Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Русский Язык.doc
Скачиваний:
69
Добавлен:
14.02.2015
Размер:
536.06 Кб
Скачать

Язык художественной литературы

Художественный стиль речи как функциональный стиль находит применение в художественной литературе, которая выполняет образно-познавательную и идейно-эстетическую функцию. В.В. Виноградов отмечал: "...Понятие "стиля" в применении к языку художественной литературы наполняется иным содержанием, чем, например, в отношении стилей делового или канцелярского и даже стилей публицистического и научного... Язык художественной литературы не вполне соотносителен с другими стилями, он использует их, включает их в себя, но в своеобразных комбинациях и в преобразованном виде..."

  1. Художественной литературе, как и другим видам искусства, присуще конкретно-образное представление жизни в отличие, например, от абстрагированного, логико-понятийного, объективного отражения действительности в научной речи. Для художественного произведения характерны восприятие посредством чувств и перевоссоздание действительности, автор стремится передать прежде всего свой личный опыт, свое понимание и осмысление того или иного явления.

  2. Для художественного стиля речи типично внимание к частному и случайному, за которым прослеживается типичное и общее. Вспомните хорошо вам известные "Мертвые души" Н.В. Гоголя, где каждый из показанных помещиков олицетворял некие конкретные человеческие качества, выражал некоторый тип, а все вместе они являлись "лицом" современной автору России.

  3. Мир художественной литературы -- это "перевосозданный" мир, изображаемая действительность представляет собой в определенной степени авторский вымысел, а значит, в художественном стиле речи главнейшую роль играет субъективный момент. Вся окружающая действительность представлена через видение автора. Но в художественном тексте мы видим не только мир писателя, но и писателя в этом мире: его предпочтения, осуждения, восхищение, неприятие и т.п. С этим связаны эмоциональность и экспрессивность, метафоричность, содержательная многоплановость художественного стиля речи. Проанализируем небольшой отрывок из Н.Толстого "Иностранец без питания": На выставку Лера отправилась только ради ученика, из чувства долга. "Алина Крюгер. Персональная выставка. Жизнь как утрата. Вход свободный". В пустом зале бродил бородач с дамой. На некоторые работы он смотрел через дырку в кулаке, чувствовался профессионал. Лера тоже посмотрела через кулак, но разницы не заметила: все те же обнаженные мужчины на курьих ножках, а на заднем плане пагоды в огне. В буклете про Алину было сказано: "Художница проецирует притчевый мир на пространство бесконечного". Интересно, где и как учат писать искусствоведческие тексты? Наверное, с этим рождаются. Бывая в гостях, Лера любила листать художественные альбомы и, посмотрев репродукцию, прочесть, что об этом пишет специалист. Видишь: мальчик накрыл насекомое сачком, по бокам ангелы трубят в пионерские горны, в небе самолет со знаками Зодиака на борту. Читаешь: "Художник рассматривает холст как культ мгновения, где упрямство деталей взаимодействует с попыткой осмысления будней". Думаешь: автор текста мало бывает на воздухе, держится на кофе и сигаретах, интимная жизнь чем-нибудь осложнена. (Звезда. 1998. № 1).

Перед нами не объективное представление выставки, а субъективное описание героини рассказа, за которой отчетливо виден автор. Текст построен на соединении трех художественных планов. Первый план - это то, что видит на картинах Лера, второй -- искусствоведческий текст, интерпретирующий содержание картин. Эти планы стилистически выражены по-разному, намеренно подчеркивается книжность, заумность описания. А третий план - это авторская ирония, которая проявляется через показ несоответствия содержания картины и словесного выражения этого содержания, в оценке бородача, автора книжного текста, умения писать такие искусствоведческие тексты.

  1. Как средство общения художественная речь имеет свой язык -- систему образных форм, выражаемую языковыми и экстралингвистическими средствами. Художественная речь наряду с нехудожественной составляют два уровня национального языка. Основой художественного стиля речи является литературный русский язык. Слово в этом функциональном стиле выполняет номинативно-изобразительную функцию. Приведем начало романа В. Ларина "Нейронный шок": Отец Марата Степан Порфирьевич Фатеев, с младенческих лет сирота, был из рода астраханских биндюжников. Революционный вихрь выдул его из паровозного тамбура, проволок через завод Михельсона в Москве, пулеметные курсы в Петрограде и закинул в Новгород-Северский, городишко обманчивой тишины и благостности (Звезда. 1998. № 1).

В этих двух предложениях автор показал не только отрезок индивидуальной человеческой жизни, но и атмосферу эпохи огромных изменений, связанных с революцией 1917 г. Первое предложение дает знание социальной среды, материальных условий, человеческих отношений в детские годы жизни отца героя романа и его собственных корней. Простой, грубоватый люд, окружавший мальчика (биндюжник -- просторечное название портового грузчика), тяжелый труд, который он видел с детства, неприкаянность сиротства -- вот что встает за этим предложением. А следующее предложение включает частную жизнь в круговорот истории. Метафорические словосочетания (Революционный вихрь выдул..., приволок..., закинул...) уподобляют человеческую жизнь некой песчинке, которая не может противостоять историческим катаклизмам, и в то же время передают стихию всеобщего движения тех, "кто был никем". В научном или официально-деловом тексте такая образность, такой слой глубинной информации невозможны.

