Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Главы 13-14.doc
Скачиваний:
93
Добавлен:
09.02.2015
Размер:
1.02 Mб
Скачать

James Brown j. Brown

LETTER 3

April 23, 20…

Dear Sirs

Policy No. 26534

We forward two declaration forms, duly completed, for shipments to Bombay and Melbourne respectively. As this will nearly exhaust the amount of the cover under our policy No. 26534 we shall be glad if you renew this for a further $ 10,000. At the same time please let us have a supply of declaration forms as we are sending you our last two copies enclosed herewith.

We wish to renew our floating policy No.26534 on the same terms as before, to cover consignments of textile machinery to Bombay and Melbourne.

Yours faithfully

George Wilson

George Wilson

LETTER 4 (Advice of an accident)

March 5, 20…

Dear Sirs

Confirming our telephone conversation we have to inform you that the M.V. Anna had an accident on March 3, 20… .

In heavy weather off the coast of France the vessel’s rudder was damaged and she was rendered helpless, having in consequence to be towed to Bordeaux, where repairs are now being undertaken. The expenditure thus incurred will be payable by the ship, freight and cargo in proportion to their respective value, and we, as average adjusters, have been appointed to prepare the necessary adjustment.

Faithfully yours

D. Larson

Daniel Larson

LETTER 5 (Insurer’s reply to request to insure the goods)

May 16, 20…

Dear Mr Simpson,

Thank you for your letter of May 12, in which you asked about cover for a shipment of computers from Tisbury to Wellington.

I note from the details attached to your letter that the net amount of the invoice is £22,000, and payment is by letter of credit. I would therefore suggest a valued policy against all risks for which we can quote £4.35p%.

We will issue a cover note as soon as you complete and return the enclosed declaration form.

Yours sincerely,

D.Adler

D.Adler

LETTER 6 (Information on the assessor’s report)

October 28, 20…

Dear Mr. Shane,

Policy No. RG3087567

I have now received our assessor’s report with reference to your claim CF5646 in which you asked for compensation for the damage to two turbine engines shipped ex-Liverpool by MV Freemont on October 11 for delivery to your customer, D.V. Industries, Hamburg.

The report states that B/L. No.3459 was claused by the master of the vessel with a comment on cracks in the casing of the machinery. Our assessor believes that these cracks were responsible for the casing weakening during the voyage and splitting, which eventually caused damage to the turbines themselves.

I am sorry that we cannot help you further, but the company cannot accept liability for the goods unless they are shipped clean. See Clause 23A of the Policy.

Sincerely yours,

D.Adler

D.Adler

Manager

FOCUS 2. COMMENTARY AND VOCABULARY NOTES

“Insurance”, “assurance”, “cover”, “reinsurance” и “underwriting” могут в различных контекстах переводиться как “страхование”, хотя при этом коннотации этих терминов несколько отличаются друг от друга.

Insurance” – общий термин, то есть “страхование” как бизнес, как вид услуг.

Assurance” – страхование от событий, которые рано или поздно обязательно произойдут (например, смерть). Следовательно, “страхование жизни” – “life assurance”.

Cover” – страхование, объем страхового покрытия.

Reinsurance” – перестрахование, то есть полное или частичное размещение среди других страховщиков риска, покрываемого данным страховщиком, в обмен на страховую премию.

Underwriting” имеет значение “принятие рисков на страхование”; “процесс анализа рисков”.

indemnity

страх. возмещение; соглашение о покрытии всех возможных убытков (за исключением страхования жизни и личного страхования от несчастных случаев)

premium

страх. премия (сумма, уплачиваемая страхователем страховщику за принятие последним на себя обязательств выплатить соответствующую сумму при наступлении страхового случая, обусловленного в условиях договора страхования)

average

страх. авария (убытки и ущерб, причиненные транспортному средству, грузу и фрахту в процессе перевозки); сумма убытков по аварии

with average

мор. страх. «с ответственностью за аварию» (формулировка в полисе морского страхования, страхующем от всех убытков по частной аварии)

ABBR: W.A.

general average

страх. общая авария (расходы и убытки, понесенные вследствие произведенных намеренно и разумно чрезвычайных расходов в целях спасения судна, фрахта или перевозимого на судне груза от общей для них опасности)

ABBR: GA; G.A.; g.a.

