Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Интертекст_задания_материалы.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
388.61 Кб
Скачать

Интертекст в материалах газеты «Коммерсантъ»

Газета «Коммерсантъ» является федеральным по территории распространения и деловым по тематике изданием. Ее учредитель – ЗАО «Коммерсантъ. Издательский дом»; главный редактор – Азер Мурсалиев. Главная цель издания – социальное ориентирование граждан, активно участвующих в социально-политических и экономических процессах России. В первую очередь, газета рассчитана на деловых людей, в сферу интересов которых входят бизнес, финансы, экономика, биржа и банковское дело, а так же политика, проблемы современного общества, спорт и культура. По данным официального сайта газеты «Коммерсант»83 социальный портрет читателя - это: в основном, мужчины (56%), имеющие не только высшее (52%), но и среднее, а так же ниже среднего (48%) образование. Возрастные характеристики читательской аудитории распределены следующим образом: 22% – 25-34, 22% - 45-54, 19% - 35-44, 19% - 55 и выше, 18% - 16-24. Немаловажен и социальный статус читателей. Среди них 31% - руководители, 20% - специалисты, 12% - служащие, 10% - рабочие, 6% - студенты, 21% - остальные. «Портрет читателя» издания дополняет информация о доходах: средний (около 15000) – 33%, высокий (выше 15000) – 21%, низкий – 11% (35% отказались предоставить информацию).

Постоянными отделами издания являются: «Новости», «Деловые новости», «Мировая практика», «Экономическая политика», «Политика», «Общество», «Мировой фонд помощи», «Инвестиции и финансы», «Промышленность и энергоресурсы», «Потребительский рынок и телекоммуникации», «Культура», «Спорт», «Сведения о банкротствах».

Чаще всего один отдел занимает одну полосу, однако нередко исключения делаются для отделов «Новости», «Деловые новости», «Инвестиции и финансы» и «Мировая практика». «Сведения о банкротствах», публикуемы в субботнем номере, каждую неделю занимают разное количество полос, которое может достигать 48.

Наиболее распространенными жанрами являются: корреспонденция, интервью, прогноз, статья, обозрение, а также информационные жанры. На страницах издания отсутствуют художественно-публицистические жанры.

Авторы, освещающие сферу культуры: Л. Маслова, Б. Барабанов, Е. Герунина, М. Трофименко, Д. Ренанский, Т. Маркина, А. Наринская, А. Толстова, Р. Русакова и др. За некоторыми из них закреплены определенные темы: так, Б. Барабанов пишет о музыкальной жизни страны и мира, Т. Маркина – о театре и художественных выставках, Д. Ренанский и Л. Маслова – о кинопремьерах.

Тематика материалов на тему культуры имеет специфику по сравнению с газетами «ЛГ» и «Известия»: новые направления - это архитектура и информация об аукционах, что указывает на то, что газета рассчитана на состоятельных людей. Литературная жизнь страны и мира практически не освещается (в течение исследуемого периода было опубликовано всего лишь 3 рецензии на книги), зато большое количество публикаций посвящены выставкам и фестивалям. Тема современного телевидения не освещается совсем (исключение составляют несколько материалов, косвенно упоминающих сериал «Школа», вызвавший широкий общественный резонанс).

Газета выходит 6 раз в неделю (кроме воскресенья) и занимает 16 полос. Ее тираж – 102702 экземпляра. По подсчетам, размещенным на сайте издания84, аудитория одного номера – 286900, полугодовая аудитория – 6793400. В Санкт-Петербурге и Москве издание является цветным, в остальных регионах – черно-белым. Формат – А2. В газете мало фотографий (0-2, реже 3 на полосе), однако много графиков, диаграмм и таблиц.

Газета имеет Интернет-версию www.kommersant.ru и ряд приложений.

Всего в номерах газеты «Коммерсант», вышедших в период с 25.01.10 по 25.02.10 (24 номера) было найдено 611 примеров использования авторами интертекстуальных включений. Несмотря на то, что материалы культурной тематики занимают лишь одну, реже, две полосы этой газеты, количество интертекстуальных включений достаточно высоко для издания, которое ориентировано на деловую аудиторию. Это объясняется тем, что большая доля интертекста - это фактический материал. Так, при описании выставки, автор может указать факты биографии художника, название большинства его работ, информацию о прошлых выставках, имена известных личностей, их посещавших и посетивших эту, ставшую предметом материала и т.д. Однако, несмотря на такую интертекстуальную «насыщенность», лишь в 133 (21% от общей совокупности материалов) случаях можно говорить о том, что журналист использует ресурсы интертекстуальности для усиления прагматической направленности материала.

Проведенный анализ дает нам основание утверждать, что в материалах культурной тематики в газете «Коммерсант» реализуются все функции, выделенные нами при анализе интертекстуальных включений в материалах таких изданий как «ЛГ» и «Известия». Однако использование журналистами газеты «Коммерсант» интертекстуальных включений имеет ряд специфических особенностей.