  1. Лексический состав и функционирование слов в художественном стиле речи имеют свои особенности. В число слов, составляющих основу и создающих образность этого стиля, прежде всего, входят образные средства русского литературного языка, а также, слова реализующие в контексте свое значение. Это слова широкой сферы употребления. Узкоспециальные слова используются в незначительной степени, только для создания художественной достоверности при описании определенных сторон жизни. Например, Л.Н. Толстой в "Войне и мире" при описании батальных сцен использовал специальную военную лексику; значительное количество слов из охотничьего лексикона мы найдем в "Записках охотника" И.С. Тургенева и в рассказах М.М. Пришвина, В.А. Астафьева; а в "Пиковой даме" А.С. Пушкина много слов из лексикона карточной игры и т.п.

  2. В художественном стиле речи очень широко используется речевая многозначность слова, что открывает в нем дополнительные смыслы и смысловые оттенки, а также синонимия на всех языковых уровнях, благодаря чему появляется возможность подчеркнуть тончайшие оттенки значений. Это объясняется тем, что автор стремится к использованию всех богатств языка, к созданию своего неповторимого языка и стиля, к яркому, выразительному, образному тексту. Автор использует не только лексику кодифицированного литературного языка, но и разнообразные изобразительные средства из разговорной речи и просторечья. Приведем небольшой пример: В трактире Евдокимова уже собрались было гасить лампы, когда начался скандал. Скандал начался так. Сперва в зале все выглядело благообразно, и даже трактирный половой Потап сказал хозяину, что, мол, нынче бог миновал -- ни одной битой бутылки, как вдруг в глубине, в полутьме, в самой сердцевине загудело, будто пчелиный рой.

  3. -- Батюшки светы, -- лениво изумился хозяин, -- вот, Потапка, сглаз твой, черт! Ну надо ж было каркать, черт!

  4. На первый план в художественном тексте выходят эмоциональность и экспрессивность изображения. Многие слова, которые в научной речи выступают как четко определенные абстрактные понятия, в газетно-публицистической речи -- как социально обобщенные понятия, в художественной речи выступают -- как конкретно-чувственные представления. Таким образом, стили функционально дополняют друг друга. Например прилагательное свинцовый в научной речи реализует свое прямое значение (свинцовая руда, свинцовая пуля), а в художественной образует экспрессивную метафору (свинцовые тучи, свинцовая ночь, свинцовые волны). Поэтому в художественной речи важную роль играют словосочетания, которые создают некое образное представление.

  5. Для художественной речи, особенно поэтической, характерна инверсия, т.е. изменение обычного порядка слов в предложении с целью усилить смысловую значимость какого-либо слова или придать всей фразе особую стилистическую окраску. Примером инверсии может служить известная строка из стихотворения А. Ахматовой "Все мне видится Павловск холмистый..." Варианты авторского порядка слов разнообразны, подчинены общему замыслу.

  6. Синтаксический строй художественной речи отражает поток образно-эмоциональных авторских впечатлений, поэтому здесь можно встретить все разнообразие синтаксических структур. Каждый автор подчиняет языковые средства выполнению своих идейно-эстетических задач. Так, Л. Петрушевская, чтобы показать неустроенность, "заморочки" семейной жизни героини рассказа "Поэзия в жизни", включает в состав одного предложения несколько простых и сложных предложений: В истории же Милы далее все покатилось по нарастающей, муж Милы в новой двухкомнатной квартире теперь уже не защищал Милу от матери, мать жила отдельно, а телефона не было ни там, ни здесь -- муж Милы стал сам себе и Яго и Отелло и с насмешкой из-за угла наблюдал за тем, как к Миле пристают на улице мужики его типа, строители, старатели, поэты, не знающие, как тяжела эта ноша, как неподъемна жизнь, если биться в одиночку, поскольку красота в жизни не помощница, так примерно можно было бы перевести те матерные, отчаянные монологи, которые бывший агроном, а ныне научный сотрудник, муж Милы, выкрикивал и на ночных улицах, и у себя в квартире, и напившись, так что Мила скрывалась с малолетней дочерью где-то, нашла себе приют, и несчастный муж бил мебель и швырял железные кастрюли.

Это предложение воспринимается как бесконечная жалоба несчетного количества несчастных женщин, как продолжение темы печальной женской доли.

  1. В художественной речи возможны и отклонения от структурных норм, обусловленные художественной актуализацией, т.е. выделением автором какой-то мысли, идеи, черты, важной для смысла произведения. Они могут выражаться в нарушении фонетических, лексических, морфологических и других норм. Особенно часто этот прием используется для создания комического эффекта или яркого, выразительного художественного образа: Ай, милый, -- покачал головой Шипов, -- зачем же так-то? Не надо. Я же тебя насквозь вижу, мон шер... Эй, Потапка, ты чего же человека на улице позабыл? Веди его сюда, будя. А что, господин студент, как вам сдается этот трактир? Грязнецо ведь. А вы думаете, он мне пондраву?.. Я в настоящих ресторациях бывал-с знаю..Чистый ампир-с... Да ведь там с людьми не поговоришь, а здеся я кое-чего могу и узнать (Окуджава Б. Похождения Шипова).

