Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
2
Добавлен:
20.04.2023
Размер:
1.89 Mб
Скачать

в Германии? 5. Они были в Большом театре на прошлой неделе. 6. Мой брат только что потерял ключи. 7. Мы навестили нашего друга вчера. 8. Я и мои друзья не ездили за границу в прошлом году. 9. Его брат некогда не был в Лондоне. 10. Он еще не сделал грамматическое упражнение.

7) Косвенная речь.

1. Преобразовать прямую речь в косвенную.

1.Liz said, “ I ate Jo’ s chocolates yesterday”.

2.Bobby said to us, “What did you do today?”

3.Carol said, “I am playing squash with my sister today”.

4.Neil said, “ Has Mandy borrowed my bike?”

5.The teacher said to us, “ Never run across the road without looking both ways”.

2.Перевести на английский язык:

1. Он спросил меня, где работает мой брат. 2. Я спросил секретаря, когда придет директор. 3. Он только что спросил меня, в котором часу будет лекция. 4. Он сказал, что он должен сделать это сам. 5. я спросил его, где ближайшее почтовое отделение. 6. Доктор не велел мне выходить несколько дней. 7. Он сказал нам, что переговоры ведутся около двух недель. 8. Я спросил, придет ли он вечером, и он сказал, что придет. 9. Он сказал ей, чтобы она перепечатала этот контракт в трех экземплярах. 10. Он только что сказал, что он вполне удовлетворен результатом нашей работы. 11. Я спросил его, был он когда – нибудь в Италии. Он сказал, что был. 12. Он попросил секретаря, чтобы он принес ему каталоги, полученные из Санкт – Петербурга. 13. Я спросил ее, знает ли она профессора А. Она ответила, что знает. 14. Я спросил ее, идет ли дождь. Она ответила, что идет. 15. Он велел сыну не ходить никуда вечером. 16. Я спросил секретаря, могу ли поговорить с директором. 17. Он сказал им, чтобы они пришли сюда в семь часов. 18. Я спросил его давно ли он работает на этом заводе. 19. Доктор сказал ему, чтобы он бросил курить. 20. Я только что спросил его. Будет ли отменено собрание, и он ответил, что не будет. 21. Спросите его, согласится ли он помочь нам. 22. Я спросил его, когда начнутся переговоры. 23. Он спросил меня, когда открывается магазины. 24. Они сказали, что в настоящее время пароход подготавливают к новому рейсу. 25. Он сказал, что покупатели хотят, чтобы товары были отправлены железной дорогой. 26. Он сказал мне, что поставщики прислали образцы товаров. 27. Он спросил меня, куда я положил счета. 28. Он сказал мне, что он пошлет инструкции агенту. 29. Он сказал, что погрузка закончилась в 6 часов.

8) Пассивный залог

1. Замените следующие действительные обороты страдательными:

91

1.Soviet scientists make wonderful discoveries. 2. Glinka composed the opera “Ivan Susanin”. 3. This mine will produce large quantities of coal this year. 4. A railway line connects the village with the town. 5. Who wrote this article? 6. A famous architect designed this theatre. 7. This plant fulfilled the yearly plan by the 15th November. 8. The students read the text aloud. 9. The teacher will correct the student's composition. 10. The workers discharge the steamer. 11. The director signed the letter. 12. The committee discussed this question immediately. 13. The customs officer counts the cases. 14. The accountant checks the invoice. 15. When he entered the room, the legal adviser checked the contract. IS. 16. The manufacturers delivered the machine at the end of the month. 17. The buyers will insure the cargo with “Gosstrakh” 18. The agent informed the buyers of the arrival of the steamer. 19. As the buyers did not open a letter of credit, we did not ship the goods. 20. She sent a letter yesterday.

2.Переведите предложения:

1. Радио было изобретено Поповым в 1895 году. 2. «Полтава» была написана Пушкиным в 1828 году. 3. Этот город строится. 4. Бумага была разрезана ножом. 5. Эта книга продается в магазине. 6. Статья была переведена. 7. Около 500 миллионов книг издается ежегодно в Москве. 8. Деловые письма обычно пишутся на специальных бланках. 9. вопрос будет обсужден на следующем собрании. 10. Документы подписаны. 11. пароход был разгружен. 12. Товары упакованы. 13. Отослано ли письмо? 14. Осмотрели ли товары? 15. Эти овощи не продают на рынке. 16. Открытка не подписана. 17. Воздух не прогрелся. 18. Книга не была оставлена на столе. 19. Журналы не буду продаваться. 20. Меня не пригласили на день рождение.