1.Опознавательная функция (установление контакта на уровне свой/чужой): «Героиня "Маленького друга", 12-летняя Харриетт Дюфрен, проживает в начале семидесятых в штате Миссисипи, откуда родом сама писательница, а также Том Сойер с Гекльберри Финном, к чьим приключениям она настойчиво читателя отсылает, и где располагается фолкнеровский округ Йокнапатофа, узнаваемые потомки жителей которого населяют книгу Тартт»85. Это отрывок из рецензии на книгу Донны Тартт «Маленький друг». Автор А. Наринская использует аллюзии для того, чтобы охарактеризовать роман и, одновременно, дать понять читающим, образованным людям, каких «подводных течений» они должны ждать от этого произведения. В данном случае от аудитории требуется хорошее знание мировой литературы.

А вот материал «Из пальто сделали знамя» ориентирован на читателя, отлично разбирающегося в живописи: «В 1960-е годы в композициях, стремящихся к фальковской красочной маэстрии, обнаруживалась любовь к "бубновым валетам", Сезанну, Матиссу, Модильяни и Моранди, из круга которых художник не может вырваться так же, как не может вырваться из круга вещей — бутылок, консервных банок, горшков с цветами, составлявших предметный мир его постановок»86. С помощью многочисленных аллюзий творчества других художников, с чьей манерой читатель, по мнению автора, должен быть знаком, А. Толстова описывает работы Михаила Одноралова, выставка-ретроспектива которого стала поводом для написания материала.

Установление контакта на уровне «свой/чужой» часто происходит и в материалах, освещающий музыкальную жизнь страны и мира. Так, материал «Царская немилость»87 рассчитан на ценителей классики, а так же частых гостей Мариинского театра: «Уже зарекомендовавший себя в сольном репертуаре пианист показал себя превосходным ансамблистом, предложив ряд неожиданных интерпретаций заигранного репертуара: его "Весенние воды" не неслись могучим селевым потоком, а напоминали о ручье шубертовской "Баркаролы" — так деликатно и точно рояль не звучал в мариинских стенах уже давно». Корреспонденция «Врожденное чувство рока», напротив, будет понятная и интересна знатокам «тяжелой» музыки: «Но самое сильное впечатление произвел тот факт, что весь концерт господин Уитнелл отыграл на "пять", как и каждый из его коллег. Тут надо понимать, что речь идет не о виртуозных, заученных назубок партиях, а о феноменальном чувстве рок-н-ролла, которое у каждого из Babyshambles буквально в крови. Это как Эми Уайнхаус, которую на концертах алкогольные пары носят по всей сцене, но, когда она случайно совпадает в пространстве с микрофоном, ноты доносятся единственно верные»88. 

Таким образом, журналисты газеты «Коммерсант» посредством интертекстуальных включений «устанавливают контакт» с теми читателями, которым материал будет наиболее понятен и интересен, а следовательно, для которых информативность будет выше. Кроме того, для некоторых читателей интертекстуальные включение - это «маячки», указывающие направление для совершенствования своих знаний и уровня образованности. Однако наравне с текстами, ориентированными на образованного, разносторонне развитого читателя, обладающего широким спектром знаний в самых разных областях культуры, в «Ъ» много текстов низкого качеств. Так, в материале Л. Масловой находим такие слова: «Попробовать дуло на вкус профессор решает примерно на середине фильма, а до и после этого постоянно нянчится с револьвером, как с фаллическим символом (по Фрейду), видимо, отгоняя развязные и неуместные в период скорби мысли о том, что стоило бы попробовать что-нибудь более теплое и одушевленное, глядишь, и повеселее бы стало (к таким скабрезным мыслям невольно подталкивает обилие красивых молодых людей, попадающихся привлекательному, хотя и грустному профессору на каждом шагу и делающих ему откровенные авансы)»89.  Данный материал посвящен выходу в прокат фильма Одинокий мужчина" (A Single Man), который рассказывает историю профессора литературы, страдающего после гибели возлюбленного. Острые, непростые темы гомосексуальных отношений и одиночества, раскрытые в фильме с пронзительной глубиной, автор опошляет, возможно, отталкивая от себя ту часть аудитории, которую нетолерантное поведение и грубость могут неприятно удивить. Отсылая читателя к Фрейду, который рассматривал пристрастие мужчин к оружию с сексуальной точки зрения, автор как бы пытается снять с себя часть ответственности за те строки, которые напишет впоследствии. Однако не отменяет примитивной трактовки фатов, которую себе позволяет автор. Создается впечатление, что автор материала в большей степени стремится к самовыражению, нежели к глубокому и скрупулезному анализу кинофильма.

Другой пример – заголовок «Фаллосы летят над нашей зоной»90. На этот раз объектом «сатиры» Л. Масловой становится фильм «Я люблю тебя, Филипп Моррис», посвященный истории двух гомосексуалистов, встретившихся в тюрьме. Стремясь привлечь внимание читателя, автор трансформирует строчку из песни «Голуби летят над нашей зоной», которая относится к виду музыки, у многих ассоциирующемуся именно с местами лишения свободы, – шансону. Однако результат трансформации может неприятно поразить читателя, который только что с удовольствием прочитал материал о концерте симфонического оркестра.