SYN: gross average

particular average

страх. частная авария (убытки, не подпадающие под признаки общей аварии (См. выше) или не приравниваемые к ней, например, непредвиденный ущерб, причиненный судну, грузу, или ущерб, связанный с их повреждением); расходы по частной аварии

ABBR: PA; P.A.; p.a.

to imperil

подвергать опасности

SYN: to endanger; to jeopardize

utmost good faith

добросовестность

valuer

оценщик (лицо, определяющее величину потерь, как правило, независимый эксперт)

VARIANT: valuator

SYN: assessor (AmEn)

surveyor

мор. страх. сюрвейер (эксперт, осуществляющий по просьбе страхователя или страховщика осмотр застрахованных или подлежащих страхованию судов и грузов; дает заключение о состоянии осматриваемого имущества, определяет характер и размер его повреждения и пр.)

ABBR: Surv.

assessor

AmEn оценщик (лицо, определяющее величину потерь, как правило, независимый эксперт)

SYN: BrEn valuator; valuer

to indemnify

возмещать; возмещать убытки; компенсировать; застраховать, обезопасить (от – against)

LETTER 2

to hold a policy

являться держателем полиса

to take up the matter with sb.

обсуждать вопрос с кем-либо

insurance certificate

страх. страховое свидетельство (документ, выдаваемый страхователю в подтверждение того, что договор страхования заключен и полис выписан)

VARIANT: certificate of insurance

LETTER 3

declaration form

страховая декларация (заявление страхователя об объекте страхования и о характере риска)

to exhaust the amount of the cover

исчерпать сумму страхового покрытия

to renew a policy

продлевать срок действия полиса; возобновлять полис

floating policy

страх. генеральный полис; флоатер (договор страхования, согласно которому страхователь обязуется застраховать у страховщика все определенного рода риски на сходных условиях)

ABBR: F.P.

LETTER 4

rudder

мор. руль

to be rendered helpless

быть неуправляемым

SYN: to be disabled

to undertake repairs

осуществлять ремонтные работы

to be payable

подлежать оплате

average adjuster

мор. страх. диспашер (лицо, которое проводит расследование и обговаривает порядок урегулирования требования о выплате возмещения)

adjustment

мор. страх. диспаша (специальный документ, устанавливающий наличие общей аварии судна, а также расчет и распределение убытков между организаторами рейса)

VARIANT: average adjustment

SYN: average statement

LETTER 5

cover

страх. страховое покрытие

SYN: coverage

valued policy

валютированный полис, таксированный полис (полис, в котором точно указана согласованная стоимость объекта страхования)

£4.35p%

страхование из расчета 435 пенсов за сотню фунтов

cover note

страх. ковернот (высылаемое агентом, брокером или страховой компанией уведомление страхователю о том, что полис вступил в силу; ковернот служит временным страховым документом)

VARIANT: covering note

ABBR: C/N

LETTER 6

assessor’s report

отчет о величине потерь

to ship sth ex-Liverpool

отгружать что-либо из Ливерпуля

claused (bill of lading)

(коносамент), содержащий оговорку (например, о повреждении груза и пр.)

crack

трещина; щель

casing

обшивка; оболочка; тех. картер; рама; оправа

to be shipped clean (of goods)

быть отгруженным в неповрежденном состоянии (о товарах)

FOCUS 3. WRITTEN PATTERNS

1.

Please quote us a rate for the insurance…

Просим Вас сообщить нам стоимость страхования…

2.

The insurance is needed as from June 15, 20… .

Страховка нужна с 15 июня 20…г.

FOCUS 4. EXERCISES

Ex.1. Find the English equivalents.

Генеральный полис; диспашер; ковернот; соглашение о покрытии убытков; подлежать уплате; общая авария; являться держателем полиса; сюрвейер; возмещать убытки; подвергать опасности; частная авария; диспаша; страховая премия; добросовестность; аварийная оговорка; оценщик; страховой сертификат; возобновлять страховой полис; объем страхового покрытия; коносамент, содержащий оговорки.