9) словообразование

1. Образовать глаголы от существительных и прилагательных и перевести:

Change, class, hand, measure, order, place, purchase, walk, work, dirty, empty, free, light, export, import, insult, advice, belief, life, proof, choice, loss, food, shot, song.

2. Образовать слова при помощи аффиксов:

Happy, to appear, equal, expected, important, known, limited, official, pleasant, to load, to lock, to pack, to tie, adequate, capable, comparable, complete, direct, experienced, logical, regular, responsible, mobile, patient, possible, probable, to like, to obey, honest, to arm, to connect, essential, ferrous, to consider, to construct, to elect, to export, to open, to read, to sell, to write, to inform, to interpret, to lead, to quote, to understand, to estimate, to load, to pay, to value, production, revolutionary, war, capitalist, cyclone, fascist, imperialist, action, attack, education, existence, operation, dependent, session, town, minister, president, microscopic, short, violet, large, rich, slave.

92

3. Образовать существительные при помощи суффиксов:

To inspect, to invent, to produce, to sell, to supply, to teach, to translate, to visit, to work, to write, material, to consign, to lease, to pay, to trust, the Ukraine, Bulgaria, Hungary, Norwegia, to marry, to pass, different, insistent, resistant, wise, king, child, man, mother, neighbour, to combine, to connect, to dictate, to include, to introduce, to produce, to restrict, to submit, to transmit, to develop, to govern, to improve, to pay, to settle, cold, dark, kind, weak, friend, leader, member, to please, to press, to seize.

4. Образовать прилагательные при помощи суффиксов:

To eat, to compare, to convert, culture, form, intellect, post,, to insist, to resist, care, doubt, fruit, use, Pole, Scot, Swede, brown, stout, to compare, effect, to restrict, to talk, fruit, shame, home, help, danger, fame, glory, dirt, fog, frost, rain, sun, thirst, wind.

5.Образовать глаголы при помощи суффиксов:

Sharp, short, strength, wide, simple, pure, crystal, sympathy.

6.Образовать из данных слов сложные слова:

Bed

 

room

Black

 

maker

Shoe

 

board

School

 

glasses

Opera

+

boy

Post

 

paper

Reading

 

box

Ice

 

man

News

 

room

10) Неличные формы глагола

Participle 1 Simple / Participle 1 Perfect 1.Translate from English into Russian.

A. 1. A country wishing to limit its population may discourage immigration and encourage emigration.

2.Increasing concern has been expressed about the continued growth in world population.

3.If land is defined as the total surface area of the planet, including oceans, lakes and rivers, than its total quantity is fixed.

4.The persons forming a company are required to submit several documents to the Registrar of Companies.

5.Loan capital is more appropriate to firms operating in stable markets.

6.In addition, the University will continue to have graduate students working with them on research projects.

93

7.Industries producing steel, paper and chemicals require very large quantities of water and tend to be found near rivers.

8.With increasing numbers entering the working population, expanding industries will have little trouble in recruiting labour.

9.In advanced capitalist societies, advertising is a powerful instrument affecting demand in many markets.

B. 1. Having explored the possible relationship between capacity and expected output, we now examine the behaviour of costs as actual output changes.

2.Having examined the relationships between outputs and costs, we now show how the behaviour of cost may be reflected in the supply curve.

3.Having learnt the first law of supply and demand (i.d. more is demanded at lower prices), many students then automatically associate an increase in price with a fall in the quantity demanded and vice versa.

4.Having obtained the necessary results, we stopped our experimental work.

5.Having calculated the programme, he paid attention to possible changes.

6.Having been repaired, the device began working much better.

2.Translate from Russian into English

1.Бросая камни в воду, мальчики стояли на берегу реки. 2. Бросив письмо в огонь, он вышел из комнаты. 3. Объясняя правило студентам, преподаватель давал им на него упражнения. 4. Указав цену товара, напишите нам немедленно. 5. Изменив начало своей статьи, вы ее улучшите.

6.Не понимая правила, он попросил преподавателя объяснить его ему еще раз. 7. Не сказав ни слова, он вышел из комнаты. 9. Не сообщая им об этом, он уезжает из Москвы. 10. Не видев его много лет, он не узнал его сначала.

The Gerund

1.Translate the sentences.

1.Discounting is the process of buying a security for less than its face value.

2.So far as temperature is concerned, Britain is fortunate in having warmer winds than any other district in the same latitude.

3.We discussed opening a new business.

4.He risks loosing all of his money.

5.His taking part in the development of the new system was a great help to us.

6.We knew nothing about his being sent to London.

7.We knew nothing about his having been sent to London.

8.I heard of the experiment having been started last month.

9.The control of the money supply is probably one of the most important instruments for regulating total demand in an economy.

