Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Основы языкознания

..pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
2.02 Mб
Скачать

Языковая коммуникация имеет целый ряд наименований: речевая коммуникация, вербальная коммуникация, языковое общение, речевое общение, вербальное общение, речевая деятельность, речь, дискурс.

Среди моделей коммуникации наиболее известна функциональная модель Р.О. Якобсона, разработанная еще в середине ХХ века, но не утратившая своей актуальности.

Согласно Якобсону в коммуникации участвуют адресант и адресат, от первого ко второму направляется сообщение, которое создано с помощью кода (языка) и обладает содержанием (информацией).

Для того чтобы сообщение могло выполнить свою функцию, необходимы: контекст, который должен восприниматься адресатом; код, полностью или частично общий для адресата и адресанта; контакт – физический канал и психологическая связь между адресатом и адресантом (рис. 4).

 

 

Референт

 

 

Адресант

Сообщение

Адресат

Канал связи

 

 

Код

 

 

Рис. 4. Модель коммуникации Р.О. Якобсона

 

Элементы коммуникативной ситуации Якобсон связал с функциями языка.

Ученый так поясняет эти функции:

1. Для адресанта язык выполняет эмотивную (экспрессивную) функцию. Адресант непосредственно выражает свое отношение к теме и ситуации. Цель адресанта – вызвать определенные эмоции у реципиента. Эта функция окрашивает высказывание в определенную тональность. Например, во МХАТ актерам предлагается высказывание сегодня вечером произнести с 40 различными интонациями и оттенками.

151

2.Для адресата конативная функция (усвоение) может быть выражена повелительным наклонением глагола. Используются обращения, привлечение внимания, побуждения

3.Контексту соответствует референтная функция. Это отношение сообщения к референции или контексту. Контекст позволяет представить предмет речи, те событиях, о которых идет речь в сообщении. Главное здесь – тема, содержание.

4.По отношению к сообщению язык выполняет поэтическую (эстетическую) функцию. Речь идет не о поэзии, а о внимании к форме сообщения, к выражению. Эта функция не ограничивается поэтическим текстом. Речь оратора, каждодневный разговор, статьи, объявления, научные труды – везде слова используются с определенной целью. Для ее реализации выбирается соответствующее оформление. Например, дляпоэзииважнарифма.

5.Каналу связи соответствует фатическая (контактоустанавливающая) функция. Это использование коммуникативной системы для начала, поддержания, окончания разговора. Напри-

мер: Алло! Да! Пока!

6.Код связан с выполнением метаязыковой функции. Используется, когда мы спрашиваем, что значит это слово, его толкование. Например, когда с помощью языка говорят о языке, это называется метаязыком: Вы понимаете, о чем я говорю?

Р.О. Якобсон считал, что язык необходимо изучать во всем разнообразии его функций, так как они отражают креативность языка.

В настоящее время наряду с коммуникативной и когнитивной функциями Н.Н. Болдырев, специалист в области когнитивной лингвистики, вычленил третью важнейшую функцию языка – интерпретативную, так как в процессе общения человек не только передает сообщения, познает окружающий мир, но и участвует в обработке и интерпретации полученных знаний, что свидетельствует о креативности языковой деятельности.

Цель коммуникации – удовлетворение потребностей человека. В работе «Мотивация и личность» Абрахам Гарольд Маслоу

152

(1908–1970) выстроил пирамиду человеческих потребностей, которая нашла отражение во всех гуманитарных науках ввиду ее универсальности. Ученый так представил потребности человека:

1)самореализация – самовыражение (быть самим собой);

2)уважение (самоуважение, признание со стороны других);

3)взаимопонимание (любовь, дружба, принадлежность к группе);

4)безопасность (крыша, одежда, чувство безопасности);

5)физиологические потребности (пища, питье, секс).

Любая из этих потребностей может быть удовлетворена

спомощью коммуникации.

Впроцессе межкультурной коммуникации происходит усложнение всех ее компонентов, представленных выше в модели Р.О. Якобсона. Приведем пример коммуникации, описанный Ю.М. Лотманом.