Ex.2. Fill in the blanks with one of the following words. Mind your grammar.

assessor’s report; cover; to be towed;

average adjusters; declaration form;

particular average; expenditure; rudder; casing; valued policy; indemnity; cover note;

claused; surveyor; claim

  1. The report states that B/L. No.3459 was _____ by the captain of the vessel with a comment on cracks in the _____ of the machinery.

  2. In their letter of May 12 they asked us about _____ for a shipment of computers.

  3. The _____ thus incurred will be payable by the ship, freight and cargo in proportion to their respective value, and we, as _____, have been appointed to prepare the necessary adjustment.

  4. We will issue a _____ as soon as you complete and return the enclosed _____.

  5. The idea of insurance is to obtain _____ in the event of any happening that may cause loss of money; insurance is against risk.

  6. We opened the cases and contacted the Lloyd’s _____ in Barcelona.

  7. _____ means partial loss or damage accidentally caused to the ship or to a particular lot of goods.

  8. I would therefore suggest a _____ against all risks.

  9. In heavy weather off the coast of France the vessel’s _____ was damaged and she was rendered helpless, having in consequence _____ to Bordeaux.

  10. I have now received our _____ with reference to your _____ CF5646 in which you asked for compensation for the damage to two turbine engines which were shipped ex-Liverpool on the MV Freemont on October 11 for delivery to your customer, D.V. Industries, Hamburg.

Ex.3. Complete the sentences.

  1. Therefore, insurance company (оценщики), (сюрвейеры) and assessors try to place the insured person or institution in the same financial position after the loss as he/ it was before it.

  2. (Общая авария) means any extraordinary loss, damage or expenditure (понесенные) for the purpose of preventing all the interest imperilled – the ship, the (груз) and the freight.

  3. The (сюрвейер) is examining the damage at the moment and no doubt will send a detailed report as soon as possible. He is also investigating (ящики) 20 and 21.

  4. This was a CIF shipment and you (являетесь держателем) the insurance policy.

  5. We would like you to send (замену) for the (поврежденным наименованиям) as soon as possible.

  6. As this will nearly (исчерпает) the amount of the (страхового покрытия) under our policy No. 26534 we shall be glad if you (возобновить) this for a further €10,000.

  7. I would therefore suggest a (таксированный) policy (против всех рисков) for which we can quote £4.35p%.

  8. I note from the details attached to your letter that the net amount of the (счета-фактуры) is £22,000, and payment is by (аккредитивом).

  9. We wish to renew our (генеральный полис) No.26534 on the same terms as before, to cover consignments of (текстильного оборудования) to Bombay and Melbourne.

  10. The expenditure thus incurred will (подлежать оплате) by the ship, freight and cargo in proportion to their respective value, and we, as (диспашеры), have been appointed to prepare the necessary adjustment.

Ex.4. Fill in the blanks with articles where necessary.

  1. It looks as if some heavy object was dropped on these cases. We opened ____ cases and contacted ____ Lloyd’s surveyor in ____ Barcelona.

  2. Our assessor believes that ____ cracks were responsible for ____ casing weakening during ____ voyage and ____ splitting, which eventually caused ____ damage to ____ turbines themselves.

  3. ____insurance is ____ way of ____ spreading, or ____ distributing, risks.

  4. At ____ same time please let us have ____ supply of ____ declaration forms as we are sending you our last two copies enclosed herewith.

  5. If ____ large number of ____ people pay ____ premiums to ____ large central “pool”, then ____ risks of ____ damage or ____ total destruction on ____ proportionately few occasions when it happens can be covered.

  6. ____ expenditure thus incurred will be payable by ____ ship, ____ freight and ____ cargo in ____ proportion to their respective value, and we, as ____ average adjusters, have been appointed to prepare ____ necessary adjustment.

  7. I am sorry that we cannot help you further, but ____ company cannot accept ____ liability for ____ goods unless they are shipped clean.

  8. ____ report states that ____ B/L. No.3459 was claused by ____ captain of ____ vessel with ____ comment on ____ cracks in ____ casing of ____ machinery.