10.Funding is the way of reducing the supplies of liquid assets available to the

94

banking system.

11.The increase in government spending and borrowing will have some effect on the rate of interest.

12.Most Western countries have experienced a sharp slowing in the rate of population growth in recent years.

13.We have succeeded in entering a new competitive market.

The Participle 2

1.Translate the sentences.

1.The quantity of labour derived from a given stock of population depends upon several factors.

2.Put simply, a business process is the set of activities performed to serve a customer.

3.Taxes placed on goods and services are known as indirect taxes as opposed to direct taxes which are placed on income and wealth.

4.The information obtained is very valuable.

Translate from English into Russian explaining the using –ing.

1.The molecules of a gas are moving about freely. 2. Knowing the volume, the pressure, and the temperature of the gas, we can determine the state of its mass. 3. At the beginning of the century scientists succeeded in breaking the nucleus of the atom by attacking it with tiny particles flying with a great speed. 4. Being taken in proper proportion hydrogen and oxygen combine forming water. 5. The ammeter is a measuring device. 6. The forces acting between atoms within a molecule are very strong. 7. When speaking of water, we must remember that it is composed of tiny particles—its molecules. 8. Having been detained by a snow storm, the liner was three days late. 9. I was told of their having been sent to the rescue operation. 10. He had good hopes of being sent to fulfilling this mission, and therefore, before returning home he spent some hours in preparing the plane for flight, trying it again and again.

Деловое письмо

Вариант 1. Письмо на фирменном бланке НАИМЕНОВАНИЕ ФИРМЫ Адрес и контакты фирмы

Адресат (фамилия сотрудника-получателя) Должность сотрудника-получателя Наименование фирмы-получателя Адрес фирмы-получателя

Рег. номер (отправителя) Рег. номер (получателя)

95

Дата

Обращение Тема письма Текст письма

Прощание, Подпись Имя, фамилия Должность

Приложение (если есть): перечень прилагаемых документов Отправить копию (если отправляется копия этого письма кому-либо): фамилия

Вариант 2. Письмо на фирменном бланке НАИМЕНОВАНИЕ ФИРМЫ Адрес и контакты фирмы

Адресат (фамилия сотрудника-получателя) Должность сотрудника-получателя Наименование фирмы-получателя Адрес фирмы-получателя

Рег. номер получателя (если это ответ на его письмо) Рег. номер (отправителя)

Дата

Обращение Тема письма Текст письма

Прощание, Подпись Имя, фамилия Должность

Приложение (если есть): перечень прилагаемых документов

Отправить копию (если отправляется копия этого письма кому-либо): фамилия

Вариант 3. Письмо без бланка

Отправитель (фамилия сотрудника) Наименование фирмы-отправителя Адрес фирмы-отправителя

Дата

96

Рег. номер получателя (если это ответ на его письмо) Рег. номер отправителя

Адресат (фамилия сотрудника-получателя) Должность сотрудника-получателя Наименование фирмы-получателя Адрес фирмы-получателя

Обращение Тема письма Текст письма

Прощание, Подпись Имя, фамилия Должность

Приложение (если есть): перечень прилагаемых документов

Отправить копию (если отправляется копия этого письма кому-либо): фамилия Вариант 4. Письмо без бланка

Наименование фирмы-отправителя Адрес фирмы-отправителя

Адресат (фамилия и/или должность сотрудника) Наименование фирмы-получателя Адрес фирмы-получателя Дата

Рег. номер получателя (если это ответ на его письмо) Рег. номер отправителя

Обращение Тема письма Текст письма

Прощание, Подпись Имя, фамилия Должность

Приложение (если есть): перечень прилагаемых документов

Отправить копию (если отправляется копия этого письма кому-либо): фамилия

97

Структура делового письма

1. Дата

В Великобритании дата указывается также, как в России – число, месяц, год. В США дата указывается в другом порядке – месяц, число, год. Во избежание путаницы рекомендуется месяц писать буквами, а не цифрами. Например:

10 July 2010 или 10th July 2010 – в Великобритании

July 10, 2010 – в США

2.Регистрационный номер (если есть)

Например:

Our ref : 111 of 10 July 2010 – наш исх. № 111 от 11.07.2010 Your ref: 1562 of 2 July 2010 – ваш исх. № 1562 от 02.07.2010

3.Получатель

Mr (фамилия) – господину

Mrs (фамилия) – госпоже (замужней женщине) Miss (фамилия) – госпоже (незамужней женщине)

Ms (фамилия) – госпоже (если семейный статус женщины не известен) Если фамилия неизвестна, то должность указывается под названием и адресом фирмы-получателя следующим образом:

For the attention of (должность).

