Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лингвокультурология.docx
Скачиваний:
27
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
214.62 Кб
Скачать

Рекомендуемая литература

1. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка.  Воронеж, 1996.

2. Филлмор Ч. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. Лингвистическая семантика / Под ред. В. А. Звегинцева.  М., 1979.  С. 369-495.

3. Филлмор Ч. Дело о падеже открывается вновь // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. Лингвистическая семантика / Под ред. В. А. Звегинцева.  М., 1979.  С. 496-531.

Единицы, синтезирующие элементы языка. Концепции логоэпистемы и лингвокультуремы

Понятие логоэпистемы (далее - ЛЭ) введено в лингвострановедческих исследованиях Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. Логоэпистема («логос» – слово, «эпистема» – знание, понимание) – это знание, хранимое в единицах языка, знание, «несомое словом как таковым – его скрытой внутренней формой, его индивидуальной историей, его собственными связями с культурой».

Определяя ЛЭ как свернутый текст, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров понимают его в самом широком плане. ЛЭ может быть порождена объемным текстом (обломовщина), частью какого-либо дискурса (BRAVO на отдых и BRAVO на труд), лозунгом какой-либо эпохи (Экономика должна быть экономной), чьими-либо словами (Хотели как лучше, а получилось как всегда). Материально ЛЭ может быть повтором заглавия текста, его первой или последней фразой, каким-то ключевым словом из текста – важно, чтобы она намекала на него, кок-то ассоциировалась с ним.

Назвать ЛЭ сверткой текста можно только условно. Любой текст многозначен и по содержанию шире, богаче, чем его свертка, являющаяся словом, словосочетанием, кратким предложением, в лучшем случае небольшим отрывком-цитатой. Значение ЛЭ выводится из текста, с которым она исторически, культурно, ассоциативно связана. Отсюда следует национальная окраска ЛЭ с целым пучком специфических окрасок (в отличие от термина, стремящегося к однозначности).

Характеристики ЛЭ с точки зрения лингвистики

- имеет словесное выражение;

- характеризуется отнесенностью к конкретному языку;

-является указанием на породивший ее текст или ситуацию;

- в процессе коммуникации может видоизменяться в пределах сохранения опознаваемости.

Характеристики ЛЭ с точки зрения культурологии

- характеризуется наполненностью некоторым культурным знанием;

- семиотична и символична, поскольку является элементом системы знаков и символов, используемых обществом;

- герменевтична, т.к. для ее понимания требуется соотнесение с иными текстами как артефактами культуры;

- дидактична, т.к. овладение ей возможно в процессе получения образования в смысле «врастания в культуру».

Логоэпистемы обеспечивают четыре функции культуры: адаптивную (обеспечивает приспособление человека к окружающей среде), коммуникативную (формирует условия и средства человеческого общения), интегративную (скрепление с помощью культуры любой социальной общности), функцию социализации (включение индивидов в общественную жизнь).

Ядро логоэпистем следует связать с понятием прецедентные тексты –произведения художественной литературы, тексты песен, рекламы, политические публицистические тексты и т.д., которые известны любому среднему представителю того или иного национально-культурного сообщества (Евгений Онегин, Бородино). Эти тексты, становясь учебным материалом, входя в программы школьного обучения, полностью или частично изучаются, заучиваются наизусть. Их знание общественно осознается как необходимый признак образованного, «культурного» человека. Они составляют костяк фоновых знаний.

В настоящее время нет четкого критерия определения корпуса национально-прецедентных текстов.

Выделяют

1) качественную характеристику произведений: «классические, хрестоматийные, шедевры» (Ю.Н. Караулов), «имеющие историко-культурную, страноведческую ценность» (Н.Д. Бурвикова, В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин);

2) степень «массовости», распространенность, известность среднему человеку.

Обращение к прецедентным текстам осуществляется через прецедентное имя и прецедентное высказывание.

Прецедентное имя – индивидуальное имя, связанное с широко известным текстом (∆ Печорин), либо с прецедентной ситуацией (∆ Иван Сусанин). При употреблении этого имени говорящий обращается к набору признаков данного имени.

Прецедентное высказывание – это законченная, самодостаточная единица, которая имеет «фиксированную структуру» и воспроизводится в «готовом виде», что роднит прецедентное высказывание с фразеологизмом. (∆ Тройка, семерка, туз; А вы, друзья как не садитесь…Голосуй или проиграешь; Любишь кататься, люби и саночки возить т.е. это цитаты из текстов различного характера, пословицы).

При наличии общих с фразеологизмом черт главным отличием прецедентного высказывания является отсутствие у последнего «прецедентности». За прецедентным высказыванием всегда стоит прецедентный феномен, текст или ситуация (некая «идеальная» ситуация, имевшая место или в реальной действительности, или в «виртуальной реальности созданного человеком искусства» (В.В. Красных) и связанная с определенным набором коннотаций), играющие важную роль в формировании смысла высказывания.

Стимулом появления в речи прецедентного высказывания может быть слово, словосочетание, целая фраза, ситуация и т.д. (∆ А: Я теперь буду бегать по утрам, договорилась с одним товарищем. Б: Он будет за тобой забегать? А: Нет, мы утром встречаемся на мосту. Б: Ну все, «мой костер в тумане светит».)

