Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ИМПЛИКАТУРЫ.docx
Скачиваний:
4
Добавлен:
26.11.2019
Размер:
46.25 Кб
Скачать

Туманность, многозначительность в художественных текстах. Understatement.

Гамлет: Раз королю неинтересна пьеса, нет для него в ней, значит, интереса (пер. Б.Пастернака).

Полоний: -Что вы читаете, милорд? - Слова, слова, слова. Многочисленные интерпретации, напр.: ‘все это только слова’.

Я не хотел ее убивать! (х/ф “Дэн Огаст”, - ‘убил’, и по фильму так. Если Х и не хотел сделать Р и не сделал это - то зачем об этом говорить?! Бесконечное число вещей я не хотел сделать и не сделал! Это имеет смысл только если он сделал это, как сообщающее о том, что это было ненамеренным. Ср. обыгрывание этого в анекдоте: Мне вчера по морде хотели дать. - Почему ты так думаешь? - Если бы не хотели - не дали бы! См. у меня в монографии: в смысл любого глагола, обозначающего контролируемое Р, входит смысл: С хотел, выбрал делать Р. Поэтому если имело место и само действие, то более экономно обозначить всё это глаголом, который обозначает и выбор, и действие, поэтому выбор хотел оправдан только в том случае, если р не имело места. но это все-таки только импликатура, хотя и очень сильная, что и позволяет обыгрывать это.

Грамматические импликатуры: Здесь на стене висела картина — ‘сейчас не висит’.

В смысл высказывания могут входить логические импликации, следствия и коммуникативные импликатуры совместно: Он может поднять 100 кг. - ‘Он может поднять и меньше 100 кг’ (логическое следствие) ‘Он не может поднять больше 100 кг.’ - импликатура, Г при прочих равных условиях передает максимум информации, а максимум, учитывая следствия, получается при указании верхней границы. Аналогично, Мост может выдержать нагрузку в 100 тонн и т.д.

Истории *** Прочитал на днях на сайте: "Выдержки из русско-японского разговорника, абсолютно серьезно, так и написано: бака - дурак, идиот гайдзин - иностранец бака-гайдзин - американец" Подхожу к шефу (он японец), спрашиваю: Я: А есть такое слово - "бака" Ш(улыбается): Да, есть. Это значит "дурачок". Я: А слово "гайдзин" есть? Ш(улыбка исчезает, чует неладное): Да, так мы называем иностранцев. Я: А что значит "бака-гайдзин"? Ш(с возмущением): Мы так не говорим никогда! Мы очень уважаем американцев!!! (можно и к иллокутивному самоубийству).

Наглец в костюме за 5000 долларов, несущий чушь о свободе слова, возмущает.[ ... ] Приходили же люди на их митинги, люди, получающие в лучшем случае 100-200 долларов, поддерживали зарвавшихся фокусников, гребущих “зеленые” тысячами (А.Костин. Смердеть всегда, смердеть везде, до дней последних... // Моск. правда, 20 апр. 2001). Какая связь между долларами и свободой слова? Почему человек в костюме за ... не может выступать в защиту свободы слова? Но как-то умудряется найти связь, и его читатели, видимо, тоже!

История с непьющим капитаном и его пьяницей-помощником. Капитан записал в судовом журнале, когда нес вахту: “Сегодня, 25 марта, помощник капитана был пьян”. Помощник, когда нес вахту, увидел эту запись и записал в журнал: “Сегодня, 26 марта, капитан не был пьян”. Это подразумевало, что в другие дни он был пьян, хотя буквально он сказал правду. (R.Roland).

У Гоголя в “Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем” в начале масса примеров эксплуатации несвязанности и неуместности: “Славная бекеша у Ивана Ивановича! ... (и описывается подробно бекеша, когда он ее сшил, Агафия Федосеевна, которая откусила ухо у заседателя). Прекрасный человек Иван Иванович! Какой у него дом в Миргороде! (и т.д., как будто это обоснование, разъяснение того, в каких отношениях он прекраснейший человек). Прекрасный человек Иван Иванович! Он очень любит дыни. ...Богомольный, ... природная его доброта. ....ведь я тебя не бью!”. Ср. анекдот о Ленине, какой он был добрый: “А ведь мог бы бритвой и по глазам!”

