Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Основы языкознания

..pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
2.02 Mб
Скачать

Н.Н. Белозерова называет концепт «духовным объектом», который структурирует действительность и является абстрактной сущностью.

Мы можем сказать, что в рамках лингвофилософского подхода концепт – это ментальная единица, которая, с одной стороны, отражает действительность, ее ценности для человека и для народа, с другой стороны, выступает содержательной стороной языкового знака, основой его семантики.

2. Лингвокультурологический подход. В.А. Маслова объясня-

ет, как культура влияет на образование концепта, т.е. придает концепту так называемые культурологические смыслы. Концепты обладают культурной маркированностью. Это означает, что концепт обладает лингвокультурной спецификой, свойственной определенной этнокультуре. Это означает также, что, представляя собой определенный квант знания, концепт вбирает в себя не только значение слова, но и совокупность словарного значения и личного и народного опыта человека в их взаимодействии. Поэтому говорят, что концепт окружен эмоциональным, экспрессивным, оценочным ореолом. Таким образом, каждый концепт имеет в языке имя (слово), которое отражает национально-культурные представления как отдельного человека, так и всего народа; при этом концепт является репрезентантом предметов и явлений окружающего мира посредством языка. Лингвокультурная маркированность концепта позволяет вычленять ключевые концепты культуры (для русских –

простор, воля, удаль, судьба, путь и др.). Ю.С. Степанов считает,

что именно благодаря концептам культура входит в ментальный мир человека, а также человек входит в культуру.

Таким образом, лингвокультурологический подход к пониманию концепта предполагает его линвгокультурную специфику, наличие определенных свойственных данной культуре смыслов. Окружающий мир воспринимается в разных культурах поразному, поэтому у каждого народа своя языковая картина мира, свое восприятие, категоризация окружающего мира. И это находит отражение в языке в виде концептов.

211

3.Психолингвистический подход. Представители данного под-

хода обращают внимание на связи концепта (языка) с мышлением, сознанием, с внутренним миром человека. Е.С. Кубрякова следующим образом объясняет понятие «концепт»: «термин концепт служит объяснению ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знания и опыт человека; оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике … концепт – это многомерный мыслительный конструкт, отражающий процесс познания мира, результаты человеческой деятельности, его опыт и знания о мире, хранящий информацию о нем» (Кубрякова, 1997, с. 90). З.Д. Попова и И.А. Стернин отмечают, что концепт является базовой единицей мыслительного кода и несет энциклопедическую информациюобокружающем мире(Попова, Стернин, 2007).

Итак, психолингвистический подход трактует концепт как ментальную или психическую сущность, возникающую в процессе познания и осмысления окружающего мира.

4.Когнитивный подход. Н.Н. Болдырев отмечает роль когниции в жизни человека, в связи с чем мир репрезентирован в сознании человека в виде определенных структур знания, мнений, оценок. Согласно мнению ученого, концепты отражают знания, опыт, всю деятельность человека в виде квантов знания.

А.А. Залевская подчеркивает, что концепт связывает смысл с употреблением слова, т.е. действительность преломляется в сознании человека благодаря концептам. При этом если понятия и значения слов воспринимаются человеком нейтрально, то концепты связаны с эмоциональной составляющей. Она также считает, что концепт – «достояние индивида», т.е. подчеркивает индивидуальную структуру концепта.

В целом когнитивный подход рассматривает концепты как кванты знания с эмоциональными составляющими, которые входят в сознание индивида.

212

5. Лингвосемиотический подход. Представителем данного подхода можно считать М.В. Пименову, согласно которой, концепт по своей сути является инвариантом означаемого, единицей эмического (абстрактного) уровня (сопоставимой с фонемой, морфемой, лексемой, синтаксемой), которая реализуется в лексических значениях – способах представления внеязыкового содержания (подобно тому, как фонема реализуется в звуках/аллофонах, морфема – в морфах/алломорфах, лексема – в словоформах и лексико-семантических вариантах, синтаксема – в синтагмах/предложениях).

М.В. Пименова определяет концепт как «некое представление о фрагменте мира или части такого фрагмента, имеющее сложную структуру, выраженную разными группами признаков, реализуемых разнообразными языковыми способами и средства-

ми» (Пименова, 2004, с. 7).

Вцелом концепт представляет собой результат мыслительной познавательной деятельности человека, который соотносится со словом. Для выражения концепта существует имя концепта.