Говоря об экспрессивной функции прецедентных высказываний необходимо отметить следующее: в сфере разговорной речи говорящие чаще всего не прибегают к трансформации, поскольку сами являются непосредственными участниками ситуации и вербализовывать то, что и так перед глазами, было бы излишним. В публицистике, напротив, именно трансформация исходного текста является основным средством экспрессивизации. К числу прецедентных относятся единицы – обладающие достаточно частотной воспроизводимостью, стремящиеся к устойчивости компонентного и грамматического состава, имеющие закрепленный источник и автора (по крайней мере, осознается говорящим как «чужое слово»), знакомые широкому кругу носителей русского языка и отражающие культурную, историко-литературную память национально-лингвокультурного сообщества.

Вернемся к концепции Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. Исследователи особо отмечают необходимость изучения ЛЭ, которую видят, прежде всего, в том, что ЛЭ оказывается средством передачи смысла, убедительно воздействующего на адресата. Остроумная манера говорить и писать предполагает соучастие слушающего и говорящего, опирающихся при этом на свои знания, на свое умение возбуждать в сознании широкий круг ассоциаций в соответствии с сигналами в воспринимаемом тексте. Этими сигналами и выступает ЛЭ. К тому же ЛЭ позволяют ярко, образно, с опорой на исторический опыт народа, кратко, одним намеком выразить мысль и чувство. Но это возможно, если адресат владеет необходимыми знаниями. Именно поэтому возникает идея «культурной грамотности» - выделения минимума необходимых в данной национальной традиции логоэпистем, составление их словаря, целенаправленного обучения им.

Понятие лингвокультуремы (далее ЛК) разработано В.В. Воробьевым. Лингвокультурема – это комплексная межуровневая единица представляющая собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического содержания (например, ЛК русская идея – это идея христианства, религиозного мессианства, идея возрождения России, идея культурного ренессанса; русская семья и др.).

Сходство и различие между словом и ЛК лежат в русле разграничения языкового и понятийно-предметного отражения действительности – ближайшего и дальнейшего значения слова. Дальнейшее (предметно-понятийное) значение дает более полное отражение объекта, проникает в его глубокое содержание и не является уже просто языковым намеком подобно лексическому значению.

Содержание и характер соотношения составляющих ЛК становится очевидным, если обратиться к концепции слова А.А. Потебни. Согласно его взглядам, внутренняя форма слова не только репрезентирует мыслительное содержание, но и, что особенно существенно для лингвокультурологии, выражает национальную специфику слова и отражаемой им реалии культуры. «Погружение» слов в культуру полнее проявляет их языковую и внеязыковую семантику, помогает проникнуть в суть национально-культурных ценностей. Семантическая структура ЛК оказывается более сложной, чем у собственно языковых единиц. К обычным составляющим (знак - значение) здесь прибавляется культурно-понятийный компонент.

Структурные типы лингвокультурем разнообразны: от единичного слова до целого текста.

Иерархическая структура множества ЛК, обладающих инвариантным смыслом и характеризующих определенную культурную сферу называется лингвокультурологическим полем. Оно представляет сложную многомерную структуру, так как отражаемые в нем элементы являются принадлежностью не только языка, но и культуры, т.е. имеют не только языковое, но и своеобразное внеязыковое измерение. Их семантика является по существу единством языкового значения и внеязыкового смысла. Важнейшими структурно-семантическими компонентами лингвокультурологического поля являются: 1) имя (ядро) поля и его инвариантный смысл; 2) иерархическая структура множества ЛК (принадлежность ЛК к центру или периферии).

Содержание имени поля может быть раскрыто на уровне собственно языковой дефиниции. Иерархия ЛК в поле связана с парадигматическими и синтагматическими отношениями ЛК. Первые определяют их системные отношения, вторые – функциональные. При этом парадигмы и синтагмы выступают как «удвоенные» - лингвокультурологические: здесь имеется в виду не только систематизация и употребление слов-знаков, но и классификация и использование соответствующих понятий и вещей. Еще одно положение, существенное для понимания ЛК поля, - своеобразие его национальной специфики, объясняемое во многом особенностями того или иного языка.

В качестве примера В.В. Воробьев рассматривает лингвокультурологическое поле русская национальная личность. Материалом исследования служат труды Н.Я Данилевского, К.Н. Леонтьева, С.Н. Трубецкого, Н.А. Бердяева, Н.А. Сорокина и др. Ядро поля тесно взаимодействует с ЛК славянский и советский. Центральную часть поля образуют классы ЛК, объединенные семантическим признаком «религиозность» (христианство, православие, духовность, доброта, безбожие, антихрист, бездуховность). Производными от религиозности являются «высшие формы опыта» (религиозный, нравственный, эстетический, интеллектуальная интуиция – красота, духовность, истина), «соборность» (православие, христианская община, артельность, всеединство, солидаризм), «всемирная отзывчивость» (доброжелательность, самопожертвование, альтруизм, интернационализм/национализм), «широта натуры» (удаль, неудержимость, максимализм, невнимание к настоящему), «дух противоречия» (соединение положительных и отрицательных начал).

Лингвокультурологическое поле как метод исследования соотносится с понятием лингвокультурологической компетенции. Это знание идеальным говорящим/слушающим всей системы культурных ценностей, выраженных в языке. Важно понимать реальную роль ЛК в более широком контексте в произведения художественной литературы, в публицистических текстах.