Ученый рассматривает коммуникативную ситуацию «светская беседа». Она по-разному воспринимается в разных культурах. Обычно это разговор о погоде и других вещах, которые заведомо не имеют особого значения. У англичан Small Talk необходим для вежливого перехода к сути дела. Это повседневная речь, которая при переводе на РЯ может звучать неестественно. Анкетирование русских показало, что для них светский человек – это человек с хорошим воспитанием и хорошими манерами, высоким интеллектом и эрудицией. Он ведет себя согласно правилам этикета. Он говорит о литературе, музыке, но не говорит о погоде, спорте, семье, работе. Светской беседой необходимо владеть дипломату, журналисту, артисту, бизнесмену, ученому, переводчику. Анкетирование американцев показало, что для них это доброжелательное, повседневное, неоткровенное, поверхностное общение, создание доброжелательной атмосферы, заполнение пауз. Темы светской беседы – спорт, погода, выходные дни. Данным речевым жанром должен владеть каждый.

Таким образом, коммуникативная ситуация «светская беседа» отражает этнокультурные и лингвокультурные расхождения

153

коммуникантов. Для русских светская беседа – это общение неповседневное, изысканное, ей владеет человек культурный, известный, успешный. Для американцев светская беседа – это общение повседневное, которым владеет каждый. Объяснение этому различию необходимо искать в истории. Русские жанр светской беседы заимствовали у французов. Его формирование происходило в культуре русского дворянства, а в этой среде ценились кодекс чести и этикет.

Таким образом, коммуникация входит в число постоянных объектов изучения гуманитарных наук, включая лингвистику.

Лекция 11. Язык и культура

План

1.Теоретическиепредпосылкитеорииязыковойкартинымира.

2.ГипотезалингвистическойотносительностиСепира– Уорфа.

3.Современные трактовки языковой картины мира.

Теоретические предпосылки теории языковой картины мира

Проблема соотношения языка и мышления становится более очевидной, если мыобратимсякпонятию языковойкартинымира.

В науке и искусстве существует широкое понятие картины мира. Но каждое направление наполняет его своим содержанием. Так, художник имеет одно видение – свою картину мира, композитор другое, лингвист третье. Но есть ЯКМ целого народа, связанная с его культурой. Мы осознаем свою национальную идентичность через определенные понятия: Россия, Москва, Красная площадь, Кремль. Есть картина мира у каждого человека, куда входит его семья, дом, друзья, т.е. мир, в котором он живет. Есть реальный мир, и в нашем сознании формируется определенная картина этого реального мира.

154

Мы знаем, что человеческий язык – уникальная система, а членораздельная речь – это уникальная характеристика человека, и их эволюция определяется эволюцией жизни человека, прежде всего, его мозга. Ученые пока еще далеки от полного описания всех нейроанатомических структур, участвующих в процессах порождения и понимания речи и отвечающих за языковую способность. Но ясно, что в обеспечение речевой функции вовлечены кора больших полушарий и подкорковая система, а порождение и понимание речи связаны с работой сенсорных, моторных и ассоциативных механизмов. В работе головного мозга четко прослеживается функциональная асимметрия: с одними функциями лучше справляется правое полушарие (это образное мышление и творческая работа), с другими – левое (это абстрактное мышление, символическая деятельность и рациональность). Функциональная асимметрия позволяет бережно использовать ресурсы организма, выполнять больше функций, чем это возможно при дублировании.

Исследование головного мозга – важнейший аспект изучения процессов порождения и понимания речи. Но необходимо осознавать, что с определенного момента в развитии человека появился феномен, роль которого в формировании языка и речи сопоставима с ролью эволюции мозга как биологического явления, – это культура.

Культура, по мнению ученых, относится к числу предельных категорий (вместе с жизнью и языком), которые трудно истолковать однозначно, т.е. всякая интерпретация культуры – это лишь одна ее грань. В самом общем виде культура это способ жизни любого сообщества людей, который складывается в их совместной деятельности и наследуется или присваивается каждым новым членом этого сообщества.

Если строение организмаи функционирование головного мозга

– характеристики, которые задают единство всех людей на планете, то культура – это специфический образ жизни, возникающий в разных природных и исторических условиях, это проявление самобытности народов, основа разделения на «свое» и «чужое» и др. Эти

155

факторы формируют мировидение каждого отдельного человека и всего этнокультурного сообщества. Совокупность их ученые формулируют в виде понятия языковой картины мира. С помощью этогопонятия лингвистытолкуют связьязыкаикультуры.

Истоки этого понятия лежат в учении В. фон Гумбольдта, который установил, что язык переплетен с духовным развитием человечества, «язык есть как бы внешнее проявление духа народа». В единстве с культурой язык формирует особый мир, расположенный между существующим, независимым от человека внешним миром, и тем миром идей, который заключен в человеке.

