Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Главы 13-14.doc
Скачиваний:
93
Добавлен:
09.02.2015
Размер:
1.02 Mб
Скачать

§4. During the delivery of the cargo in lighters, barges and other delivering vessels Ingosstrakh bears liability only if the use of such vessels is common according to the local conditions.

§5. Losses due to death or mortality of animals and fowls1 or accidents to them, due to leakage and strewing of cargo, breakage of glass, porcelain, pottery, ceramics, marble and articles made thereof, bricks of every kind, millstones2, grindstones3, and lithographic stones4, graphite crucibles5, electrodes and other objects liable to breakage under insurance on the conditions specified in Items 2 and 3 of §2 of the Rules are indemnified only when such losses have arisen in consequence of the wreck of the vessel or any other means of transport.

§6. Losses arising in consequence of the following are not to be indemnified: …

malice or gross negligence of the insured or beneficiary and also consequences of infringement by any one of them of the prescribed rules of carriage, sending and storage of cargoes; …

g) shortage of cargo while the outer packing is intact;

h) …

Under the insurance contracts concluded on the conditions specified in Items 2 and 3 of §2 of the Rules, are not to be indemnified losses arising from:

  1. flood and earthquake;

  2. sweating of the hold and wetting of cargoes by atmospheric precipitation;

  3. depreciation of the cargo in consequence of contamination or damage to packing while the outer packing remains intact;

  4. jettison and washing overboard of the deck cargo;

  5. theft or non-delivery of cargo…

FOCUS 2. COMMENTARY AND VOCABULARY NOTES

"Стихийное бедствие" имеет в английском языке, по меньшей мере, несколько соответствий. Это "calamity", "Act of God", "Act of the Elements", “elemental disaster”, “natural disaster”. Слово "calamity" широко употребляется в разговорной речи и страховании. Однако, чаще в страховых документах встречается другой вариант - "Act of God". Это выражение традиционно для письменного языка документов, где в значительной степени сохранились и устаревшая лексика, и устаревшие грамматические формы. "Act of the Elements" аналогично выражению "Act of God". В контрактах, хотя и реже, также употребляются различные выражения аналогичные “elemental disaster” и “natural disaster”.

INSURANCE POLICY

pursuant to sth

в соответствии с; согласно чему-л.

insurance premium

страховая премия (сумма, уплачиваемая страхователем страховщику за принятие последним на себя обязательств выплатить соответствующую сумму при наступлении страхового случая, обусловленного в условиях договора страхования)

survey

осмотр; досмотр; обследование

TRANSPORT INSURANCE RULES

I. GENERAL STIPULATIONS

anticipated profit

ожидаемая прибыль

to amplify sth

дополнять что-л.; вдаваться в подробности; развивать (мысль)

  1. EXTENT OF LIABILITY

§2

extent of liability

объем ответственности

to indemnify

возмещать (убытки)

♦ to indemnify sb for a loss – возместить кому-л. убыток

SYN: to compensate; to reimburse; to repay

fortuitous accident

случайность

peril

опасность

SYN: hazard; risk

“All risks”

«С ответственностью за все риски» (вид имущественного страхования, покрывающий многие (но не все!) риски)

irrespective of sth

независимый от чего-л.

♦ irrespective of percentage - независимо от процентов (Такое условие в полисе морского страхования предусматривает, что страховщик выплатит компенсацию за любую претензию, как бы ни мала эта компенсация, с тем, чтобы избежать вступление в действие франшизы)

contribution

взнос

general average

страх. общая авария (убытки, понесенные вследствие произведенных намеренно и разумно чрезвычайных расходов в целях спасения судна, фрахта или перевозимого на судне груза от общей для них опасности)

salvage

спасение

♦ salvage money – страх. спасательное вознаграждение (денежная сумма, уплачиваемая за спасение находящихся в опасности морских судов на море или в иных водах либо помощь им)

to ascertain sth

устанавливать; удостоверяться; выяснять

SYN: to find out; to establish; to determine

particular average

страх. частная авария (убытки, не подпадающие под признаки общей аварии (см. выше) или не приравниваемые к ней, например, непредвиденный ущерб, причиненный судну, грузу, или ущерб, связанный с их повреждением)

