Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
R_YaZ.docx
Скачиваний:
93
Добавлен:
10.02.2015
Размер:
5.43 Mб
Скачать

4. Семантические признаки старославянизмов

Христианство вошло в мир новыми словами и новыми смыслами, которые обогатили многие языки. Так, обыденные слова покой, мир, путь приобрели в русском языке иное, высокое содержание. В сравнении с русскими конкретными словами старославянизмы можно узнать по их отвлечённому значению (мечта, вселенная, истина), а также по  отнесённости к религиозно-культовой сфере ( пророк, таинство, святой).

Благодаря своей книжности и архаичности старославянизмы со времён зарождения русской литературы активно «эксплуатируются» писателями в стилистических целях. Стилистические старославянизмы могут использоваться:

а) как средство создания возвышенной, торжественной эмоциональной окраски (И будет подвиг твой свободный Святыней памяти народной на все грядущие века (Н.Огарёв);

б) как знак христианской идеи (Владыко дней моих! Дух праздности унылой, Любоначалия, змеи сокрытой сей, И празднословия не дай душе моей. Но дай мне зреть мои, о Боже, прегрешенья (А.Пушкин);

в) как средство исторической стилизации (Блеснул кровавый меч в неукротимой длани Коварством, дерзостью венчанного царя; Восстал вселенной бич – и вскоре новой брани Зарделась грозная заря (А. Пушкин);

г) в качестве средства создания юмора, иронии, сатиры (Первая, которая замыслила похитить бразды глуповского правления, была Ираида Лукинишна Палеологова. Никто не помнил, когда она поселилась в Глупове, так что некоторые из старожилов полагали, что событие это совпало с мраком времён (М.Салтыков-Щедрин).

У стилистических старославянизмов в современном русском языке есть соответствия: длань – ладонь, агнец – ягнёнок, несет – несёт.

Наряду с этим в русском языке существуют так называемые генетические старославянизмы – слова, обладающие фонетическими и грамматическими признаками славянизмов, но принадлежащие к нейтральному стилю. Вытеснив однокоренные русские слова, они стали общеупотребительными: плен – полон, враг – ворог, сладкий – солодкий. В других случаях генетические старославянизмы употребляются  параллельно с русскими словами, но разошлись с ними в значениях: Млечный (путь) – молочный, страна – сторона, ограда – город.

К генетическим старославянизмам принадлежат также слова, относящиеся к специальной и книжной лексике: Рождество, вселенная, претерпеть, возбраняется.

18.Архаизмы, историзмы и неологизмы в русском языке. Историзмы и архаизмы – это устаревшие слова. В лексическом составе русского языка отражается история народа. Слова – это живые свидетели исторических событий, развития науки, техники, культуры, изменений в быту. Многие слова с исчезновением соответствующих понятий перестают употребляться в речи.

Историзмы – это слова, которые называют предметы и явления, исчезнувшие из нашей жизни, например: крепостной, барщина, кацавейка и др. Историзмы не имеют синонимов в современном русском языке и используются при описании исторического прошлого.

Архаизмы – это собственно устаревшие слова. Они исчезли из языка, но имеют синонимы в современном русском языке, потому что называют предметы и явления, которые есть и в настоящее время, например: пиит – поэт, жалованье – зарплата.

Кроме того, архаическими могут быть формы слова, ударения и т.д., например: зала –зал, музЫка – мУзыка.

Нередко старые слова возрождаются в языке, но наполняются новым содержанием. Так, слово дружина – старинное. Оно использовалось в древнерусском языке. Одним из значении было «войско князя». В этом значении употребляет слово дружина А.С.Пушкин в «Песне о вещем Олеге»: «С дружиной своей, в цареградской броне, князь по полю едет на верном коне…». В современном русском языке слово дружина употребляется для обозначения добровольного объединения людей, созданного стой или иной целью.

Историческое развитие общества, развитие науки и техники, литературы и искусства, изменения в повседневной жизни вызывают появление новых слов, которые называются неологизмами.

К неологизмам относятся не только совершенно новые, но и ранее известные слова, которые новые значения. В наш лексикон возвратились слова милосердие, благотворительность, департамент и др.

19.Русская фразеология, её национальная специфика. фразеологическая единица, национально-культурная специфика Национально-культурная специфика фразеологических единиц становится в последнее время традиционной темой исследований в области фразеологии. Во многих работах подчеркивается, что фразеологизмы представляют собой национально-специфические единицы языка, ˝аккумулирующие и передающие из поколения в поколение культурный потенциал народа. В них проявляются особенности всякого национального языка, …неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации˝ [Зайнуллина 2005: 157].