Например:

Ms Smith (Госпожа Смит)

Recruitment Manager (менеджер по найму) Newnham Language Centre (наименование фирмы) 8 Grand Road Oxford OX 9DU UK (адрес фирмы)

или (если фамилия неизвестна)

Newnham Language Centre (наименование фирмы)

8 Grand Road Oxford OX 9DU UK (адрес фирмы)

For the attention of the Recruitment Manager (Вниманию менеджера по найму)

Если неизвестна и должность получателя, то под наименованием фирмы и адресом пишется:

To whom it may concern (тому, кого это касается).

Например:

Newnham Language Centre (наименование фирмы) 8 Grand Road Oxford OX 9DU UK (адрес фирмы) To whom it may concern

98

4. Адрес

Адрес указывается в порядке противоположном российскому – номер офиса, дом, улица, город, почтовый индекс, штат (для США), графство (для Великобритании), страна.

Например:

175 Abbey Road, London, SF12 BU34, UK

или

10 Fifth Avenue,

KL89, New York 09687 USA

5. Обращение

Dear Sir – Господин (когда фамилия мужчины неизвестна) Dear Madam – Госпожа (когда фамилия женщины неизвестна) Dear Sirs – господа (когда фамилия получателя неизвестна)

Dear Sir or Madam – Уважаемый господин или госпожа (когда фамилия и пол получателя неизвестны)

Dear Mr (фамилия) – Уважаемый господин

Dear Mrs (фамилия) – Уважаемая госпожа (замужней женщине) Dear Miss (фамилия) – Уважаемая госпожа (незамужней женщине)

Dear Ms (фамилия) – Уважаемая госпожа (если семейный статус женщины не известен)

Dear (имя) – дорогой (имя) (в случае дружеских отношений)

Слово «Dear» в обращении в зависимости от ситуации переводится как «уважаемый/уважаемая», «дорогой/дорогая» или вообще не переводится. После обращения ставится запятая (в Великобритании) или двоеточие (в США). Восклицательный знак, как в российских письмах, не ставится – вас могут не понять!

6.Тема письма

Например:

Re: Your application for the General Manager Position (Касательно вашего заявления на должность генерального менеджера);

Subject: Your order of June 2, 2010 (Тема: ваш заказ от 2 июля 2010 года).

7.Текст письма

Может быть изложен с разбиением на абзацы, но возможен вариант написания каждого предложения с новой строки. Абзацы разделяются пустой строкой. См. образцы писем, приведенные в этом разделе.

8. Прощание

Официальное:

99

Yours faithfully, / Faithfully yours, … – с уважением (если фамилия человека, к которому обращались, не указывалась. Т.е. в обращении было написано Dear Sirs или Dear Sir or Madam).

Менее официальное:

Yours truly, / Yours very truly, / Truly yours, – искренне Ваш, преданный Вам (можно использовать вместо Yours faithfully или Yours sincerely).

Неофициальное:

Yours sincerely, / Yours very sincerely, – искренне ваш (если фамилия человека, к которому обращались указывалась. Т.е. в обращении было написано Dear Mr (фамилия), Dear Miss (фамилия), Dear Mrs (фамилия), Dear Ms (фамилия).

Yours, – твой (близкому знакомому). Американские варианты прощания:

В США прощание Yours faithfully почти не используется. Вместо этого пишется Sincerely yours, Sincerely, Very truly yours.

Строго официальное:

Respectfully, / Yours respectfully, / Respectfully yours, / Very respectfully, – С

уважением, … Официальное:

Yours truly, / Yours very truly, / Very truly yours, – Преданный Вам, …

Менее официальное

Sincerely, / Very Sincerely, / Yours Sincerely, / Sincerely yours, – Искренне Ваш, … Неофициальное:

Cordially, / Yours Cordially, / Cordially yours, – Искренне Ваш, …

Most sincerely, – Весьма искренне Ваш, …

Иногда заключительному приветствию могут предшествовать обороты:

Я остаюсь – I am remain, Мы остаемся – We are remain, We remain …

Например:

Thanking you for assistance, we remain Yours truly, … – Благодарим Вас за помощь, преданный Вам …

Awaiting your instructions, we are Yours faithfully, … – Ждем Ваши распоряжений, с уважением … После фразы прощания перед подписью обязательно ставится запятая,

9. Подпись

Под прощанием ставится подпись, под ней имя-фамилия автора письма, под ней наименование фирмы, рядом или под ней – должность.

Иногда вместо фамилии с указанием должности после заключительного приветствия пишется:

For and on behalf of – За и от имени/за и по поручению per pro (p.p.) – По доверенности

signed (sgn.) – Подписано Например:

100

Соседние файлы в папке из электронной библиотеки