“With particular average”

«С ответственностью за частную аварию» (условие страхования)

ABBR: WPA; wpa

whirlwind

вихрь

SYN: tornado

elemental disaster

стихийное бедствие

SYN: act of God; act of the elements;

calamity

stranding

крушение (судна); посадка (судна) на мель

fixed object

неподвижный предмет

floating object

плавучий предмет

grounding

посадка (судна) на мель

collapsing of bridges

провал мостов

wetting by sea or river water

подмочка (груза) забортной водой

extinction of fire

тушение пожара

stowage

мор. укладка, разравнивание, штивка

to take in fuel

принимать топливо (о судне)

♦ to take in – принимать на борт; грузить на судно

“Free from particular average”

«Свободно от частной аварии»; «Без ответственности за повреждения, кроме случаев крушения»

VARIANT: free of particular average

ABBR: fpa; FPA

§4

lighter

лихтер

barge

баржа

§5

strewing

раструска (груза)

wreck (of the vessel)

крушение (судна)

§6

malice

умысел

gross negligence

грубая небрежность

insured, the

страхователь (физическое или юридическое лицо, являющееся стороной в договоре страхования, которое уплачивает страховую премию и имеет право по закону и в силу договоренности получить при наступлении страхового случая возмещение в пределах застрахованной ответственности или страховой суммы, оговоренной в договоре страхования)

beneficiary

выгодоприобретатель (лицо, указанное в договоре страхования, в пользу которого осуществляется страхование)

outer packing

наружная упаковка

intact

нетронутый; неповрежденный

worm

червь

rodent

грызун

sweating (of the hold)

отпотевание; сырость; появление влаги; выделение влаги (в трюме)

precipitation

выпадение осадков; (атмосферные) осадки

contamination

загрязнение

jettison

выбрасывание за борт (для облегчения и спасения судна); груз, выброшенный за борт

FOCUS 3. WRITTEN PATTERNS

1.

… irrespective of …

… независимо от …

2.

Losses arising in consequence of the following are not to be indemnified...

Не возмещаются убытки, понесенные в следующих случаях…

3.

…the prescribed rules of carriage…

…установленные правила перевозки …

4.

…shortage of cargo while the outer packing is intact…

… недостача груза при целостной наружной упаковке …

5.

… jettison and washing overboard of the deck cargo…

… выбрасывание груза за борт и смывания волной палубного груза …

FOCUS 4. EXERCISES

Ex.1. Find the English equivalents.

Тушение пожара; лихтер; частная авария; раструска (груза); принимать топливо на борт; плавучий предмет; стихийное бедствие; выбрасывание груза за борт судна; укладка; общая авария; спасение; выгодоприобретатель; опасность; случайность; объем ответственности; с ответственностью за частную аварию; фаянс; умысел; осадки; нетронутая упаковка.

Ex.2. Fill in the blanks with one of the following words. Mind your grammar.

outer; wreck; survey; flood; gross; liability; policy;

contamination; average; lighters; leakage; fowls;

liable to; sweating; strewing; insured

  1. In the event of a claim under this ______ notice shall be given immediately to the insurance company or its agents, if any at the port of arrival, previous to ______.

  2. Under the insurance contracts concluded on the conditions specified in Items 2 and 3 of §2 of the Rules, are not to be indemnified losses arising from ______ and earthquake, ______ of the hold and wetting of cargoes by atmospheric precipitation.

  3. Losses due to death or mortality of animals and ______ or accidents to them, due to ______ and ______ of cargo, breakage of glass, porcelain, pottery, ceramics, marble and articles made thereof are not indemnified under the contract in question.

  4. During the delivery of the cargo in ______, barges and other delivering vessels Isgosstrakh bears ______ only if the use of such vessels is common according to the local conditions.

  5. Losses due breakage of glass, porcelain, pottery, ceramics, marble and articles made thereof, bricks of every kind and other objects _____ breakage under insurance on the conditions specified in Items 2 and 3 of §2 of the Rules are indemnified only when such losses have arisen in consequence of the ______ of the vessel or any other means of transport.