Речь главного героя характеризует его очень ярко: не слишком образованный, но амбициозный, желающий производить впечатление барина, господина, Шипов употребляет элементарные французские слова (мон шер) наряду с просторечными будя, ндрав, здеся, которые не соответствуют не только литературной, но и разговорной норме. Но все эти отклонения в тексте служат закону художественной необходимости.

По разнообразию, богатству и выразительным возможностям языковых средств художественный стиль стоит выше других стилей, является наиболее полным выражением литературного языка.

Дифференциация функциональных стилей

Функциональные стили как наиболее крупные разновидности литературного языка (макростили) подвергаются дальнейшей внутристилевой дифференциации. В каждом стиле выделяются подстили (микростили), которые в свою очередь подразделяются на еще более частные разновидности. Следует отметить, что дифференциация функциональных стилей лишена единого основания, так как она базируется на дополнительных (по отношению к основным), специфичных для каждого стиля факторах. В официально-деловом стилев зависимости от назначения текстов выделяются законодательный, дипломатический и канцелярский (административно-канцелярский) подстили. Первый включает в себя язык законодательных документов, связанных с деятельностью государственных органов, второй язык дипломатических документов, относящихся к области международных отношений. Канцелярский подстиль включает в себя, с одной стороны, служебную переписку между учреждениями и организациями, а с другой частные деловые бумаги.

Разновидности научного стиляопределяются спецификой различных видов научного общения (характер адресата, цель). В нем сложились собственно научный, научно-учебный и научно-популярный подстили.

Особенности публицистического стиляопределяются спецификой средств массовой информации. В зависимости от этого можно выделить газетно-публицистический, радио- тележурналистский и ораторский подстили.

Стилевая дифференциация художественного стиляпрежде всего соответствует тремродам литературы: лирике (поэтический подстиль), эпосу (прозаический) и драме (драматургический). Вразговорном стиле выделяются разновидности, обусловленные обстановкой общения официальной (разговорно-официальный подстиль) и неофициальной (разговорно-бытовой подстиль).

Любой подстиль, так же как и стиль, реализуется в совокупности определенных типов текстов. Например, в газетно-публицистическом подстиле это такие типы текстов, кик хроникальная информация, репортаж, интервью, очерк, фельетон, статья; в собственно научном монография, реферат, доклад, тезисы и т.д.; в учебно-научном учебник, учебное пособие, дипломная или курсовая работа и др., в канцелярском подстиле заявление, объявление, акт, доверенность, расписка, характеристика и т.д. Каждый из таких типов текстов можно назвать жанром. Жанр в лингвистике понимается как "род, разновидность речи, определяемая данными условиями ситуации и целью употребления" .

Специфика жанров, как и стиля в целом, определяется экстралингвистическими факторами и создается особенностями функционирования языковых средств в конкретных условиях общения. Например, хроникальная информация существенно отличается от очерка, интервью, репортажа не только своей структурой и композицией, но и характером употребления языковых средств .

Каждый текст на основе его содержания, композиции, специфики отбора и организации в нем языковых средств можно отнести к определенному стилю, подстилю и жанру. Например, даже такое краткое высказывание, как Прошу предоставить мне очередной отпуск, содержит приметы официально-делового стиля, административно-канцелярского подстиля, жанра заявления. Но каждый текст в той или иной степени индивидуален, в нем находят отражение индивидуально-стилистические особенности автора, так как выбор языковых средств из ряда возможных осуществляет говорящий (или пишущий) с учетом особенностей того или иного жанра. Богатые возможности проявить индивидуальность предоставляют разные жанры литературно-художественного стиля, большинство жанров публицистики. Что же касается хроникальной информации, жанр которой требует полной устраненности авторского "я", то она лишена индивидуально-стилистических особенностей, так же как и многие жанры официально-делового стиля, не допускающие варьирования. Таким образом, функционально-стилевая дифференциация речи не сводится к пяти основным стилям, она представляет собой довольно сложную картину. Каждый стиль подразделяется на подстили, в которых в свою очередь выделяются более частные разновидности, вплоть до проявления индивидуальных особенностей автора. Кроме того, следует иметь в виду, что в языковой действительности нет резких границ между функционально-стилевыми разновидностями, встречается немало переходных явлений. Так, в связи с широким развитием техники, внедрением научных достижений в производство появились жанры, совмещающие в себе черты научного и официально-делового стилей (патенты, тексты инструктивного характера, объясняющие, как обращаться с техникой, и т.д.). Газетная статья на научную тему совмещает в себе особенности научного и публицистического стилей, рецензия научного и делового и т.д. "Стили, находясь в тесном взаимодействии, могут частично смешиваться и проникать один в другой. В индивидуальном употреблении границы стилей могут еще более резко смещаться, и один стиль может для достижения той или иной цели употребляться в функции другого" . Однако чаще всего один из стилей выступает в качестве главного, а на его фоне проявляются элементы других стилей. Всякое конкретное высказывание осуществляется в соответствии с основными функционально-стилевыми нормами того или иного стиля, что позволяет определить принадлежность высказывания к данному стилю несмотря на то, что в нем могут быть черты, нетипичные для этого стиля в целом.