Философские идеи Гумбольдта получили развитие в трудах Йоханна Лео Вайсгербера (1899–1985), который ввел термин «языковая картина мира» в 30-е годы ХХ века. Согласно его представлениям, родной язык содержит в своих понятиях и формах определенную картину мира и передает ее всем членам языкового сообщества. Ученый считает, что между человеком и действительностью существует мир мышления и языка, в котором заключено определенное представление о мире, т.е. независимо от нашего личного опыта мы верны тому представлению, которое передано нам родным языком. Он считал, что язык влияет на то, как мы подвергаем предметы понятийной обработке. ЯКМ представлена в лексике, где есть слова, как контекстные, так и абстрактные, обозначающие то, чего в природе нет. Например, в языке есть слово ягода, но в природе нет ягоды вообще, есть конкретная ягода. В РЯ различают вишню и черешню, клубнику и землянику, в

немецком этого различия нет (Erdbeere, Gartenerdbeere).

Исследования ЯКМ носителей РЯ проводил А.Д. Шмелев. Он сравнивал слова дух и душа, как они понимаются в ЯКМ русского человека. Ученый отмечает, что эти близкие по семантике слова не могут заменить друг друга ни в одном контексте: упасть духом (но не душою), тяжело (легко, весело) на душе (но не на духе). А.Д. Шмелев предположил, что душа рассматривается в русской культуре как некий внутренний орган (душа болит, сколько людей, столько душ). И если в европейских культурах

156

используется латинское выражение per capita (на одну голову), то на РЯ мы его переведем так: на душу населения. Дух как субстанция, окружающая тело, не занимает определенного места в теле, поэтому дух в отличие от души не может уйти в пятки. И это особенность только русской ЯКМ.

Если мы рассмотрим в сопоставительном аспекте анализ слов, обозначающих время суток, мы увидим национальную специфику. Так, для европейцев утро – это время до полудня (deux heures du matin – в буквальном переводе означает два часа утра, но по-русски мы скажем: два часа ночи), т.е. оно объективно и зависит от астрономических координат, для русских это время от начала деятельности, т.е. оно субъективно (утро наступает с пробуждением, день – с началом работы, вечер – с ее окончанием, ночь – с прекращением социальной деятельности).

Гипотеза лингвистической относительности Сепира – Уорфа

Начало концепции ЯКМ было положено в трудах лингвиста и этнографа Эдуарда Сепира и его ученика Бенджамина Уорфа, которые выдвинули гипотезу лингвистической относительности. Эта идея в американской лингвистике названа гипотезой лингвистической обусловленности, так как ученые показали, что мышление людей определяется языковыми категориями. Суть ее состоит в том, что люди живут не только в материальном мире, но и в социальном, они находятся во власти родного языка. Мы воспринимаем мир в соответствии с языковыми привычками нашего общества. Уорф писал, что мы расчленяем природу в направлении, подсказанном языком. Например, в языках не совпадает даже деление слов на существительные и глаголы. В языке хоппи слова молния, волна, пламя – глаголы, так как они обозначают события краткой длительности. Представления о реальном мире в голове человека неосознанно строятся на основе языковых привычек общества. Он приходит к выводу, что люди, говорящие

157

на разных языках, познают мир по-разному, создают различные картины мира. Это означает, что сходные физические явления позволяют создать сходную картину Вселенной лишь при соотносительности языковых систем.

М. Хайдеггер писал, что человек понимает мир (изображает, покоряет) как картину, и с этого момента начинается его деятельность как субъекта.

Ученые выделяют разные картины мира: научную, обыденную, индивидуальную и др. Это значит, что одни и те же фрагменты неязыковой действительности интерпретируются поразному человеческим сознанием. Почему необходимо понятие ЯКМ? Каждый народ имеет свою сетку координат, свой склад мышления, свою точку зрения. Г.Д. Гачев считает, что люди при взаимодействии наталкиваются на какой-то предел понимания. Выстраивается цепочка: непохожесть культур – осознание этой непохожести – попытка найти коэффициент понимания другой культуры – коэффициент понимания – особый склад национального мышления – отражение и фиксация в языке склада мышления. Национальный характер вычитывается в национальном языке. Э. Сепир говорил, что культуру можно определить как то, что данное общество делает и думает, а язык есть то, как думает.