  6. Losses arising in consequence of malice or ______ negligence of the ______ or beneficiary are not to be indemnified.

  7. Under an insurance contract concluded on the condition “Free from particular ______” the following losses are to be indemnified.

  8. Under the insurance contracts concluded on the conditions specified in §2 of the Rules, are not to be indemnified losses arising from flood and earthquake; depreciation of the cargo in consequence of ______ or damage to packing while the ______ packing remains intact; jettison and washing overboard of the deck cargo.

Ex.3. Complete the sentences.

  1. The insurance company accepts in accordance with these Rules for insurance cargoes and also (ожидаемую прибыль) and commission, freight and expenses connected with the (перевозкой) of the cargo.

  2. Under the insurance contracts (заключенных на) on the conditions specified in Items 1, 2 and 3 of §2 of the Rules, losses (возникающие из) (отпотевания) of the hold and wetting of cargoes by atmospheric (осадки), (обесценения) of the cargo in consequence of (загрязнения) or damage to packing while the outer packing remains intact are not indemnified.

  3. We have found (недостачу) of cargo while the outer packing is intact.

  4. Losses due to (падежа) of animals and fowls or accidents to them, due to leakage and (раструски) of cargo, breakage of glass, (фарфора), pottery, ceramics, marble and (изделий) made thereof, bricks of every kind, millstones, grindstones, and lithographic stones, (графитовых тиглей), electrodes and other objects liable to breakage under insurance on the conditions specified in (пунктах) 2 and 3 of §2 of the Rules are indemnified only when such losses (произошли) in consequence of the wreck of the vessel or any other means of transport.

  5. These Rules are an (неотъемлемую часть) of insurance contract and could be modified and (дополнены) only by mutual written agreement of the parties.

  6. The insurance company is to indemnify any losses due to damage to or total loss of the whole or part of the cargo caused by fire, (молнии), storm, (вихря) and other (стихийных бедствий), stranding or collision of vessels, aircraft and other means of transport with each other or by contact with any (неподвижные или плавучие предметы), grounding, (провала мостов), explosion, damage to the vessel by ice, wetting by (забортной водой) and also owing to measures taken for (спасения) and extinction of fire.

  7. The condition “Без ответственности за повреждения, кроме случаев крушения” provides for a compensation of losses in consequence of the vessel or aircraft being missing as well as losses due to damage to or total loss of the whole or part of the cargo in consequence of accidents in loading, (укладке) and discharge of the cargo and in (приеме судном топлива).

  8. Under the insurance contracts concluded on the conditions specified in Item 3 of §2 of the Rules, losses arising from flood and (землетрясения), (выбрасывания за борт) and washing overboard of the deck cargo are not to be indemnified.

Ex.4. Fill in the blanks with articles where necessary.

  1. During ____ delivery of ____ cargo in lighters, barges and other delivering vessels Isgosstrakh bears liability only if ____ use of such ____ vessels is common according to ____ local conditions.

  2. In ____ event of ____ claim under this policy notice shall be given immediately to Ingosstrakh or its Agents, if any at ____ port of ____ arrival, previous to ____ survey.

  3. Under ____ insurance contract concluded on this condition losses due to ____damage to or ____ total loss of ____ whole or ____ part of ____ cargo arising from all perils except those specified in §6 of ____ Rules and ____ losses, ____ expenses and ____ contributions allowed in ____ general average are indemnified irrespective of ____ percentage.

  4. ____ losses arising from ____ depreciation of ____ cargo in ____ consequence of ____ contamination or ____ damage to ____ packing while ____ outer packing remains intact are not to be indemnified.

  5. “With ____ particular average”. Under ____ insurance contract concluded on this condition ____ losses due to ____ damage to or ____ total loss of ____ whole or ____ part of ____ cargo caused by ____ fire, ____ lightning, ____ storm, ____ whirlwind and other elemental disasters, ____ stranding or ____ collision of ____ vessels, ____ aircraft and other means of ____ transport with each other or by ____ contact with any fixed or floating objects, grounding, collapsing of ____ bridges, ____ explosion, ____ damage to ____ vessel by ____ ice, wetting by ____ sea or river water and also owing to ____ measures taken for ____ salvage and ____ extinction of ____ fire are indemnified.