Разговорные типы речевой культуры и хорошая речь

О. Б. Сиротинина

Были выявлены факторы, влияющие на реальное функционирование русского языка:

- фактор сферы общения (функционально-стилевая принадлежность речи),

- фактор формы речи (письменная или устная);

- фактор жанра;

- фактор человека (темперамента, жизненного опыта, профессии, пола и пр.).

В 90-х гг. 20 века стало ясно, что огромное влияние оказывает фактор отношения человека к языку, его нормам, к культурным и нравственным ценностям. Вслед за Н.И. Толстым (1991) этот фактор получил обозначение ТИП РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЫ (ст. в энциклопедии «Русский язык» 1997, Стилистическом энциклопедическом словаре русского языка 2003).

В условиях одной и той же сферы общения, жанре (например, публичного выступления) наблюдаются принципиальные различия в функционировании как лексики, грамматических форм, так, общих законов построения текста, учета адресата и т.д.

Типы РК объективно существуют. Путем разных подходов к их выделению можно говорить о двух (носители и пользователи языка /Немищенко 2001/, четырех (элитарный, просторечный, арготический, народно-речевой /Толстой 1991/), восьми (полнофункциональный, неполнофункциональный, среднелитературный, обиходный, литературно-жаргонизирующий, просторечный, арготический, народно-речевой) типах. У Немищенко: в сфере действия только литературного языка (у Толстого это один – элитарный), в которой Сиротининой разграничиваются пять (с пользователями можно соотнести среднелитературныйи обиходный, а с носителями – полно- и неполнофункциональный, в какой-то мере и литературно-жаргонизирующий тип /Сиротинина 2003/)

Прямой связи типа РК и качества речи нет. Меньше всего тип РК отражается в неофициальном общении, т.к. в нем:

- ослаблен контроль за речью;

- очень силен фактор спонтанности, мешающей выстраивать речь по продуманному плану;

- помогает пониманию речи ее ситуативность и наличие общей перцепционной базы, позволяющей не задумываться о форме выражения мысли;

- эмоции могут не сдерживаться.

В результате речь носителя полнофункционального (самого высокого) и обиходного (самого низкого в сфере действия литературного языка) могут в какие-то моменты общения и не различаться, хотя наблюдения больших объемов речи различия обязательно выявят (большее разнообразие использованных средств, отсутствие грубых ошибок, нарушений этических норм и т.д. в речи носителя полнофункционального типа).

Носитель полнофункционального типа знает и умеет целесообразно (с разной степенью умения) пользоваться любым функциональным стилем, носитель неполнофункционального типа – только двумя-тремя, среднелитературного – максимум двумя, а обиходного – только разговорной речью, сближаясь по стилистической монотонности с носителями просторечного типа, но пользуясь при этом литературным языком (разговорной разновидностью), а не просторечием.

Литературно-жаргонизирующий тип искусственно создан журналистами, первоначально отражался только в СМИ. В 90-х гг. – сдвиг в понимании эталона хорошей журналистской речи /Сиротинина 2003/, постепенно он стал восприниматься как равноправный с другими типами РК ее самостоятельный тип. Это отразилось в реальном функционировании русского языка и за пределами публицистического стиля:

- в произведениях художественного стиля (намеренное снижение авторской речи, «натурализация» речи персонажей вплоть до обсценизмов);

- в принципиальной раскованности межличностного общения даже в официальной обстановке (ты-общение, домашние имена из-за незнания норм официального общения, в результате – намеренное игнорирование этих норм), в намеренном пренебрежении к этическим нормам разговорной речи, не допускающих ее чрезмерной жаргонизации и тем более обсценизации в общении с женщинами и детьми.

Использование нелитературных слов для намеренного снижения речи ради самого снижения. Снижение, не оправданное целями углубления смысловой структуры текста, не требует от человека особых усилий (самое большее – посмотреть в Словаре Даля или в словарях жаргонных и бранных слов нет литам каких-либо необычных словечек) и потому очень опасен по своей «заразности», что подтверждается выходом этого типа за пределы СМИ, насаждавших и почти насадивших в обществе новый эталон хорошей речи как речи предельно раскованной и сниженной (Сиротинина, ПРКоммуникации,2005, с. 5-8)

Кроме элитарногоисреднелитературного, в сфере действия литературного языка формируютсялитературно-разговорный и фамильярно-разговорныйтипы речевой культуры. Носителями этих типов является в основном молодежь, но, поскольку в последнее десятилетие они все активнее проникают в средства массовой информации, можно ожидать более широкого их распространения. Поскольку основным признаком этих типов является владение их носителями только одной функциональной разновидностью литературного языка, а различия между ними сводятся к степени сниженности речи, мы объединяем их рассмотрение в один раздел.