В.А.Маслова указывает на тесную связь фразеологических единиц с фоновыми знаниями носителя языка, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. По ее мнению, фразеологические сочетания приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с определенной картиной мира, выражают свое отношение к ним и дают им свою оценку [Маслова 2001]. Национально-культурная специфика фразеологизмов может проявляться на трех уровнях: 1) в совокупном фразеологическом значении, 2) в значении отдельных лексических компонентов, 3) в прямом значении свободного словосочетания, которое было образно переосмыслено (т.е. в прототипах ФЕ). 1. Национально-культурная специфика фразеологизмов в совокупном фразеологическом значении связана с так называемыми безэквивалентными или лакунарными фразеологическими единицами, которые существуют в любом языке. Это явление объясняется избирательностью фразеологической номинации народов – носителей языков. В то же время концепты, передающие семантику безэквивалентных ФЕ, присутствуют в языковой картине мира данного народа. Именно поэтому семантика безэквивалентных или лакунарных единиц передается с помощью лексических единиц или словосочетаний, которые при передаче на другой язык также передаются с помощью отдельных лексем или набора лексем (лексический способ перевода), дескриптивного перевода или калькирования, когда образ, на основе которого построен фразеологизм исходного языка, понятен представителям языка рецептора. И в русском, и в английском языках имеются подобные фразеологизмы, которые, однако, не столь многочисленны, как ФЕ, имеющие фразеологические соответствия в виде эквивалентов или аналогов в другом языке. В качестве примеров таких фразеологизмов можно назвать следующие единицы: дать шпоры - spur on; бедный родственник - a poor relation, i.e. a humble person who depends on others; go nuts - спятить, рехнуться; hit the high spots - касаться только главного, говорить о главном; обращать внимание на самое существенное. 2. Фразеологические единицы, имеющие в своем компонентном составе национально-культурный компонент, являются немногочисленными в обоих языках. Маркированность национальной специфики создается наличием специфических для данного народа слов, входящих в состав ФЕ, ˝это либо обозначения каких-либо реалий, известных только носителям одной нации или нескольким нациям, связанным общностью культуры или религии, а также своеобразные топонимы, антропонимы, гидронимы, характерные для какой-то одной страны˝ [Селифонова 2002: 67]. Интересным примером в русском языке является устаревший фразеологизм Вяземская лавра с неодобрительной эмосемой и значением ‘притон, место, где собираются люди, ведущие безнравственный образ жизни’. ˝Происхождение фразеологизма связывают с фамилией князя Вяземского, дом которого в Петербурге пользовался дурной славой, был известен как притон людей, ведущих безнравственный образ жизни. Экспрессия оборота – в соединении конкретного имени с переосмысленным словом лавра ˝большой мужской монастырь, находившийся в ведении синода˝. Отсюда – ироническая окраска выражения˝ [Бирих 1998: 328-329]. Английский антропоним входит в состав ФЕ from John o’Groat’s to Land’s End - с севера до юга (или с юга до севера) Англии, с одного конца страны до другого. Этимологическая справка дает нам следующее объяснение: ˝Джон-о’ Гротс – крайняя северная точка Великобритании, названная по имени Яна Грота, выходца из Голландии, поселившегося у северной оконечности Шотландии при Иакове IV (1473-1513)˝ [Кунин 1984: 417]. 3. Национальная специфика фразеологизма может отражать историю народа, своеобразные традиции, обычаи, его характер, изначально заложенные в его прототипе. Приведем примеры. Фразеологическая единица сам себя высек (ирон.) – о человеке, нарвавшемся на неприятность, которую сам себе учинил, причинившем себе вред своими словами или действиями, является собственно русским оборотом, возникшим в середине XIX в. ˝Является переосмыслением слов Городничего в комедии Н.В.Гоголя ˝Ревизор˝ (1836). Городничий, отвечая на жалобу незаконно высеченной властями унтер-офицерской вдовы, оправдывается абсурдным утверждением, что она сама себя высекла˝ [Бирих 1998: 105]. Национально маркированным является английский фразеологизм have kissed the blarney stone /the Blarney Stone/ - быть льстецом. Фразеологизм основан на старинном предании, согласно которому тот, кто поцелует камень, находящийся в ирландском замке Бларни, обретает способность льстить Фразеологизмы в сопоставляемых языках могут иметь одинаковое значение, однако основываться на разных образах, имеющих ярко выраженный национальный характер, Типичным примером подобного явления являются ФЕ ездить в Тулу со своим самоваром и carry coals to Newcastle, включающие в свой состав также национально-специфические топонимы. В то же время нельзя преувеличивать роль национально-культурного компонента во фразеологической картине мира. Во фразеологических системах русского и английского языков существует значительное количество интернационализмов, а также фразеологизмов, связанных с общечеловеческим знанием о свойствах реального мира. Отличия в их образной основе объясняются ˝не столько их культурным своеобразием, сколько несовпадением техники вторичной номинации в разных языках˝