  6. In ____ case of ____ carriage of ____ cargoes by ____ sea, losses due to ____ damage are not indemnified if they are under 3 per cent of ____ insured amount of ____ whole cargo under one bill of lading.

  7. This limitation does not apply in ____ case of ____ general average or when ____ loss is due to ____ stranding or ____ collision of ____ vessel with another vessel or with any fixed or floating objects, ____ fire or ____ explosion on ____ shipboard.

  8. ____ losses due to ____ damage to or ____ total loss of ____ whole or ____ part of ____ cargo in ____ consequence of ____ accidents in ____ loading, ____ stowage and ____ discharge of ____ cargo and in ____ taking in ____ fuel by ____ vessel are indemnified.

Ex.5. Fill in the blanks with prepositions/ particles where necessary.

  1. These Rules are an integral part ____ insurance contract and could be modified and amplified only ____ mutual written agreement ____ the parties.

  2. Under an insurance contract concluded ____ the condition “Free ____ particular average” losses due to damage ____ or total loss ____ the whole or part of the cargo caused ____ fire, lightning, storm, whirlwind and other elemental disasters, stranding or collision ____ vessels, aircraft and other means of transport ____ each other or by contact ____ any fixed or floating objects, grounding, collapsing ____ bridges, explosion, damage ____ the vessel ____ ice, wetting ____ sea or river water and also owing to measures taken ____ salvage and extinction of fire are indemnified.

  3. _____ the delivery ____ the cargo ____ lighters, barges and other delivering vessels Isgosstrakh bears liability only if the use ____ such vessels is common according to the local conditions.

  4. Clause 6 does not provides ____ indemnifying losses ____ ____ malice or gross negligence ____ the insured or beneficiary and also consequences ____ infringement ____ any one ____ them ____ the prescribed rules of carriage, sending and storage of cargoes and losses arising ____ damage ____ cargo ____ worms, rodents and insects.

  5. The insurance policy covers losses ____ consequence ____ the vessel or aircraft being missing and losses due to damage ____ or total loss ____ the whole or part ____ the cargo ____ consequence ____ accidents ____ loading, stowage and discharge ____ the cargo and ____ taking ____ fuel ____ the vessel.

  6. ____ insurance contracts concluded ____ ____ ____ these Rules are indemnified losses arising ____ fortuitous accidents and perils ____ the carriage.

  7. “All risks”. ____ an insurance contract concluded ____ this condition losses ____ ____ damage ____ or total loss ____ the whole or part ____ the cargo arising ____ all perils except those specified ____ §6 ____ the Rules are indemnified irrespective ____ percentage.

  8. The insurance company undertakes to indemnify any necessary and properly incurred expenses ____ the salvage ____ the cargo and also ____ minimizing the loss and ascertaining its extent, if the loss is indemnified in accordance with insurance conditions.

Ex.6. Translate into English.

А

  1. По договору страхования убытки, происшедшие вследствие наводнений и землетрясений, не возмещаются.

  2. Во время доставки груза на лихтерах страховая компания несет ответственность только в том случае, если пользование ими является обычной практикой в местных условиях.

  3. Страховая компания принимает на страхование грузы, ожидаемую прибыль и комиссию, а также фрахт и другие расходы, связанные с перевозкой грузов.

  4. По договору страхования, заключенному на условии «Без ответственности за повреждения, кроме случаев крушения», возмещаются убытки от полной гибели всего или части груза вследствие стихийных бедствий, столкновений перевозочных средств и по другим причинам.

  5. Правила транспортного страхования грузов являются неотъемлемой частью договоров страхования и могут быть изменены или дополнены только по соглашению сторон в письменной форме.

  6. По договору страхования, заключенному на данных условиях также, возмещаются убытки вследствие пропажи судна или самолета без вести и убытки, расходы и взносы по общей аварии.

  7. Если договор страхования заключен на условиях «С ответственностью за частную аварию», то возмещаются убытки от повреждения или полной гибели груза вследствие огня, молнии, бури, вихря и других стихийных бедствий.