Как уже сказано выше, их отличительный признак – владение только системой разговорной речи. Поэтому хорошую речь носители этих типов могут продуцировать только в непринужденном персонально адресованном общении в неофициальной обстановке. В таких ситуациях их хорошая речь может ничем не отличаться от хорошей речи в этих же ситуациях носителей элитарного или среднелитературного типа: такое же соблюдение ортологических норм, доступность и понятность речи собеседнику, возможны творческие удачи, т. е. в таких ситуациях разговорные типы речевой культуры достаточно эффективно обслуживают повседневную коммуникацию.

При этом хорошая речь носителя литературно-разговорноготипа возможна в любой повседневной коммуникации, тогда как хорошая речь носителейфамильярно-разговорноготипа – только в условиях близкородственного или близкодружеского общения (о чем свидетельствует и начальный элемент номинации типа – фамильярно).

Правда, значительно чаще, чем у носителей других типов речевой культуры, у них получается не очень хорошая или даже плохая речь. Вряд ли можно назвать хорошей речь, изобилующую жаргонными словами, что заставляет предполагать пересечение фамильярно-разговорноготипа речевой культуры сжаргонизирующим, а использование большого количества ненормативной, даже табуированной лексики – пересечение спросторечнымтипом. Вместе с тем подобное неумеренное употребление жаргонных и грубых слов встречается нередко у студентов и молодых выпускников вуза: в «своем кругу» матерятся даже девушки.

Жаргонизирующий и просторечныйтип речевой культуры могут неплохо обслуживать повседневную коммуникациюв рамках «своего круга», но не могут создавать хорошую литературную речь.

Совершенно беспомощными носители разговорных типов (тем более жаргонизирующего и просторечного) оказываются в любой официальной ситуации, с трудом справляются с письменными формами коммуникации из-за сбивчивости речи, отсутствия логики текстообразования, привычки только к диалогической, но не монологической речи. В их речи в официальной обстановке может не быть нарушений ортологических норм, но, даже если они не употребляют (а это бывает очень редко!) ни бранных, ни жаргонных слов, их речь не соответствует обстановке, условиям коммуникации не с непосредственным, персонально известным говорящему или пишущему адресатом, а с отсутствующим (письменная речь) или массовым (выступление по радио или телевидению) адресатом. Особенности подобной беспомощной речи исследованы И. С. Фишер [Фишер 1995].

БАШМАЧКИН, МАНИЛОВ, НОЗДРЕВ, КОРОБОЧКА, ЧИЧИКОВ и др.

Как правило, для речи носителей разговорных типов характерна погоня за модой: модными же сейчас являются далеко не лучшие элементы речи: жаргонизмы, максимальная сниженность речи и «высокая» книжность, насыщенность иностранными словами. Подобная смесь речь, конечно, не красит. В печатных средствах массовой информации в чистом виде разговорные типы речевой культуры фактически не представлены (очень редко в таблоидных изданиях встречаются в буквальной передаче речи «героев» интервью), а вот на телевидении и радио эти типы представлены прежде всего речью молодых гостей передачи. Кроме того, насколько можно судить по речи в теле- или радиопередаче, носителями литературно-разговорного типа являются многие ведущие молодежных передач (игровых, интерактивных, некоторых музыкальных и т. д.) Даже если ведущие соблюдают нормы ударения, не используют жаргонных слов (бывает и такое), то показателем именно разговорного типа их речевой культуры служит ставшая модной скороговорка с очень нечеткой дикцией, вполне нормальная для повседневной сферы общения, но неприемлемая для общения через эфир. В фатических жанрах общения через эфир она еще простительна, поскольку явное пустословие ведущего (см. [Федосюк 2000]) не требует понимания, но свойственна она и информационным жанрам (рекламе), мешающей возможности ее использовать (невозможно разобрать названия рекламируемых лекарств, номера сообщаемых телефонов и т. д.) Чаще всего произносительная нечеткость сопровождается модными англицизмами и жаргонизмами (см. [Чепкина 2000]), что еще больше затрудняет понимание.

Понимание в условиях непринужденного общения обеспечивается не столько вербальными средствами, сколько общностью апперцепционной базы, «вплавлением» в речь ситуации, возможностью переспроса. Тот, кто владеет только разговорной системой общения, привык к тому, что его всегда понимают, и не способен предусмотреть особых мер для предотвращения непонимания. Очень характерно, что и в телепередачах носители разговорных типов, даже если в студии присутствуют другие участники передачи, ориентируются в своем выступлении только на ведущего (часто хорошего знакомого выступающего) и постоянно проверяют Ты меня понимаешь?При этом ведущий, может быть, и понимает, но не понимают телезрители и даже присутствующие в студии (см. [Фишер 1995]).

Переполненная жаргонизмами и матом речь может быть вполне нормальной для определенного круга молодежи, вполне удовлетворять их (а на постороннего наблюдателя она не рассчитана), но даже в этих условиях ее нельзя назвать нормативной, а следовательно, и хорошей.