  9. This was ____ cif shipment and you hold ____ insurance policy.

  10. As this will nearly exhaust ____ amount of ____ cover under ____ policy No. 26534 we shall be glad if you renew this for ____ further $ 10,000.

Ex.5. Fill in the blanks with prepositions/ particles where necessary.

  1. ____ heavy weather ____ the coast ____ France the vessel’s rudder was damaged and she was rendered helpless.

  2. We wish to renew our floating policy No.26534 ____ the same terms as before, to cover consignments ____ textile machinery ____ Bombay and Melbourne.

  3. Please quote ____ us a rate ____ the insurance ____ all risks, warehouse ____ warehouse, ____ a shipment ____ 10 (ten) cases ____ cycles, London ____ Valetta, ____ M.V. Star ____ the Blue Sea Line.

  4. We enclose a report ____ our agent that the damage ____ the cases was noticed ____ Dec. 12, 200… ____ the port ____ Barcelona.

  5. ____ our part we will arrange ____ credit ____ a day or two.

  6. Should you so desire, we will send it ____ you ____ delay.

  7. ____ heavy weather ____ the coast ____ France the vessel’s rudder was damaged and she was rendered helpless, having ____ consequence to be towed ____ Bordeaux.

  8. We forward two declaration forms, duly completed, ____ shipments ____ Bombay and Melbourne respectively.

  9. I note ____ the details attached ____ your letter that the net amount ____ the invoice is £ 22,000, and payment is ____ letter ____ credit.

  10. I have now received our assessor’s report ____ reference ____ your claim CF5646 ____ which you asked ____ compensation ____ the damage ____ two turbine engines which were shipped ex-Liverpool ____ the MV Freemont ____ October 11 ____ delivery ____ your customer, D.V. Industries, Hamburg.

Ex.6. Translate into English.

А

  1. В случае аварии страховая компания обязана выплатить страхователю компенсацию.

  2. Мы бы хотели знать, кто является держателем полиса.

  3. Наши экспедиторы заметили, что ящик № 5 вскрыт.

  4. Страхование помогает распределять риски при транспортировке товаров.

  5. Стоимость вышеназванной партии товаров составляет 18 тыс. долларов США.

  6. Сюрвейер в настоящее время изучает ущерб и без сомнения вышлет подробный отчет, как только закончит работу в порту.

  7. «Браун энд Ко» хотела бы застраховать свои товары от всех рисков.

  8. Поскольку это почти полностью исчерпает сумму страхового покрытия по полису № 34637, мы будем рады возобновить его на сумму в 10 тыс. долларов США.

  9. Частная авария предполагает частичную потерю или ущерб, непреднамеренно нанесенные судну или какой-либо части груза.

  10. Просим Вас сообщить нам стоимость страховки партии товаров от всех рисков при перевозке со склада в порту погрузки до склада в порту назначения.

  11. Просим Вас предоставить нам бланки страховых деклараций, поскольку с этим письмом мы высылаем Вам заполненные должным образом последние два экземпляра в отношении наших отгрузок в Бомбей и Мельбурн.

  12. Вероятно, на ящик упало что-то тяжелое.

  13. Мы были бы признательны, если бы Вы обсудили этот вопрос со страховщиком.

  14. Мы связались с сюрвейером «Ллойда» в Барселоне.

  15. Со своей стороны, мы организуем открытие аккредитива в самые кратчайшие сроки.

  16. Просим Вас выслать замену поврежденным наименованиям товаров как можно быстрее.

  17. Судно было отбуксировано в Барселону, где сейчас проводятся ремонтные работы.

  18. Мы хотим продлить наш генеральный полис № 90845 на тех же условиях, что и раньше.

  19. Наш оценщик считает, что щели стали причиной ослабления обшивки оборудования во время перевозки и ее повреждения, что, в конечном счете, нанесло ущерб непосредственно турбинам.

  20. Диспашеры, назначенные для подготовки документов, определяют в настоящее время размеры ущерба и понесенных потерь.

  21. Таким образом, я предлагаю таксированный полис от всех рисков.

  22. В плохих погодных условиях у побережья Франции было повреждено рулевое управление судна, и оно стало неуправляемым.