Национальную языковую картину мира необходимо изучать, чтобы понимать расхождения в языковом сознании носителей различных культур. Так, в РЯ существуют сочетания матушка земля, дедушка мороз, мороз красный нос (они основаны на сим-

метрии рода). При переводе симметрия нарушается, выражение становится неестественным. А если в языке нет категории рода? Как это передать?

Индивидуальная картина мира человека столь же уникальна, как отпечатки пальцев или рисунок сетчатки глаза. Это отражение его знания, опыта, понимания, оценки мира.

Когда мы говорим о картине мира, о связи языка и мышления, языка и культуры, необходимо учитывать третий компонент – внешнюю среду обитания субъекта. Это значит, что субъект мыс-

158

лит и вербализует мысли под воздействием среды, среда влияет на национальный образ мышления. Например, для русских небо голубое, на Тайване небо свинцово-серое. Для нас лимон желтый, а для жителей Азии – и желтый, и зеленый. Когда мы говорим о чем-то желтом, мы скажем лимонный цвет. Для студента из Азии это будет непонятно, так как там лимоны чаще видят зелеными. Для русских идея пространства видится не так, как для людей из других стран. Как писал русский философ Н.А. Бердяев, «широк русский человек, широккакрусскаяземля, какрусскиеполя».

Современные трактовки языковой картины мира

ЯКМ – запечатленное в лексике соответствующего языка видение всего сущего. Можно сказать, что язык творит мир. ЯКМ расширяется, так как еще не все в мире поименовано (либо не познано, либо не признано). Языковое сознание порождает названия артефактов и абстрактных понятий (добро, зло, свобода).

Есть и критики понятия ЯКМ. Например, американский лингвист Стивен Пинкер считает, что люди думают не на конкретном английском языке, они думают на специфическом языке мысли, мыслекоде, а знание языка лишь означает, как можно перевести мыслекод в словесные оболочки и наоборот. Мы запоминаем смысл, а не сами слова, смысл не то же самое, что набор слов. Если бы мысли зависели от слов, как можно было бы создать новые слова? Как ребенок смог бы выучить первое слово? Как бы существовала возможность перевода?

Этот спор пытался разрешить А.Г. Брутян, который выдвинул гипотезу языковой дополнительности, заключающуюся в том, что языки по-разному преобразуют итоги мыслительной деятельности. ЯКМ дополняет логическую картину мира.

В целом ЯКМ отражает определенное знание индивида о действительности, приобретенное говорящим в процессе использования языка, и дополняет логическую картину мира. Каждый новый длячеловекаИЯ меняетфокусвиденияокружающего мира.

159

Отношения языка и культуры изучаются в различных направлениях.

Проблема ЯКМ изучается отдельной наукой, которая в отечественных исследованиях определяется как этнолингвистика или этнопсихолингвистика, в американских исследованиях она названа этносемантика или антрополингвистика.

Другое самостоятельное направление изучения ЯКМ – лингвокультурология. В лингвокультурологии язык – это транслятор культурной информации, воплощение культурных ценностей. Ученые исследуют понятие «этнические константы» – бессознательные комплексы, которые складываются в процессе адаптации к окружающей природной и социальной среде. Этнические константы – это своегородапризма, черезкоторуючеловек смотритнамир.

Этнолингвисты предлагают изучать живой коммуникативный процессвегосвязи сменталитетомвданнуюкультурнуюэпоху.

С позиций современной когнитивной лингвистики язык и культура являются формами сознания. В центре внимания находится человек как носитель языка и культуры. Объединение языка и культуры позволило изучать национальную личность – носителя национального мировоззрения и менталитета, который создает свою ЯКМ. Важно, что именно язык является аккумулятором и хранителем накопленных знаний в непрерывно меняющемся мире.

Таким образом, ЯКМ – это исторически сложившееся в обыденном сознании языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности.

ЯКМ определяет лингвокультуру. Ее носитель – языковая личность, человек, выражающий себя в языке и через язык.

Язык пишет портрет этноса (Н.Д. Арутюнова). Отношение к языку национально специфично и фиксируется в речевых стереотипах. Например, в ассоциативном эксперименте с русскоязычными студентами на стимул слово звучит реакция дело, а у литовских студентов слово слово ассоциируется со словом путь (ли-

товская пословица: Знаешь слово – знаешь путь).

160