Вкачестве примера приведем концепт цвет, субконцепт фиолетовый. В романе В. Набокова этот цвет актуализируется лексемами: фиолетовый, васильковый, лиловый, фиалковый, ультрафиолетовый (легчайшее фиалковое веяние).

Полевый анализ концепта как ведущий метод концептуального анализа

Следующий важный вопрос описание структуры концепта. Изучив различные методы описания концепта, мы остановили свой выбор на полевом методе. При этом мы придерживаемся в своих рассуждениях лингвокультурологического подхода к анализу концепта, наиболее приемлемого для проведения лингвопереводческих исследований, в которых асимметрия концептов рассматривается как результат естественной асимметрии языков и культур. Сошлемся на мнение С.Г. Воркачева, который определяет концепт как сгусток этнокультурно отмеченного смысла.

213

Согласно полевому методу анализа концепта, в основу исследования положено понятие концептосферы, так как концепты как единицы анализа объединены в концептуальное пространство текста – концептосферу. На поверхностном уровне в тексте концептосфера ключевого концепта представлена словами и предложениями одной семантической области. Ключевой концепт можно представить в виде полевой структуры, где отражена его семантика.

Структура любого концепта имеет ядро (центр) и четыре составляющих (периферия) – понятийный, образный, ассоциативный, ценностный слои. Методики анализа покажем на примерах.

Рассмотрим концепты в сопоставительном лингвокультурологическом аспекте. Обратимся к текстам оригиналов и переводов, чтобы проанализировать русско-английские, франкорусские, русско-болгарские концепты.

Начнем с анализа структуры художественного концепта вера. Мы опираемся на результаты диссертационного исследования Н.Н. Дзиды «Асимметрия концепта в свете когнитивно-деятель- ностного подхода в переводоведении» (Тюмень, 2010).

Автор указанной работы анализирует концепт вера в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» в оригинале и переводе на английский язык. Концепт вера вербализуется эксплицитно с помощью ключевого маркера – лексемы вера и других средств – стилистических, лексических, ассоциативных, которые входят в концептосферу вера. Это следующие лексемы: Бог, Иисус, дове-

рие, храм, церковь, религия.

Методика концептуального анализа концепта вера в романе включает в себя следующие приемы:

1.Анализ этимологии ключевых лексем концепта вера.

2.Компонентный анализ словарных дефиниций лексемы ве-

ра / faith, belief.

3.Установление образной составляющей концепта вера на основе анализа паремиологического фонда, в котором вербализуется концепт (пословицы, поговорки, прецедентные феномены).

214

4.Установление ассоциативной составляющей концепта вера на основе анализа данных ассоциативных тезаурусов.

5.Установление ценностной составляющей концепта вера на основе определения места, занимаемого концептом в культуре.

6.Анализ концепта вера в идиостиле М.А. Булгакова в тексте романа.

Таким образом, можно проанализировать языковые средства, репрезентирующие концепт вера, описать семантику этих единиц, дать когнитивную интерпретацию и определить место концепта в картинах мира русской и английской наций. Переходим к непосредственному анализу.

1.Этимология. Латинский корень uer означает дружеское расположение. Краткий этимологический словарь РЯ, составленный Н.М. Шанским, указывает, что вера происходит от лат. verus – истина.

2.Краткая философская энциклопедия дает следующее толкование: в религиозном смысле вера означает, с одной стороны, дейст-

виеиповедениечеловека(доверчиваяпреданностьиверность), сдругой стороны, сверхъестественную добродетель, которая возможна благодарямилостиБога. ВсловареРЯ, составленномС.И. Ожеговым,

представлено три значения: убежденность, глубокая уверенность; убежденность в существовании высших божественных сил; веро-

исповедание. Словарь синонимов РЯ содержит следующие лексемы:

вероисповедание, исповедание, религия, верование.

При компонентном анализе лексического значения слова вера выделяем сначала базовые значения, которые входят в понятийный слой концепта в русской языковой картине мира. Приведем неко-

торые примеры (их более 20): принятие за истину, уверенность, убеждение, безусловное признание истин, клятва, ожидание, принадлежность к определенной религии, глубокая уверенность в комлибо или в чем-нибудь.

3.Для определения образного компонента лингвокультурного концепта вера проведем анализ лексической сочетаемости ключевой лексемы на основе данных паремиологического фонда РЯ.

215

Приемом сплошной выборки были проанализированы пословицы и поговорки русского народа. Например, «Вера и гору с места сдвинет» (в сознании русского человека вера обладает огромной силой), «С верой нигде не пропадешь» (вера – ценность); «Вера спасает» (вера – защита); «Знание принудительно, вера свободна» (вера – свобода); «Веру переменить – не рубашку переодеть»

(вера – нечто сложное) и т.д.