Импликатуры, связанные с употреблением грамматических форм: Здесь на стене висела картина -’сейчас не висит’. Он думал, что сумеет обмануть меня -’не сумел’.

Сжатие, вывод, прагматическое восстановление опущенных звеньев. Объявление:

Демагогическая, игровая, художественная “усиленная” эксплуатация импликатур.

Аналогично, Здесь на стене висела картина - нормально, когда А видит, что картины нет на стене (а не выводит это!). Т.е. что-то вроде условий правильности, уместности употребления данного высказывания. То же с Левый глаз у него видит прекрасно, которое предполагает, что с правым глазом что-то не в порядке. Поэтому импликатуры ли это? Не такие ли же это фоновые знания, предполагаемые условия употребления, которые только инвертированно, когда есть особый умысел Г сказать это косвенно-выводным способом, выводятся А. Типичный пример: Это все демагогия того или иного типа, вторичное, инвертированное употребление! Ср. пример из Лисоченко: Шура: Стой! Говори: отца в городе уважают? Донат: Богатого везде уважают (Горький). Тут два разных вывода. Первый, прямой: ‘Отца в городе уважают’, опирающийся на имплицитную посылку, относящуюся к фоновым знаниям собеседников: ‘Отец богат’. Второй, инвертированный: тот, кто не знает, что отец богат, выведет это как коммуникативную импликатуру, исходя из того, что было сказано и т.д.

Использование силлогизмов для демагогического вывода импликатур. Дается не большая посылка, меньшая и вывод, а например, вывод и большая посылка, или вывод и меньшая посылка, и по этому должен вывести А недостающую, связывающую посылку. Иногда это может быть и сам вывод, который выводится. Вообще тут возможно исчислить все возможные варианты. Конечно, это инвертированные выводы, которые делает А, а Г может демагогически программировать эти выводы, понимая, что на самом деле они неправомерны. Предполагается, что со стороны А все в порядке: он делает все согласно логическим законам и все необходимые посылки и вывод присутствуют, по крайней мере, имплицитно, в его уме.

Ректор после смерти Бахтеева: Мы должны завести традицию увековечивать память людей, ушедших от нас... - традиция предполагает, что и дальше люди будут умирать и т.д. Это, конечно, правильно, но говорить это в присутствии “будущих покойников”, вызывая мысль: кто следующий? ...?!

Неправомерные выводы, обыгрывание: Геннадий: Вот, познакомьтесь. Наш капельмейстер. Уж он сделает музыку, будьте спокойны. Отец его жил в одном доме с Чайковским (Булгаков. Багровый остров. [Пьеса]).

Виктора Гюго спросили: “Кто первый поэт Франции?” - “Второй - Альфред де Мюссе” ( К.Гамсун). Нерелевантный, не связный, + принцип скромности привлекается для интерпретации. ‘Первый - я, но я не хочу об этом говорить, поскольку я скромный’.

Кстати, здесь видна необходимость различать два типа имплицитных компонентов: импликатуры и то , что можно назвать suggestions в духе Роланда. Когда высказывание, текст формируется ради формирования какого-то вывода, который оказывается в коммуникативном фокусе, это не просто импликатура! Аналогично ниже.

If you outlive your doctor, you are cured. — So the best way to be cured is to shoot your doctor (Gene Wilder, a famous English actor, who was successfully treated for cancer. BBC World).

М.? Вишневский, одностишия: Опять я не замечен с Мавзолея. Как весело они смеялись!

В анекдотах. Х-у рассказали что-то по секрету и попросили никому не рассказывать. -Джентльмены не болтают! - и разболтал. Когда его упрекнули, он возразил: -А разве я говорил, что я джентльмен? Не говорил. Это была импликатура. Иначе к чему он говорил о джентльменах?

“Джентльмен-шоу”: - О, мама приехали! Надолго вы к нам? - Пока не надоем. - Так вы что, и чайку не попьете?!

- Папа, почему бабушка бежит зигзагами? - Кому бабушка, а кому и теща. Подай-ка еще патронов, сынок. - По виду некооперативный ответ. Несвязно, нерелевантно, Восстанавливается: потому что она теща, (а тещ не любят), поэтому я в нее стреляю, поэтому она старается увернуться и бежит зигзагами.