  23. Благодарим Вас за письмо от 4 июля, где Вы спрашиваете о страховании партии компьютеров, отгружаемых из Веллингтона.

  24. Мы выдадим ковернот, как только Вы пришлете нам заполненную должным образом страховую декларацию.

  25. В отчете говорится, что коносамент № 36398 содержал оговорку, сделанную капитаном судна, о том, что в обшивке оборудования были щели.

В

Письмо 1

Уважаемый г-н Смит!

Благодарим Вас за письмо от 6 мая, в котором Вы спрашивали о страховании в нашей компании. Посылаю Вам буклеты, в которых даются разъяснения в отношении наших полисов, которые обеспечат Вам тот вид страхования, в котором Вы заинтересованы. Я думаю, что полис № А356 подойдет Вам лучше всего, поскольку по нему Вы получите самое большое покрытие при 65 пенсах за 100 ф.ст.

Если Вы хотите, я могу договориться с одним из наших агентов, чтобы он встретился с Вами лично и обсудил все детали, а также все условия. Прошу Вас заполнить прилагаемую форму декларации и вернуть нам ее вместе с чеком на 195 ф.ст. В этом случае страховка вступит в силу с 1 июня этого года.

С нетерпением жду Вашего ответа.

Менеджер А.Бейкер

10 мая 20… .г.

Письмо 2

Уважаемые господа!

Мы бы хотели сообщить Вам о том, что вчера в подвале (basement) нашего склада вспыхнул (to break out) пожар. Хотя удалось быстро справиться с огнем (the blaze was brought under control), по нашим оценкам был поврежден товар общей стоимостью в 8 тыс. долларов США.

Представитель пожарной бригады сообщил нам, что пожар, вероятно, был вызван коротким замыканием в электропроводке (by an electrical short). По его расчетам это случилось около полуночи. К счастью, действия пожарных позволили ограничить ущерб.

Прошу Вас выслать в адрес нашей компании необходимые бланки претензий.

С уважением

Менеджер «Юнайтед Вэахаус» Дж.Дрейк

Ex.7. Act as an interpreter.

А. Нас интересуют условия транспортного страхования грузов. Наша компания регулярно осуществляет отгрузки товаров авиатранспортом и железной дорогой. Но в настоящее время мы рассматриваем возможность транспортировки товаров морем.

В. We see your point. Before going into detail, please, inform us what kind of goods you sell. We would also like to know if you trade in your goods on a regular basis.

А. Мы производим и осуществляем оптовую торговлю велосипедами и спортивным оборудованием. У нас есть постоянные клиенты в ряде стран Европы и Северной Америки. Мы осуществляем в их адреса регулярные поставки крупных партий.

B. Under the circumstances you are to have an open cover. You know that means all your goods will be insured without taking out a new policy. No renewal is necessary.

А. Но, по всей видимости, такой вид страхования обойдется нам значительно дороже. Во сколько Вы оцениваете разницу между оформлением обычного полиса и открытым ковернотом?

B. Open cover is less expensive if you take into account that you insure a great lot of goods over a lengthy period of time. Besides you are not to bear costs connected with making out policies.

FOCUS 5. WORKSHOP

Make up letters according to the situations.

Assignment 1

Вы хотите застраховать партию компьютеров, которая будет отгружена из Ливерпуля в Барселону. Вы хотите застраховать груз от всех рисков. Выясните, какую страховку Вы можете получить и попросите прислать Вам экземпляр страховой декларации.

Assignment 2

Вы направляете в адрес страховой компании письмо с заполненным бланком страховой декларации для того, чтобы продлить генеральный полис на сумму 10 тыс. долларов США. Попросите, чтобы Вам прислали еще несколько экземпляров деклараций, поскольку они у Вас закончились.

FOCUS 6. ROLEPLAY

Card 1. Вы – представитель страховой компании. Вы должны ответить на вопросы клиента Вашей компании о порядке страхования грузов, о стоимости страховки, документах.

Card 2. Вы хотите застраховать товары. Вас интересует, в какую сумму обойдется страховка. Вы бы хотели знать, как оформить страховой полис и получить ковернот.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]