4.Для определения ассоциативной составляющей проводят ассоциативный эксперимент: какие ассоциации возникают на слово-стимул. По данным «Русского ассоциативного словаря»,

вера – это надежда, любовь, вера в справедливость, счастье, в

царя, в чудеса и пр. Вера в русской ЯКМ принадлежит к ядерной части концептосферы.

5.Завершающий этап анализа послойной структуры концепта – выделение ценностной составляющей. Ее содержание отражено в афоризмах, пословицах, поговорках, а также в живописи, архитектуре, поэзии, прозе, философских трактатах (А. Ахматова, Н. Гумилев, А. Блок, И. Северянин, П. Флоренский и др.). Например, двоякое видение веры у А. Блока: «Вот он, Христос,

вцепях и розах».

6.Далее следует анализ фрагментов текста, содержащих концепт вера, что позволяет понять концептуальное пространство романа.

В результате анализа романа установлено, что использовано 13 сем лексического значения слова вера, при этом 9 сем отражают религиозный характер (безусловное признание истин, открытых Богом), а 4 семы – бытовой (твердая надежда, упование, ожидание).

Обнаружено, что в романе концепт принимает образы, об-

щие для русской ЯКМ (защита, фундамент, договор, выбор, живое существо, вещь, которую можно потерять), и образы, спе-

цифические для идиостиля писателя (храм, путеводная звезда,

спасение души, избавление от душевных мук, женщина, чудо).

216

Аналогичный анализ был проведен на материале перевода романа на АЯ (сравниваются два разных перевода). Если в своем переводе М. Гленни при вербализации концепта вера минимизирует использование сем, заложенных автором в текст оригинала, то Р. Пивер с высокой точностью реализует семы значения лексемы вера и сохраняет все авторские образы, сопровождая сложные образы комментарием, чтоспособствуеткомпенсацииасимметрии.

В АЯ концепт вера восходит к слову fides – доверие. Понятийный слой концепта вера имеет различные черты в РЯ и АЯ: для русских важны более возвышенные значения, для англичан – более приземленные, исходящие от человека признаки. В образной составляющей больше сходств. В ассоциативной составляющей в РЯ вера связана с надеждой, любовью, в АЯ с надеждой и религией.

Теперь рассмотрим компоненты французского концепта savoir vivre (умение жить):

1.Понятийный компонент раскрывает разновидность отношения к жизни: противостоит пессимизму, необходимости имитировать веселье и выживать; содержит радость от выполнения долга, перспективы, жизненную мудрость, вкус.

2.Образный компонент можно соотнести с улыбкой удовольствия, удовлетворением жизненных потребностей в общении, еде, узнавании нового, понимании красоты.

3.Ценностный компонент показывает мажорное отношение

кжизни как доминанту французской лингвокультуры, как реализацию высших целей.

Данный концепт является специфическим для французской культуры (bon vivant) и лакунарным для русской культуры. Он характеризует способность человека получать удовольствие от жизни. В состав этого концепта входит этикетное умение вести себя в соответствии с требованиями света.

Далее проанализируем концептуальное поле «фрукты» в русской и болгарской лингвокультурах на примере концепта пер-

сик / праскова.

217

Начнем с того, что центральное место среди фруктов в болгарском и русском языковых сознаниях занимает концепт яблоко. При этом для болгарского членения мира фрукты – это яблоки,

груши, сливы, черешни, вишни, айва, персики, абрикосы, виноград; для русского черешни, вишни, виноград являются ягодами, как смородина, клубника, ежевика, облепиха, черника, брусника.

Концепт персик не занимает центрального места в болгарской концептуальной картине мира, так как его достаточно сложно выращивать.

Проанализируем этот концепт:

1. Анализпонятийногополяконцепта(ядро, предметныйслой): а) в русском языке персик – мясистый сочный плод дерева семейства розоцветных; южное дерево, приносящее сочные плоды с пушистой красновато-желтой кожицей и крупной бороздчатой косточкой; в компьютерном жаргоне – компьютер (PC); одна

из распространенных кличек домашних кошек;

б) в болгарском языке праскова – похожие на сливу крупные сочные плоды фруктового дерева с заостренными листьями; разные оттенкирозового, оранжевого, желтогоцвета; сладкоепеченье.

