Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Назаров Дмитрий, МБОУ СОШ № 24.docx
Скачиваний:
22
Добавлен:
10.02.2015
Размер:
1.54 Mб
Скачать

Глава III. Трудности языковой и межкультурной коммуникации

III.1. Преодоление языкового барьера

Межкультурная коммуникация является одним из прогрессивно развивающихся направлений, как за рубежом, так и в современной России. Особый интерес представляет изучение барьеров коммуникации представителей разных социокультурных систем. Контакты представителей разных культур порождают множество проблем, которые обусловлены несовпадением норм, ценностей, особенностей мировоззрения.

«Как известно, в основе всякой коммуникации лежит общий, или взаимный код (shared code) участников коммуникативного акта. В случае языковой коммуникации таким общим кодом является взаимное понимание языковых единиц: без этого общение невозможно. Каждое слово языка имеет свой круг сочетаемости, характерный для определенного языка. Например, победу можно одержать, а поражение – потерпеть. Русские сочетания: высокая трава, крепкий чай, сильный дождь по-английски звучат как «длинная трава» (long grass), «сильный чай» (strong tea), «тяжелый дождь» (heavy rain). Лексико-фразеологическая сочетаемость присуща только данному конкретному слову, в данном конкретном языке. При сравнении языков эта специфика становится очевидной». (Э.В.Арешова «Трудности языковой и межкультурной коммуникации» www.pglu.ru/lib/publications/University).

Вы можете прекрасно воспринимать и понимать речь говорящего на слух, грамотно писать и с интересом читать иностранную литературу, а вот выразить свои мысли, увы, не можете. Но самая удивительная вещь заключается в том, что как только вы заглядываете в словарь, сразу же становится ясно, что данное слово или данную конструкцию вы уже знаете и причем очень давно. Однако это знание не приносит вам пользы – в нужный момент слово или фраза не приходит на ум. Обычно в заграничную поездку человек едет либо с кем-то, либо один. Если его компаньон сносно владеет языком на разговорном уровне, то заранее могу сказать вам – человек не получит абсолютно никаких навыков общения. Зачем общаться, если есть «переводчик»? Зачем пытаться что-то сказать, если друг говорит лучше? Напрашивается вывод: нужно ехать одному. Но опять возникает проблема – с кем общаться, а главное как это делать?

Как же преодолеть языковой барьер и свободно общаться с иностранцами? Многие люди хорошо усваивают грамматику и лексику, но теряются, если нужно говорить с иностранцами или даже высказываться на уроке. Такие трудности вызваны языковым барьером – невозможностью заговорить на иностранном языке.

Попробуем разобраться в сути и найти пути преодоления таких неудач при коммуникации.

Можно выделить два типа языкового барьера:

  • лингвистический

  • психологический

Лингвистический барьер – это ситуация, когда человеку не хватает словарного запаса и знания грамматических и разговорных конструкций, чтобы свободно говорить на английском языке. Помочь в этом случае могут чтение литературы, общение в интернете, выполнение упражнений на говорение, просмотр передач на иностранном языке и т.д.

Психологический барьер выражается в том, что человеку словарного запаса вполне хватает, он разбирается в употреблении времен и других грамматических особенностях языка, но боится допустить ошибку или не понять собеседника. Одним из способов разрушения языкового барьера, который не оставляет человеку никакого выбора, кроме как заговорить – самостоятельные прогулки по городам в англоязычных странах. Конечно, вы можете только заказывать еду, покупать сувениры или выполнять другие «неизбежные» действия, но в таких случаях используются стандартные фразы и выражения, произнести которые поможет тот мини-разговорник, который мы получим в результате нашего исследования.

Но здесь перед туристами встает еще одна проблема. «Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. Для этого нужно преодолеть барьер культурный. Национально-специфические особенности самых разных компонентов культур могут затруднить процесс межкультурного общения. » (С. Тер-Минасова «Язык и межкультурная коммуникация»)