Повседневная речь коллег, переполненная иноязычными терминами и профессионализмами, вполне удовлетворяющая общающихся, не выходит за рамки узуально нормативной речи, а потому может считаться в определенных ситуациях хорошей, если во всем остальном она отвечает критериям хорошей речи (правильность, соответствие этическим и коммуникативным нормам).

Именно по отношению к речи носителей разговорных типов речевой культуры труднее всего применять критерии хорошей речи. Если за пределами сферы повседневного (в том числе и повседневно-профессионального общения) хорошая речь из-за полного неумения строить текст просто невозможна, то в повседневном общении речь их носителей бывает так же хороша, как речь носителей других типов речевой культуры. А в некоторых случаях может быть даже прекрасной: яркой, выразительной, творческой – но в пределах разговорной речи.

Так, например, в целом совершенно беспомощная речь П. А. Каплевича или А. Лаерского [Фишер 1995] в соответствующих телепередачах была бы вполне уместной в частной беседе с другом, а временами даже очень удачной и выразительной: Мы вокруг стиля это будем все крутить // Понимаешь? Мне не нравится / абсолютно / вот это / безымиджевое наше существование // Понимаешь? И оно было всегда // Понимаешь? Ну нельзя все сводить до серых пиджаков кашемировых // Понимаешь? И пальто этих // Понимаешь? То есть нельзя все сводить / то есть хорошо выглядеть только в этом // Я считаю что нет //жизнь / игра //

П. А. Каплевич ищет поддержки у ведущего (бесконечные вопросы Понимаешь?– это у него не слово-паразит, а именно вопросы), вероятно, тот его понимает. Понятен, вероятно, ему и емкий выразительный образвсе сводить до серых пиджаков кашемировых(почти униформа советской партийной элиты), но вполнеприемлемая, несмотря на бесконечные вопросы Понимаешь?, для дружеского общения, эта речь становится просто непонятной ибеспомощной, когда звучит в телепередаче. И тут не помогает известность, даже «модность» этого художника-дизайнера по костюмам. Для телепередачи такая речь хорошей не является.

Разговорный тип общения существовал, существует и будет существовать всегда, однако в самостоятельный тип речевой культуры он стал формироваться (с разновидностями литературно- и фамильярно-разговорного) только в последнее десятилетие XX века.

Дело в том, что раньше он охватывал только ситуации повседневного общения, то есть разговорную речь – в принципе одинаковую для любого типа речевой культуры в сфере действия литературного языка. В официальной коммуникации разговорный тип общения практически не использовался по очень простой причине: в советский период в этих ситуациях использовалась только письменная речь и озвученная письменная речь (прочитанная по бумажке или выученная наизусть). Устной же речью пользовались только носители элитарного (прежде всего) и реже – среднелитературного типа речевой культуры. Не говоря уж о выступлениях на митингах и собраниях, даже лекции во многих вузах (конечно не в таких, как МГУ, ЛГУ или Саратовский университет, в которых за редким исключением преподаватели – носители элитарного типа),тексты лекций не только целиком писались и потом читались, но и утверждались на заседаниях кафедр.

С началом перестройки активно действующими стали две тенденции: с одной стороны, сужение сферы письменной речи, появление никем не утвержденных и заранее не написанных выступлений, а с другой стороны, возникновение явной реакции на прежний официоз, казенность речи, советский новояз и отсюда – отталкивание от прежних образцов литературной речи, часто выливающееся в излишне широкое и далеко не всегда оправданное использование как лексических, так и синтаксических элементов разговорной речи в официальных ситуациях. Особенно это распространилось и продолжает распространяться в печатных и электронных СМИ.

Поскольку носители разговорных типов общения ориентируются на окружающую языковую среду, средства массовой информации (прежде всего телевидение) и второсортную художественную литературу, то эталоном их хорошей речи стал однородно разговорный, другого они просто не знают. Это обстоятельство позволило им со своим разговорным типом общения (в лучшем случае – варьируя литературно-разговорный и фамильярно разговорный) выходить на трибуну, пользоваться им перед телевизионной камерой, зная, что передача идет (или пойдет) в эфир. Выход такого типа общения за пределы повседневного общения и означает формирование самостоятельных разговорных типов речевой культуры, не дающих возможности продуцировать хорошую речь в официальной обстановке.

Впервые опубликовано в книге «Хорошая речь» О. Б. Сиротининой, Н. И. Кузнецовой, Е. В. Дзякович и др. (Саратов, 2001).

К контрольной работе

ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ СТИЛИСТИКИ

Вопросы для самопроверки

  1. Что такое стилистическая окраска языковых единиц?

  2. Какие виды стилистической окраски слов вы знаете?

  3. Что называется стилистическими средствами языка? Приведите примеры.

  4. Прав ли Г.В. Колшанский, отрицавший наличие особых стилистических средств в языке?

  5. Какие лингвистические и экстралингвистические факторы могут видоизменять эмоционально-экспрессивную окраску языковых средств? Можно ли назвать слова «любить» и «ненавидеть» эмоциональными?