Путин на саммите СНГ: Если Леонид Григорьевич [Кучма] узнает, по какой цене мы продаем Грузии энергоносители, он больше никогда не нальет мне горилки и не отрежет сала = ‘Россия продает Грузии энергоносители по гораздо более низкой цене, чем Украине’.

Во Франции реклама в магазине: Настоящая обувь из России!

Судятся по поводу заметки в газете: Депутат Петухов проявил завидную оперативность и, воспользовавшись неосведомленностью депутатов, провел нужное Х-у решение… Намеки, инсинуации: Люди, а особенно депутаты, действуют оперативно только тогда, когда.. следовательно, он был заинтересован, а почему? Подозрительно…

Есенин-Вольпин вышел на Красную площадь с лозунгом: «Соблюдайте Советскую конституцию!». Условие уместности побуждения: Р не имеет места, т.е.кто-то (а именно, власти: в то время судили А. Синявского и Ю. Даниэля за их художественные произведения, которые они опубликовали на Западе).

Татьяна Толстая по поводу кампании против курения: Каждый имеет право выбирать свой путь на тот свет! — фактически демагогически эксплуатируя импликатуру (фоновое знание): кури не кури — все равно умрешь.

Уважаемый…! на фоне Глубоуважаемый…! имеет импликатуру недостаточного уважения, ср. Земская мне по поводу надписи на оттиске Панову.

Студенты, шутка («День лингвиста»), собирают деньги «На полное собрание сочинений Х». Возникает нехорошая импликатура: ведь полное собрание сочинений может быть только посмертным, иначе откуда известно, что оно полное? Можно было ответить: Не дождетесь!

Шпербер и Уилсон делят все импликатуры на два типа: имплицируемые (пред)посылки и имплицируемые выводы (implicated premises and implicated conclusions) (с. 195).

Однако между ними есть принципиальная разница. Собственно импликатурами являются только выводы, ср. пример Шпербер, Уилсон: Peter: Would you drive a Mercedes? — Mary: I wouldn’t drive ANY expensive car. (с. 194). Вывод: Mary wouldn’t drive a Mercedes, предпосылка: A Mercedes is an expensive car. Вывод дает новую информацию, предпосылки уже существуют в контексте, в фонде знаний А, они просто извлекаются оттуда и используются. (Они также могут быть названы импликатурами-объяснениями, связками). Другое дело, что А может не иметь суждения, используемого в качестве посылки, в фонде своих знаний, тогда он «вычислит» эту посылку. Но это нестандартная ситуация. В этом случае цепочка более длинная, и эта посылка (будущая) также достигается в результате вывода. Она сказала.., следовательно, Мерседес — дорогой автомобиль. Посылки в любом случае не являются целью сообщения. Но они могут ими стать в результате демагогического употребления. Однако и в этом случае на поверхности они не являются целью, это цель скрытая. Голосуйте за партию Шахрая! Сегодня помощник был трезв. Фоновые сведения и пресуппозиции аналогичны посылкам. Они есть, но могут и вычисляться. Говорите медленнее, я блондинка. Ср. также: Cooking requires little intelligence. Otherwise women wouldn’t be able to cook (“Are you being served?” , телев. фильм, Англия). Предполагает “фоновое” фактуальное суждение: ‘женщины обладают малым умом’. Однако не все, разумеются, примут это как данное, ср. обиду женщин в фильме на эту реплику. Тогда это навязывается в качестве коммуникативного вывода. И дополнительной целью может быть именно имплицировать это! . Всякий, входящий в Грибоедова, прежде всего знакомился ... с групповыми, а также индивидуальными фотографиями членов МАССОЛИТа, коими (фотографиями) были увешаны стены лестницы, ведущей во второй этаж (Булг. М. и М.).

Вообще, различать, когда импликатура является «ассерцией», и когда она связующий компонент, хотя ради нее все и строится.

Выводы.

Abduction

Abduction is a kind of inference … that follows the form:

D is a collection of data (facts, observations, givens);

H explains D (would, if true, explain D);

No other hypothesis can explain D as well as H does;

Therefore, H is probably true (Josefson and Josefson, 1984: 5), по Attardo. Josefson, John R., Josefson, Susan. Abductive inference: Computation, Philosophy, Technology. Cambridge: Cambridge University Press, 1984.