  8. Мы хотели знать, в каких случаях возмещаются убытки от падежа животных и птиц и от несчастных случаев, связанных с ними, а также убытки от утечки и раструски груза.

  9. На этих условиях убытки от лома и боя стекла, фарфора, фаянса, керамики, мрамора и изделий из них не компенсируются.

  10. Мы хотели бы рассмотреть убытки, которые могут возникнуть от повреждения или полной гибели всего или части груза вследствие несчастных случаев при погрузке, укладке, выгрузке груза и приеме судном топлива.

  11. По договорам страхования, заключенным в соответствии с настоящими Правилами, возмещаются убытки, происшедшие от случайностей и опасностей перевозки.

  12. Не возмещаются убытки, происшедшие вследствие умысла и грубой небрежности страхователя и выгодоприобретателя, или их представителей, а также вследствие нарушения кем-либо из них установленных правил перевозки, пересылки и хранения грузов.

  13. Это ограничение (limitation) не применяется при наличии общей аварии, а также когда убыток произойдет вследствие крушения или столкновения судна с другим судном или со всяким неподвижным или плавучим предметом, посадки судна на мель, пожара или взрыва на судне.

  14. По соглашению сторон условия страхования могут быть изменены или дополнены, или же заменены другими условиями, общепринятыми в страховой практике.

  15. По данному договору страхования возмещаются независимо от их процента убытки от повреждения или гибели груза, происшедшие по любой причине, кроме случаев, предусмотренных в пунктах «а» – «с» § 6 Правил, и убытки, расходы и взносы по общей аварии.

  16. Во время перевозки груз был поврежден насекомыми и грызунами.

  17. При тщательном осмотре мы обнаружили недостачу груза при целостности наружной упаковки.

  18. Как правило, убытки, возникающие вследствие следующих причин, не возмещаются.

  19. Так, убытки не возмещаются, если они возникли вследствие наводнений и землетрясений, отпотевания судна и подмочки груза атмосферными осадками, выбрасывания за борт и смытия волной палубного груза.

  20. Возмещаются все убытки от посадки судна на мель, провала мостов, повреждения судна льдом, подмочки забортной водой, а также вследствие мер, предпринятых для тушения пожара.

В

I. По соглашению сторон условия страхования, указанные в §2 Правил, могут быть изменены или дополнены, или же заменены другими условиями, общепринятыми в страховой практике.

В частности, в договор страхования может быть включена ответственность Ингосстраха за убытки вследствие причин, перечисленных в пункте «а» §6 Правил, ответственность во время хранения груза на складах в месте отправления в ожидании погрузки и в месте назначения после выгрузки, могут быть изменены сроки ответственности, предусмотренные в §3 Правил.

II. Ответственность по договору страхования начинается с момента, когда груз будет взят со склада в пункте отправления для перевозки (включая перегрузки и перевалки, а также хранение на складах в пунктах перегрузок и перевалок) до тех пор, пока груз не будет доставлен на склад грузополучателя или другой конечный (ultimate) склад в пункте назначения, указанном в полисе, но не более 60 дней после выгрузки груза из морского судна в окончательном порту разгрузки.

III. Все споры по договорам страхования между Ингосстрахом и Страхователем разрешаются арбитражным порядком в Москве. Споры, вытекающие из договора морского страхования, подлежат разрешению в Московской арбитражной комиссии при Торгово-промышленной палате РФ в Москве.

Ex.7. Act as an interpreter.

А. Мне бы хотелось знать, каким образом Вы будете решать вопросы страхования. Собираетесь ли Вы включать их в контракт? Есть ли у Вас проект или типовая контрактная оговорка о страховании?

B. Right you are. We are to make up an insurance clause in our contract so that we could settle all outstanding problems. I think we can make use of some standard clause.

А. Да, Вы безусловно правы. Существует большое количество форм и образцов контрактов, можно рассмотреть некоторые из них с тем, чтобы выбрать подходящий вариант.

B. Our lawyers have selected two standard clauses. If you so desire, you can have your time to look into them. We would like you to give your final answer tomorrow.