  6. Что вы можете сказать о стилистической окраске многозначных слов?

  7. Какая лексика называется нейтральной?

  8. Что называется оценочностью? Какие ее виды вы знаете?

  9. Что называется образностью?

  10. Дайте понятие о коннотации

ЗАДАНИЯ

  1. Определите разницу в стилистической окраске языковых единиц:

- бой, сражение, битва, дело, баталия, брань, сеча, побоище;

- наловчиться, навостриться, напрактиковаться, насобачиться, набить руку, поднатореть;

- однажды, раз, один раз, как-то раз, раз как-то, в одно прекрасное время;

- поместить, пристроить, примостить, приткнуть.

  1. Выделите слова-экспрессивы:

- рваный, дырявый, порванный, продранный, разодранный, изодранный, ободранный, худой:

- сказать, проговорить, вымолвить, изречь, провещать, возговорить, проронить;

- любить, обожать, боготворить, души не чаять.

  1. Подберите 5-6 эпитетов, обладающих разной стилистической окраской, к словам: лицо, руки.

  2. Выделите стилистически маркированную лексику. Определите ее стилистические функции.

- Совершенно солидарен с Еленой Бонэр, которая однажды сказала жестокие слова об интеллигенции. По причинам разным – по наивности, по склонности к эйфории, по отсутствию чувства меры, а иногда и по корыстным причинам – интеллигенция не выполнила свои функции и сейчас расплачивается. Вспомните солженицынскую фразу: «Неучастие во зле». Вы не можете его искоренить – так не участвуйте в нем. Ведь у нас страна, по большому счету, - страна интеллигенции, и это имело бы значение. И были люди, которые помнили о совести или чувствовали некий божественный зов, которому они готовы были жертвовать всем остальным. Это было очень важное, великое чувство, которое куда-то исчезло»(С. Юрский. Кто наш герой// АиФ).

- Филолог – комментатор текста…Изучение духовной культуры чужого народа возможно даже исчезнувшего с лица Земли и познание народом собственной духовной культуры, самопознание. Различие существенно: национальная филология сама входит в духовную культуру нации как ее важнейшая часть. Это зеркало, которое держит перед собой народ и которое помогает ему сохранить свой собственный облик(Г.Г. Хазагеров. Введение в русскую филологию).

- Польза высшего образования и его живительное влияние на отдельную личность заключается именно в этих тревогах и наслаждениях, в которых выражается способность понимать все и сочувствовать всему, что в данную минуту волнует и радует весь образованный мир.

Привязывая таким образом, по образному выражению Некрасова, вашу лодку к корме большого корабля, вы навсегда застраховываете себя от нравственного измельчения и опошления; умея понимать и любить все, что подвигает вперед дело человеческого благосостояния и умственного совершенствования, умея направлять свои мысли и симпатии в такие земли, где вы никогда не бывали, и даже в такую даль будущего, до которой вы не доживете, вы развиваете в себе способность смотреть со стороны, или, так сказать, с высоты птичьего полета на те мелкие препятствия, неудачи, утраты и неприятности, из которых обыкновенно складывается наша вседневная жизнь и которые ежеминутно заставляют неразвитых людей охать, плакать, рвать на себе волосы и выражать разными другими столь же плоскими манерами крайнюю растерянность своих чувств. Вы счастливы и спокойны потому, что видите, что большой корабль величественно и ровно подвигается вперед и что ваша маленькая лодка, привязанная к нему крепким канатом, легко и свободно следует за всеми его движениями. (В.Н. Шибанова-Петрикова. «Радость моя!». Взгляд психолога на систему саморегуляции).

  1. Проанализируйте разные точки зрения на характер соотношения стилей языка и речи. Чье мнение представляется наиболее обоснованным? Подберите, где можете, иллюстрации к приведенным высказываниям.

А) «Стили речи – это прежде всего некие композиционные системы в кругу основных жанров или конструктивных разновидностей общественной речи» (В.В. Виноградов).

Б) Если исходить из общей структуры языка как «системы систем», то стиль языка – это одна из частных систем (или подсистем) входящих в общую систему (В.В. Виноградов).

В) Языковой стиль следует определить как подсистему языка, имеющую ограниченное специальными задачами употребления и обладающую специфическими языковыми средствами наряду с межстилевыми, в том числе и стилистически нейтральными. А стиль речи – это определенная система использования языка, его функциональных стилей. А в некоторых случаях и внелитературных языковых средств, обусловленная жанром (разновидностью) общественной речи, ситуацией, характером аудитории, темой и т.д.» (А.К. Панфилов).

Г) «Функциональные стили – это стили и языка, и речи (при рассмотрении языка и речи как единства), а точнее – это стили функционального аспекта языка, языка в процессе речевой деятельности, в реальности его использования в актах общения» (Кожина М.Н.)

