых знаков, связанных логическими, ассоциативными и другими отношениями. Как и любое семантическое поле, терминополе имеет ядро и периферию. Е.И. Голованова, к примеру, описала терминополе наименований лиц по профессии. В частности, в ее работе дано лексикографическое описание профессиональной языковой личности ученого. Е.И. Голованова так определяет профессиональную языковую личность: совокупность интеллектуальных, социаль- но-культурных, морально-волевых качеств личности, сформированных в особой профессионально-культурной среде и отраженных в свойствах ее сознания, поведения и деятельности. Профессиональная языковая личность раскрывается в создаваемых ею текстах. На основе анализа разнообразных текстов профессиональной коммуникации можно выявить набор составляющих языковой личности профессионала. С.Д. Шелов дает такую дефиницию: термин – это языковой знак (слово, словосочетание, сочетание слова с определенным символом), выражающий понятие какой-либо области знания и в силу этого имеющий дефиницию (толкование, объяснение).

Существенный вклад в развитие отечественного терминоведения внес В.М. Лейчик, который предложил следующую дефиницию: термин – это единица специального знания, функционирующая в рамках фрагмента научной картины мира. Главная функция термина не номинативная, не информативная, а когнитивная как функция познания, и лишь потом как функция фиксации знания. Итак, термин заключает в себе квант знания, создавая фонд лексических единиц языков для специальных целей (ЯСЦ), т.е. функциональных языков. Термин изменяется и совершенствуется в процессе познания.

Как отмечает В.М. Лейчик, терминоведение – это самостоятельная наука, которая имеет свои теоретические и прикладные

254

аспекты, но оно сформировано в точке пересечения различных наук: лингвистических (теория текста, теория номинации, теория коммуникации, теория языков для специальных целей, социолингвистика); логико-философских и методологических; математических (информатика, теория классификации); предметных (естественные, технические, общественные науки). В число предметных входит теория стандартизации, создание терминологических стандартов, сборников рекомендуемых терминов, терминологических словарей.

Лекция 21. Изменение и развитие языка

План

1.Проблема изменений в языке.

2.Билингвизм.

3.Внутренние законы развития языка.

4.Внешние законы развития языка.

Проблема изменений в языке

Проблема языковых изменений неоднократно ставилась лингвистами. Как пишет немецкий лингвист Р. Келлер, в Центральной Австралии, где сливаются реки Муррэй и Дирлинг, живет небольшое племя аборигенов, которое было вынуждено девять раз в течение пяти лет поменять слово, обозначающее воду, потому что умирал человек по имени «вода». Этот пример говорит о том, что в языке идет процесс постоянного изменения.

Читая писателей-классиков, мы замечаем, что многие слова и словосочетания вышли из употребления, но остаются понятными, другие же требуют объяснения. Например: вышел старец,

подивился мальчик, поглядел кругом себя, попомни, скричал мужиков, вымыла хозяйка избу, любезный, куда ж ты путь дер-

жишь, уморился крестник и др. (Л.Н. Толстой, сказка «Крестник»). Мы сейчас не поймем, кого называли драгоманом в эпоху Пушкина. Оказывается, это слово означает переводчика при евро-

пейских посольствах на Востоке.

255

Читая прессу пятидесятилетней давности, мы также увидим редко употребляемые сегодня слова, например: субботник, воскресник. В период перестройки в русский язык проникло множество иностранных слов, которые так и остались в языке, и их поток постоянно увеличивается.

Язык развивается вместе с развитием общества. Лингвисты различают два типа изменений в языке в зависимости от причин, которые их вызвали: внутренние (внутриязыковые) изменения и внешние (внеязыковые) изменения, связанные с реализацией языком его социальных функций. Причиной внутренних изменений является создание более благоприятных условий в языке по сравнению с предыдущими. Причиной внешних изменений являются языковые контакты, которые вызывают заимствования.

Изменения происходят на всех уровнях языка в той или иной степени. Приведем примеры изменений в РЯ:

1.Изменения на уровне фонетики: образование редуцированных слов в быстрой разговорной речи (Пал Палыч, здрасьте); изменение звукового состава слова. Например, в слове вода хотя

ине произошло утраты звука о, не появилось нового звука, но в безударной позиции о произносится как а, т.е. этот переход позиционно обусловлен.

2.Изменения на уровне грамматики. Например: главным признаком предложения в эпоху А.А. Потебни (XIX век) была глагольность, в эпоху А.М. Пешковского (начало ХХ века) – сказуемость. В.В. Виноградов называл это свойство предложения предикативностью.

3.Изменения на уровне лексики. Например, в основе цветообозначения в РЯ лежит общеславянская лексика: белый, черный,

зеленый, синий, желтый. В древнерусском белый и синий близки по значению глаголу сиять; красный – красивый, прекрасный, багряный; голубой – от слова голубь; коричневый – от слова корица; белый – снежный, черный – вороной. Позднее цветовые при-

лагательные получили символические значения: красный – революционный, серый – ограниченный, неинтересный, зеленый –

256

молодой, неопытный. Появились выражения: голубая мечта,

черные мысли, розовые очки. Особое значение получили эти при-

лагательные в языке поэзии: «выткался на озере алый цвет зари…», «проскакал на розовом коне…» (С. Есенин).

В ходе исторического развития группа слов, обозначающих цвета, обогащается за счет заимствований. Из тюркских языков пришли слова: лазурный, алый, гнедой, каурый, буланый, из за-

падноевропейских языков – обозначения смешанных цветов:

оранжевый (вместо рудо-желтый), фиолетовый, лиловый

(из французского).

Совокупность всех изменений, которые испытывает человеческий язык вообще и каждый конкретный язык в частности, представляет собой развитие языка.

