Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Главы 13-14.doc
Скачиваний:
93
Добавлен:
09.02.2015
Размер:
1.02 Mб
Скачать

Focus 2. Commentary and vocabulary notes

Русскому слову «транспортная накладная» соответствует английские термины «bill», «waybill» и «consignment note». Так, на воздушном транспорте используется «air waybill», иначе называемая «air consignment note». При автоперевозках заполняется «road waybill». Отправляя груз железной дорогой, используют «railway bill», или «railway consignment note».

Накладная не является товарораспорядительным документом (document of title), и поэтому не может быть переуступлена. Это, однако, не относится к коносаментам (bills of lading), которые, если они выписаны «чьему-либо приказу» (to order of sb), становятся товарораспорядительными документами.

В последние годы широкое распространение получили контейнерные перевозки. В них используют или коносаменты (combined transport bills of lading), или накладные (combined transport waybills) для смешанных перевозок.

Bill of Lading

in (apparent) good order and condition

в полной исправности и в хорошем состоянии

thereunto

к тому же, вдобавок

afloat

на плаву

  • always afloat – всегда на плаву (условие в чартере)

trans(s)hipment

перегрузка; перевалка ( с одного судна на другое); переотправка

  • to trans(s)hip – перегружать; переваливать (с одного судна на другое)

package

место (груза); грузовое место; тюк; кипа

freight payable

фрахт к оплате

aforesaid

вышеуказанный; вышеупомянутый

SYN: aforementioned;

foregoing; the above; above-mentioned

assign

уполномоченное лицо; агент

note on the margin

указание, сделанное на полях документа

VARIANT: marginal note

merchant

торговец; продавец

expressly

юр. положительным образом; словесно; в прямой форме; точно; ясно; однозначно

stipulation

условие; соглашение; пункт соглашения

to incorporate sth

включить что-л.; инкорпорировать что-л.; вносить что-л. (напр. в протокол)

to surrender a document

передавать (документ)

duly endorsed

подписанный должным образом

SYN: duly signed

delivery order

деливери-ордер (распоряжение о выдаче товара со склада или выдаче части груза по коносаменту)

in witness whereof

в подтверждении чего

master

капитан (торгового судна)

VARIANT: master mariner

tenor

текст; содержание; смысл (документа)

  • sth of this tenor – что-л. следующего содержания

  • according to the tenor – по смыслу (документа); в целях (документа)

to stand void

быть недействительным

  • to make void – лишать юридической силы

CONDITIONS

OF CARRIAGE

Условия перевозки

1. DEFINITION

holder of the Bill of

Lading

держатель (предъявитель) коносамента

2.PARAMOUNT CLAUSE

мор. условие первостепенной важности (условие коносамента о подчинении коносамента Гаагским правилам)

detention (of the goods)

задержка (товаров; судна); простой (судна); задержка (судна) сверх срока

howsoever

как бы ни

to be in custody of sb

находиться на хранении или под присмотром кого-либо

3.JURISDICTION

place of business

местонахождение коммерческого предприятия, или фирмы; место осуществления деловых операций

herein

здесь; в этом документе

to bring proceeding

before the court

рассматривать дело в суде; начинать судебное преследование; обращаться в суд

4.SCOPE OF BUSINESS

протяженность рейса или плавания

route

маршрут; путь следования

  • direct route – прямой маршрут

  • advertised route – объявленный маршрут

  • customary route - обычный маршрут

pilot

лоцман

to drydock a vessel

ставить судно в сухой док

5. LIGHTERAGE

использование лихтеров

lighter

лихтер (судно, осуществляющее перевалку груза между транспортным судном и берегом)

6. LOADING, DISCHARGE, AND DELIVERY

tackle

мор. такелаж; грузовые приспособления; тали

to sell the goods privately or by auction

продавать товары или груз в частном порядке/ конфиденциально или путем публичной продажи / с аукциона

loose cargo

неупакованный груз; незакрепленный груз

7. FREIGHT AND CHARGES

fumigation

фумигация; дезинфекция окуриванием

8.LIEN

право удержания

general average

contribution

контрибуционный взнос (долевой взнос по общей аварии)

average

страх. авария (убытки, причиненные судну, грузу, фрахту)

  • general/ gross average – общая авария

  • particular/ partial average – частная авария

salvage

спасение судна или груза (на море)

  • salvage on ship – вознаграждение за спасение судна

to enforce (a lien)

обеспечить соблюдение (права удержания)

9.DELAY

gross negligence

грубая небрежность

  • by sb’s gross negligence – по чьей-л. грубой небрежности

10. BOTH-TO-BLAME

COLLISION CLAUSE

оговорка о равной ответственности при столкновении судов

unenforceable

не обеспеченный правовой санкцией; не могущий быть принудительно осуществленным в судебном порядке; не снабженный исковой силой

default

зд. несоблюдение правил

mariner

матрос

SYN: seaman, sailor

to indemnify sb against sth

исключать чью-л. ответственность за что-л.; освобождать кого-л. от ответственности (заранее) за что-л.

to recoup

юр. удерживать (особ. в судебном порядке); взыскивать

SYN: to recover

to recover

юр. взыскивать (убытки) в судебном порядке; виндицировать

11. GOVERNMENT DIRECTIONS, WAR, EPIDEMICS, ICE, STRIKES

to purport

иметь целью; иметь намерения

to expose to the risk of seizure

страх. подвергать риску захвата

commotion

гражданские беспорядки

ice-labour troubles

сложная ледовая обстановка, препятствующая движению судна или транспортировке товаров

obstruction

враждебные действия; препятствия

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]