Д) Стиль ассоциируется с конкретными видами творчества, принимая на себя их главные характеристики "живописный" или "графический", "эпический" или "лирический"; с различными социально-бытовыми уровнями и функциями языкового общения - стиль "разговорный" или "деловой", "неформальный" или "официальный", в последних случаях, однако, чаще употребляют более безликое и абстрактное понятие "стилистики". В каждом сложившемся, "состоявшемся" стиле достигается идеальное для данной ситуации соотношение исторического содержания и конкретной формы.

6. Проанализируйте трактовки термина ДИСКУРС. В чем отличие текста и дискурса? Предложите варианты вопросов для сравнительно-сопоставительного анализа этих понятий. Как можно последовательно раскрыть тему «Обстоятельства создания текста»: предложенные 1)… - 6) пункты исчерпывают все возможные обстоятельства создания текста? Как вы понимаете «педагогический дискурс», «юридический дискурс», «литературоведческий дискурс», «философский дискурс»? Какие еще дискурсы можете прокомментировать?

ТЕКСТ и ДИСКУРС

«Дискурс» – «текст плюс ситуация», и текст: «дискурс минус ситуация».

Д – речь, погруженная в жизнь. Д – подчеркнуто интерактивный способ речевого взаимодействия, в противовес тексту, обычно принадлежащему одному автору, что сближает данное противопоставление с традиционной оппозицией Диалог – Монолог.

Дискурс является центральным моментом человеческой «жизни в языке», то, что Гаспаров называет «языковым существованием»: «всякий акт употребления языка – будь то произведение высокой ценности или мимолетная реплика в диалоге – представляет собойчастицу непрерывно движущегося потока человеческого опыта. В этом качестве он вбирает в себя и отражает в себе уникальное стечение обстоятельств, при которых и для которых он был создан». К этим обстоятельствам относятся:

  • 1) коммуникативные намерения автора;

  • 2) взаимоотношения автора и адресатов;

  • 3) всевозможные «обстоятельства», значимые и случайные;

  • 4) общие идеологические черты и стилистический климат эпохи в целом и той конкретной среды и конкретных личностей, которым сообщение прямо или косвенно адресовано в частности;

  • 5) жанровые и стилевые черты как самого сообщения, так и той коммуникативной ситуации, в которую оно включается;

  • 6) множество ассоциаций с предыдущим опытом, так или иначе попавших в орбиту данного языкового действия.

Человеческий опыт органически включает этнокультурные модели поведения, которые реализуются осознанно и бессознательно, находят многообразное выражение в речи и кристаллизуются в значении и внутренней форме содержательных единиц языка (Ю. Прохоров/ Действительность. Текст. Дискурс).

К каким дискурсам относятся следующие тексты (докажите):

1. Я не могу постичь…извините…я, конечно, не мог получить такого блестящего образования, какое, так сказать, видно во всяком вашем движении; не имею высокого искусства выражаться…Может быть, здесь…в этом, вами сейчас выражаемом изъяснении…скрыто другое…Может быть, вы изволили выразиться так для красоты слога?

- Нет, - подхватил Чичиков, - нет, я разумею предмет таков, как есть, то есть те души, которые точно уже умерли.

Манилов совершенно растерялся. Он чувствовал, что ему нужно что-то сделать, предложить вопрос, а какой вопрос – чорт его знает. Кончил он наконец тем, что выпустил опять дым, но только уже не ртом, а через носовые ноздри(Н.В. Гоголь. Мертвые души).

  1. Исполнилось Мише десять лет – отдал его отец на водяную мельницу. Приезжавшие на помол зерна крестьяне, ожидая очереди, рассказывали деревенские новости, конечно, занимательнейшие сказки. Мальчик заслушивался, забывая о своей работе. За что и получал нагоняя от хозяина-мельника. Однажды помощник мельника рассердился на Мишу, а тот, оправдываясь, простодушно предложил: «Да послушайте, какие интересные сказки рассказывают…» Помощник мельника воскликнул: «Тебя все на сказки тянет!.. Да какой же ты Лебедев? Сказкин ты! Так и будь же им!» « С тех пор, вспоминает Михаил Ананьевич, - и стал я Сказкиным…» (Морохин В.Н., Вардугин В.И. Волжские сказки).

3. В ходе ассоциативного эксперимента испытуемому предлагается реагировать на то или иное слово первым пришедшим в голову словом или словосочетанием:

СТУДЕНТ (652 человека) – институт 44, вечный 41, студентка 39, бедный 34, заочник 28, веселый 20, молодой, хороший 18, плохой 16, стипендия 14, экзамен 11, абитуриент, мученик, преподаватель 10, вечное ощущение голода, вино, голод, голоден, прекрасные времена, психоз, пять лет отдыха – двадцать минут позора 1.

По результатам эксперимента оказывается, что в слове ЭКЗАМЕН в сознании носителей русского языка (и, соответственно, культуры) присутствует и такой психологический момент этого слова, как трудный, страх, страшный, тяжелый (16). В лингвистических же словарях он отсутствует.

ЭКЗАМЕН (626) – трудный 87, сдавать 48, сдать 35, сессия 26, зачет 21, билет 18, скоро 17, по математике 13, на аттестат зрелости, страх 10, страшный 8, тяжелый 6.

(Белянин. Психолингвистика).

КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