А. Очень интересно. Не думаю, что мне нужно так много времени. Вот вариант, который вполне отвечает нашим требованиям. Необходимо внести в текст только наименование страховщика и место страхования.

B. Well, we are to incorporate the following paragraph: “Goods shall be insured by the Sellers with the Ingossrakh of the Russian Federation on a.a.r. conditions in accordance with Para 2 Clause 1 of the Transport Insurance Rules of the Ingosstrakh Insurance Policy to be issued in the name of the Buyers for 80 per cent of the cif value of the goods”.

FOCUS 5. WORKSHOP

Make up letters according to the situations:

Assignment 1

Вы пишите письмо своему агенту с просьбой застраховать товар от всех рисков, поскольку, учитывая опасности и риски, которые могут возникнуть во время перевозки, Вы хотели бы, чтобы убытки, которые могут возникнуть в пути, были бы возмещены Вашей компании в полном объеме. В частности, Вы хотели бы застраховать товары от убытков, расходов и взносов по общей аварии.

Assignment 2

Вы сообщаете Вашим партнерам, что Вы застраховали товары в «Ингосстрахе» на условиях «С ответственностью за частную аварию». Объясните, почему Вы предпочли такой вид страхования.

FOCUS 6. ROLEPLAY

Card 1. Вы обсуждаете с коллегами необходимость страхования груза (живые животные и птица; керамика и фарфор; уголь; машины и оборудование). Вы предлагаете застраховать товары на условии «С ответственностью за все риски». Вы должны привести аргументы в пользу данного условия.

Card 2. Вы обсуждаете с коллегами необходимость страхования груза (живые животные и птица; керамика и фарфор; уголь; машины и оборудование). Вы предлагаете застраховать товары на условии «С ответственностью за частную аварию». Приведите аргументы в пользу своего предложения. Объясните, почему другие предлагаемые условия не подходят или не выгодны в данном случае.

Card 3. Вы обсуждаете с коллегами необходимость страхования груза (живые животные и птица; керамика и фарфор; уголь; машины и оборудование). Вы предлагаете застраховать товары на условии «Свободно от частной аварии (Без ответственности за повреждения, кроме случаев крушения)». Приведите аргументы в пользу этого условия. Объясните, почему другие предлагаемые условия не так выгодны в данном случае.

HEALTH INSURANCE BROKING LTD

134 Houndsditch,

London EC 3A

Tel: 0171-234 4004

Reg. No: 24627489

England

Fax: 0171-234 4044

16 May, 20…

Please examine this cover note carefully and advise us immediately if it is not in accordance with requirements.

REINSURED: Sky Insurance Company

PERIOD: Losses occurring during the 12 month period commencing 15th May, 20…

TYPE: Excess of loss.

CLASS: All Medical Expenses business underwritten by the Reinsured.

TERRITORIAL SCOPE: Worldwide.

LIMIT: 270,000 USD ultimate net loss each and every loss excess of 30,000 USD ultimate net loss each and every loss.

PREMIUM: Flat Premium 6,500 USD. Payable in advance.

REINSTATEMENTS: Two at 100% Additional Premium (pro rata to amount only).

GENERAL CONDITIONS: Ultimate Net Loss Clause.

Net Retained Lines Clause.

War and Civil War Exclusion Clause.

Nuclear Energy Risks Exclusion Clause.

The Reinsured shall be the sole judge as to

what constitutes one risk.

Intermediary Clause naming Health

Reinsurance Broking Limited.

Excluding Workers Compensation Risks.

Special Acceptances to be agreed.

WORDING: To be agreed.

INFORMATION: To be advised.

(Given to Reinsurers) Treatment will take place in a country where an

accident happens, and then repatriation to …

(after recovery or for further treatment).

Information presentation seen and noted by

Reinsurers.

HEREON: 100%.

EFFECTED WITH: Gan Insurance Company Limited, United Kingdom.

100.00% Per: LDG Worldwide Limited.

The subscribing reinsurers’ obligations under contracts of reinsurance to which they subscribe are several and not joint and are limited solely to the extent of their individual subscriptions. The subscribing reinsurers are not responsible for the subscription of any co-subscribing reinsurer who for any reason does not satisfy all or part of its obligations.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]