- •1) Слово как единица лексической системы языка. Принципы классификации слов.
- •2) Прямое и переносное значение слова. Понятие о метафоре.
- •3) Омонимы и их типы. Причина появления омонимов в языке.
- •4) Понятие о синонимии. Контекстуальные синонимы
- •5) Понятие об антонимии. Контекстуальные антонимы.
- •6) Лексика современного русского языка с точки зрения ее происхождения.
- •7)Лексические заимствования в современном русском языке
- •8)Лексика с точки зрения ее употребления
- •9)Диалектизмы. Разновидности территориальных диалектов. Сфера использования диалектизмов.
- •10)Профессиональная и узкоспециальная лексика. Сфера использования профессиональной лексики.
- •11)Социальные жаргоны. Область их распространения в сми
- •12)Табу и эвфемизмы
- •13)Лексика с точки зрения ее активного и пассивного запаса.
- •14)Историзмы. Процесс возвращения ранее неактуальных лексем в активный слой современного русского языка
- •15)Архаизмы. Сфера использования архаизмов в художественной литературе и современных сми.
- •16)Неологизмы. Пути появления неологизмов в русском языке.
- •17)Типы фразеологических единиц в русском языке. Происхождения фразеологизмов.
- •18) Лексикография. Основные типы словарей.
- •19)Фонетика, как раздел курса современный русский язык
- •20)Понятие о фонеме. Определение фонемы. Соотношение звука и фонемы
- •21)Принципы фонетической транскрипции
- •22)Система гласных фонем
- •23)Система согласных фонем
- •24)Понятие о редукции в фонетике
- •26) Сильные и слабые позиции фонем.
- •27)Фонемы в речевой цепи. Ассимиляция и диссимиляция.
- •28) Слогораздел. Понятие об открытом и закрытом слоге
- •29)Особенности сонорных согласных
- •30) Аффрикаты. Смычно-щелевые согласные
- •31)Орфография, как раздел дисциплины современный русский язык
- •32) Сущность орфографической реформы 1917 года
- •33)Сущность орфографической реформы 1956 года
- •34) Принципы орфографии
- •35)Русская орфография. Понятие о традиционных написаниях.
- •36)Русская орфография. Принципы транслитерации
- •37)Орфоэпия
35)Русская орфография. Понятие о традиционных написаниях.
Рассмотрим традиционный принцип орфографии.
Есть в русском языке слова, которые пишутся так, как принято: либо в соответствии с традицией родного языка: "калач", "собака", "корова"; либо сохраняют написание по языку - источнику: "касса", "магазин".Непроверяемые правилами слова многочленны, в письменной речи учащихся их число достигает многих десятков и даже сотен. Они усваиваются запоминанием, а проверяются с помощью орфографического словаря.
По преимуществу слова с традиционными написаниями - это заимствования из других языков. Многие из них вошли в русский язык сравнительно недавно: "ванна" - из немецкого языка, "пионер" - из французского, "компьютер" - из английского; иные - в давние времена: "арбуз", "балык" - из тюркских языков, "чемодан" - из персидского, "солдат" - из немецкого, "декабрь" - из латинского.
Многие слова нерусского происхождения настолько "обрусели", что уже не воспринимаются как заимствования: "трактор", "пиджак", "лампа" и пр.
Традиционное написание сочетаний "жи", "ши" с буквой "и" (хотя после всегда твердых согласных [ж] и [ш] употребляется гласный [ы], a не [и]) "ча", "ща" с буквой "а", "чу", "щу" с буквой "у (несмотря на то, что звуки [ч] и [щ] всегда мягкие, и после них дети должны писать "чя","щя", "чю","щю" - по аналогии с подобными позициями, где мягкость предшествующего согласного обозначается буквами "я", "ю"). Объясняется написание этих сочетаний исторически: в древне-русском произношении согласные [ч], [щ] были всегда твердыми, а [ж] и [ш] - мягкими (в современном языке мягкие [ж] и [ш] встречаются в нерусских словах: "жюри", "Жюль Верн" и т.п.). Историческое написание сохранилось до сих пор.
36)Русская орфография. Принципы транслитерации
37)Орфоэпия
ОРФОЭПИЯ (от греч. orthos ’правильный’ и epos ’речь’), правильное произношение
Орфоэпические нормы называют также литературными произносительными нормами, так как они обслуживают литературный язык, т. е. язык, на котором говорят и пишут культурные люди. Литературный язык объединяет всех говорящих по-русски, он нужен для преодоления языковых различий между ними. А это значит, что у него должны быть строгие нормы: не только лексические — нормы употребления слов, не только грамматические, но и нормы орфоэпические. Различия в произношении, как и другие языковые различия, мешают людям при общении, переключая их внимание с того, о чем говорится, на то, как говорится.
38)