Вдревней лингвистической традиции считалось, что язык принципиально неизменяем, существует некий правильный, совершенный язык (санскрит), его изменения недопустимы и считаются нарушениями.

Вконце XIX века появляется новое направление в лингвистике – сравнительно-историческое языкознание, в рамках которого ученым удалось доказать, что современные языки есть результат длительного исторического развития различных праязыков.

Важно понять, что языковые изменения имеют вероятностный, но достаточно закономерный характер. В настоящее время почти нет генетически чистых, неизменяемых языков. Любой язык есть своего рода сплав элементов разных языков и их диалектов.

Билингвизм

Контакт языков протекает как языковое взаимодействие людей, говорящих на разных языках. В ходе такого взаимодействия возникает явление билингвизма. В широком смысле билингвизм – это способность изъясняться на двух языках (Л.В. Щерба), это практика попеременного пользования двумя языками (У. Вайнрайх).

257

Билингвизм – это владение наряду с родным языком еще одним языком, что обеспечивает естественное общение с представителями другого этноса. Различают индивидуальный билингвизм и коллективный билингвизм. Билингвы отличаются смешанным языковым и культурным сознанием. В России как в федеративном государстве во многих республиках наблюдается коллективный билингвизм, например, в Татарстане, в Удмуртии, где жители владеют в равной мере и русским и татарским, удмуртским языками.

Билингвизм бывает естественный и искусственный. Первый возникает естественным образом на территориях совместного проживания разных народов.

Для изучения естественного билингвизма проводятся многочисленные сопоставительные лингвистические исследования. Так, Л.В. Утева (Ижевск, 2015) изучает термины родства в комипермяцком языке и приводит следующие примеры: вежай – кре-

стный отец, вежань, вежанька, вежанья, вежаная, везанька – крестная мать, но наряду с этими словами используется и слово кока – крестная, заимствованное из русского языка и часто встречающееся в северных говорах Прикамья; Борисика Лена оз-

начает, что Лена жена Бориса, Васька Тоня означает, что Тоня дочь Василия, ая-ныла означает отец с дочерью, соя-вона означает

сестра с братом, аналогично употребляется и дядя-тетка, озна-

чающее дядя с тетей.

Искусственный билингвизм предполагает владение и попеременное использование в речи двух языков в зависмимости от коммуникативной ситуации. Это владение обусловлено специальным изучением иностранных языков. К этому владению должны стремиться переводчики.

Внутренние законы развития языка

Законом развития языка называют регулярно действующие причинно-следственные связи, которые вызывают его изменения.

258

Различают внешние, или экстралингвистические, законы, обусловленные внешними факторами, и внутренние законы языкового развития.

Внутренними законами называют регулярно действующие в языках факторы развития, обусловленные природой языка как естественной знаковой системы, функционирующей в мышлении

икоммуникации.

Влингвистике выделяют следующие внутренние законы развития языка:

1. Закон неравномерного развития разных уровней системы.

2. Закон давления системы.

3. Закон асимметричности языкового знака.

4. Закон аналогии.

5. Закон экономии речевых усилий, речевого времени, языковых средств.

Проанализируем подробнее каждый из этих законов:

1. Развитие уровней языковой системы происходит с разной скоростью. По наблюдениям ученых, менее подвержены изменениям фонетические процессы и явления, а также грамматика, причем морфология изменяется медленнее, чем синтаксис. Наименее изменяемый уровень – грамматика, что могут наблюдать и лингвисты, и носители языка. Например, посмотрим учебник французского языка, изданный в России в начале ХХ века. Как показывает анализ, грамматические правила, которые изучали российские студенты в тот период, практически не отличаются от тех правил, которые изучают сегодняшние студенты. Таким образом, грамматика почти не изменилась за прошедшие 100 лет. Наиболее подвижный и динамичный уровень – лексика. Если открыть газету двадцатилетней давности, можно легко заметить в ней устаревшие слова.

2. Закон давления системы означает, что изменение одного явления в системе языка вызывает изменения другого.

3. Асимметрия языкового знака заключается в неравномерном развитии плана выражения и плана содержания языко-

259

вой единицы. Это сущностное свойство естественного человеческого языка.

4.Закон аналогии проявляется в том, что наиболее часто употребляемая форма влияет на другие. Он действует на разных уровнях языка (на фонетическом, на грамматическом). Например, этому закону подчиняются позиционные изменения звуков в речевом потоке.

5.Закон экономии состоит в том, что с течением времени каждый язык изменяется, чтобы самым экономичным образом удовлетворятьпотребностиобщенияговорящихнаэтомязыкелюдей. Этот законбылоткрытфранцузским исследователем А. Мартине.

Внешние законы развития языка

Внешние законы развития языка определяются влиянием на язык народа социальных факторов, к числу которых относятся культура, религия, политика, идеология, а также все виды межнациональных, межэтнических, межгосударственных контактов.

К внешним факторам можно отнести противоречия, возникающие в ходе использования языка. Например, противоречия между говорящим и слушающим: стремление говорящего к удобству произношения вступает в противоречие с желанием слушающего понять сказанное, изменения в потоке речи вызывают непонимание ввиду различных помех, например, в случае, если звуки произносятся не четко.

Внешние изменения вызывают возникновение неологизмов, которые отражают появление новых реалий, предметов и пр., а также исчезновение архаизмов и историзмов, к которым относятся такие слова, как амбар, одрина, боярин, государь, воевода, сей, оный и др.

Среди внешних факторов, влияющих на развитие языка, можно назвать заимствования из других языков.

Ученые выделяют несколько периодов в истории русского языка, когда произошло множество заимствований, которые ино-

260