Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ответы по методике.docx
Скачиваний:
40
Добавлен:
11.09.2019
Размер:
320.05 Кб
Скачать

15.Сравнительная характеристика прямых и грамматико-переводных методов обучения ия.

Переводные

прямые

- грамматико-переводной

компромиссные

- текстуально-переводной

неопрямые

неопереводные

- аудиовизуальный

ССП (сознательно-сопоставительный)

- аудиолингвальный

 

- армейский

 

- ситуативный

 

- с опорой на физ. действия

 

- гипнопедический

 

- релаксопедический

 

- суггестологический

 

интенсивные методы

 

- метод Китайгородской

 

- эмоционально-смысловой метод

 

- метод погружения

 

- интегральный

 

коммуникативный метод

смешанный метод (коммуникативно-когнитивный)

Методы обучения иностранных языков развивались по двум основным направлениям: прямые и переводные методы.

Прямой метод обучения был разработан в противовес грамматико-переводному методу. Его представителями являются М. Берлиц, Ф. Гуэн и О. Есперсен. В отечественной методике принято рассматривать группу прямых методов: прямой метод и натуральный метод, который является разновидностью прямого. К этой группе относятся также методы, появившиеся в связи с использованием в учебном процессе технических средств обучения:

- аудиолингвальный

- аудиовизуальный

- ситуативный метод

Современные прямые методы:

- метод обучения с опорой на физические действия

- натуральный подход Крашена

В основе прямого метода лежит идея о том, что обучение иностранному языку должно имитировать овладение РЯ и протекать естественно, без специально организованной подготовки. Название «прямой метод» вытекает из положения о том, что значение иностранного слова, фразы и других единиц языка должно передаваться учащимся напрямую, путем создания ассоциаций между языковыми формами и соответствующими им понятиями, которые демонстрируются с помощью мимики, жестов, действий, предметов, ситуаций общения и т.д.

Основными положениями этого метода являются следующие:

§          обучение должно осуществляться только на ИЯ, РЯ обучаемых, а также перевод с РЯ и с ИЯ полностью исключается из учебного процесса.

§          целью обучения является формирование умений устной речи. Из всех видов РД предпочтение отдается говорению и аудированию, однако модификации прямого метода допускают разумное применение чтения и письма, способствующее закреплению нового материала.

§          обучение лексике проводится на материале, отобранном в соответствии с принципом употребительности в устной речи. Единицей обучения является предложение. Введение и тренировка ЛЕ осуществляется на устной основе с помощью перифраза, наглядности, демонстраций действий и предметов. Для введения абстрактных слов используются толкование, антонимичные и синонимичные пары...

§          обучение грамматике осуществляется индуктивно, использование грамматических правил не допускается

§          в качестве одной из задач обучения выдвигается формирование фонетических навыков

§          языковой материал градуируется по степени трудности и овладение им осуществляется строго в соответствии с разработанной программой

§          широко используются имитативные приемы обучения

- текстуально-имитативное направление прямого метода: основывается на работе с текстом: учитель читает его или рассказывает, сопровождая это жестами, мимикой, толкованием и демонстрацией различных средств наглядности, без перевода текста. Затем учащиеся получают задания имитативно-продуктивного характера на овладение лексическим и грамматическим материалом. 

- структурно-имитативное направление прямого метода: использует предложение структуру в качестве единицы обучения. Работа над структурами осуществляется с помощью языковых упражнений, которые предполагают многократное повторение с целью создания стереотипов пользования выделенными структурами в устной речи.

 + метода: большое внимание обращается на фонетическую сторону речи, грамматическую правильность и безошибочность, обучение строится на конкретных программах, в которых языковой материал строго градуирован и расположен в определенной последовательности.

- метода: полное исключение РЯ, требует большого количества учебных часов, преподавание осуществляется только носителями языка.

К переводным методам относятся грамматико-переводной и тектуально-переводной методы:

1) Грамматико-переводной метод.

основывается на понимании языка как системы и опирается на когнитивный подход к обучению. Был широко распространен при обучении греческому и латыни.

Основными положениями грамматико-переводного метода являются следующие:

·          цель обучения – чтение литературы, поскольку ИЯ рассматривается как общеобразовательный предмет и его роль заключается в развитии интеллекта и логического мышления учащихся

·          основное внимание уделяется письменной речи, обучение устной речи не предусматривается, говорение и аудирование используются только как средство обучения

·          основной единицей обучения является предложение (были попытки использовать текст – текстуально-переводной метод)

·          обучение лексике осуществляется на материале слов, отобранных из текстов для чтения, широко используется двуязычный словарь, заучивание, упражнения в переводу

·          грамматика изучается на основе дедуктивного и системного подходов, используются правила, переводные упражнения, сопоставление изучаемого грамматического явления с соответствующими явлениями в РЯ

·          перевод является целью и средством обучения, основным способом семантизации, поэтому большое внимание уделяется переводным упражнениям

·          принцип опоры на РЯ является ведущим, что позволяет объяснять новые языковые явления с его эквивалентом в РЯ

+ метода: учащиеся знакомились с произведениями на языке оригинала, грамматика изучалась в контексте, РЯ служил средством семантизации, использовался анализ, элементы сравнения и сопоставления.

- метода: обучение языку сводилось к изучению его грамматической структуры, преобладали пассивные формы работы, слишком большое внимание уделялось переводу

2) Текстуально-переводной метод.

·          обучение строилось на основе связных текстов

·          ученик, усвоив язык одного предложения, сможет легко понять любой другой текст

·          основной путь изучения языка – анализ языка произведения

·          грамматика усваивается в тексте

·          были созданы самоучители – текст, а под ним транскрипция и перевод

+ метода: системное изучение грамматики, изучение грамматики в контексте, знакомство с оригинальным текстом, использование РЯ для семантизации

- метода: акцент на перевод, только грамматика

Грамматико-переводный, или синтетический метод

В основе этого метода — изучение грамматики. Фонетика не существовала как аспект, лексика изучалась бессистемно, в качестве иллюстраций к грамматическим правилам. Основным средством обучения языку был дословный перевод. Грамматика новых западноевропейских языков искусственно под гонялась под систему латинского языка. Обучение иностранному языку было направлено на развитие логического мышления, тренировку мыслительных способностей. Язык изучался формально, полусознательным, полумеханическим путем. Весь материал (правила и примеры к ним) заучивался наизусть, без предварительной аналитической работы, которая обеспечивает осознание материала. Предпочтение отдавалось форме в ущерб содержанию, что приводило к искажению смысла и нарушению норм родного языка, на пример: “Я имею одну добрую мать”. Представителями грамматико-переводного метода были Марго (Франция), Нурок, Оллендорф (Англия), Мейдингер (Германия).

Несмотря на схоластический характер, грамматико-переводный метод давал положительные результаты в понимании читаемого и в переводе иностранного текста. Он был широко распространен в Германии и в царской России, где был основным, официально принятым, методом в учебных заведениях вплоть до Великой Октябрьской революции. Корни его уходят в средневековье, расцвет относится к XVIII—XIX вв. Использование данного метода на протяжении такого длительного периода объясняется традициями, унаследованными от латинских школ, формальными целями обучения, уводящими от действительности и от живого языка, возможностью использовать мало квалифицированных учителей.