2.Анализ образного слоя: Душа как персик (о нежной душе),

Леня лез по лесенке, срывал Леня персики, с песенками, с персиками скатился Леня с лесенки (скороговорка).

3.Анализ ассоциативного слоя: персиковый цвет лица свежий, румяный; румяная кожа ребенка. В обеих культурах персик является эталоном красивой кожи, румяного лица, моло-

дости. Персиковая – напиток, настоенный на персиках.

В болгарском языке праскова – сочна, сладка, ароматна.

Близкие по ассоциации слова: имеющий цвет персика – мато-

вый, светлый, оранжево-желтый, с оттенком розового, подобный цветуплодаперсика(окоже, одежде, предметахинтерьера).

4.Анализ ценностного слоя представлен в текстах, в живописи, в архитектуре. Например, известная картина В.А. Серова «Девушка с персиками», которая хранится в Третьяковской галерее, является одним из лучших портретов в русской живописи. В хри-

218

стианской иконографии персик, изображенный вместо яблока, представляет собой символ спасения в руках младенца Иисуса. В русской поэзии встречаются следующие эпитеты к слову персик: румяный, пухлый, золотой. В болгарской культуре есть прецедентное высказывание, смысл которого следующий: оставить после себя след для будущих поколений. В Болгарии есть фильм, где пер-

сики символизируют красивую, но недолговечную любовь.

Фреймовый метод анализа концепта

Наряду с полевым анализом концепта в современной лингвистике широко применяется фреймовое (когнитивное) моделирование. Обращение к понятию фрейма признается эффективным приемом изучения принципов организации и представления знаний в языковой системе (Ч. Филлмор, Т. ван Дейк, М. Минский, В.И. Карасик, Ю.Н. Карауловидр.).

Фрейм понимается как структура знания, организованная вокруг концепта и содержащая основную и потенциально возможную информацию, которая ассоциирована с концептом. В диссертационном исследованииС.Ю. Сусык «Реализацияконцепта«терроризм» в дискурсе печатных СМИ» (Челябинск, 2008) представлен фреймовый анализконцепта.

На первом этапе были проанализированы словарные дефиниции слова-номинанта концепта, что позволило выявить ключевые признаки: насилие, устрашение, организованность и др. На основе содержательного минимума концепта, его научного осмысления и здравого смысла можно представить фрейм концепта терроризм. Он имеет иерархически сложную структуру, состоящую из вершинныхузловиприсоединяемыхкнимслотовиподслотов.

Вершинные узлы включают в себя следующие компоненты:

субъект террористической деятельности, террористическая деятельность, объект террористической деятельности, результат террористической деятельности. Каждый узел пред-

ставлен слотами, которые связаны функциональными отношениями с вышестоящими и нижестоящими:

219

слотыпервогоузла: организации, индивидуальные субъекты.

слоты второго узла: причины, цели, виды деятельности; подслоты: финансирование и техническая поддержка, пропаганда, рекрутинг, обучение, террористический акт;

слоты третьего узла: человек, неодушевленные объекты;

слоты четвертого узла: промежуточный результат, окончательный результат; подслоты: жертвы, разрушения, психологический эффект, достижение/недостижение цели.

Слоты объективируются лексическими единицами. Например: слот организация объективируется названием террористиче-

ской группы: Аль-Каида, Хезболла, Хамас. Слот индивидуальные субъекты объективирован во французском языке следующими лексическими единицами: kamikaze (похититель людей), porteur de ceintures d’explosifs (носящий пояс со взрывчаткой). Слот раз-

рушение реализуется следующими лексическими единицами: détruire, destruction, endommager, dégâts. Слот психологический эффект занимает центральное место в составе фрейма и реализу-

ется единицами: angoisse, effroi, horreur terreur, menace.

Автор приходит к выводу, что концепты как ментальные представления об изменяющейся действительности со временем претерпевают изменения. Поэтому описания концептов относительны. В различные исторические эпохи в различных лингвокультурах возможны модификации.

Как показывает сопоставительный анализ, концепт как единица концептосферы и единица анализа дискурса может иметь словесное выражение, а может и не иметь, поэтому возникает проблема вербализации (языковой объективации, репрезентации) концепта. Это доказывает, что механизмы мышления и механизмы вербализации разные, они автономны. Как доказал А.Р. Лу-

рия, они локализованы в разных участках головного мозга. На уровне УПК человек оперирует личностными концептами. В процессе мышления эти концепты как кирпичики комбинируются и получаются различные результаты. Концепт как мыслительная единица актуализирует свои признаки в разных словах.

220