Таким образом, на одной полосе соседствуют материалы, ориентированные на абсолютно разного читателя. Такое положение дел может оттолкнуть от издания оба сегмента аудитории: людям пошлым не будут интересны материалы с интертекстуальными включениями, отсылающими к сферам искусства, живописи и т.д., а интеллигентных, культурных людей некоторые материалы могут довести, как ни странного, до культурного шока.

2. Функция создания дополнительных смыслов. Для создания подтекста журналисты «Коммерсанта», освещающие тему культуры, чаще всего используют прием трансформации. Так, заголовок «Бродвейская установка»91 (претекст - бродвейская постановка), посвящен премьере балета «Петрушка», который поставил в Мариинском театре Гэри Крист, известный клипмейкер и режиссер многих шоу на Бродвее. Его «Петрушка» выглядит очень красочно и зрелищно, но, увы, в спектакле русским духом и не пахнет. Трансформируя претекст в заголовке, автор материала стремиться донести до читателя свою идею: не только «Петрушка», но и весь балет сегодня становится этаким бродвейским шоу – ярким, красочным, но бездушным и, что немаловажно, чуждым русской душе.

Интертекст в заголовке «Вундеркинд среднего возраста»92 снова отсылает читателя к претексту, установление которого не требуюет особых знаний: выражение «кризис среднего возраста» давно перестало быть психологическим жаргонизмом, превратившись в языковой штамп. В материале Д. Ренанского, в результате трансформации, заголовок оказывается носителем авторской идеи – скрипачка Сара Чанг, концерту которой посвящен материал и которая, будучи вундеркиндом, начала гастролировать уже в 6 лет, ныне растеряла свой талант. Ей 29 (возраст «средний»), а игра ее не стала виртуознее, поэтому на концерты зрители приходят не по велению сердца или музыкального вкуса, а просто по инерции – когда-то ведь Сара Чанг была сенсацией. Сейчас же она, по мнению автора, в глубоком творческом кризисе.

Подтекст в материале «Песенки буревестников», в отличие от двух предыдущих примеров, будет понятен только людям, сведущим в истории: «Трехминутный фильм "00.02.09" (2009) Ури Нира с виду похож на обыкновенный формалистический этюд: белая студенистая масса постепенно покрывается паутинкой черных узоров. На самом деле снята ядовитая медуза — художник впрыснул в нее собственную кровь, которая смертоносным ядом растекается по ее внутренностям. Похоже, кровь стала постоянной темой израильского искусства. Но это все-таки не кровь и почва»93.  Приведенным отрывком заканчивается материал, посвященный выставке израильского видеоарта «Затишье перед бурей». Представленные «экспонаты» различны по качеству и стилю исполнения, однако всех их объединяет единая тематика – война, кровь, стремление не потерять этническую самобытность. Отсылая читателя к концепции «крови и почвы», предложенной в 1936 г. Р. Дарре, автор заставляет читателя задуматься о том, не приведет ли концентрация израильской мысли на данных темах к возникновению в этой стране явлений, подобных фашизму? Ведь именно идеей Дарре воспользовался Гитлер, решивший формировать государство по принципу крови (арийская раса), а не почвы (проживающие на одной земле)94.

Журналисты газеты «Коммерсант» используют интертекст и для создания иронического подтекста, как, например, в материале «Конец света категории В»: «Условно говоря, если Бог — прокурор, то Михаил — адвокат грешников, а в "Легионе" он по совместительству еще и телохранитель новоявленной Девы Марии, готовящейся родить как раз, когда гневливый христианский Бог начинает репрессии без суда и следствия»95. Обращение автора к судебному жаргону позволяет донести до читателя смысл фильма «Легион» в максимально доступной форме. В сочетании с именами архангелов, девы Марии и Богом, она рождает иронический подтекст, основанный на парадоксе: ситуация, выбранная режиссером, не нова, предсказуема и как-то нелепа, учитывая, что в судебные дрязги оказываются втянуты такие «личности».

3. Экспрессивная функция. Материалы журналистов газеты «Коммерсант» отличаются высокой экспрессивностью и насыщенностью тропами. В каждом из них ярко выраженное «авторское я», проявляющееся даже в подборе языковых средств, соответствующих стилю журналиста. В стремлении сделать текст как можно более выразительным и небанальным, авторы используют интертекст, способный доставить читателю не только интеллектуальное, но и эстетическое удовольствие. Рассмотрим в качестве примера отрывок из материала «Созвездие водолаза» А. Толстовой: «Нижний мир руководствуется законами сюрреалистического визионерства и льюис-кэрроловского абсурда. Он населен даблоидами, чьи самодостаточные, как гоголевский Нос, красные ноги уверенно попирают землю, и "живущими в хоботах", где они удобно устроились, не хуже чеховского Человека в футляре»96. Аллюзии произведений русской и зарубежной литературы делают текст привлекательнее для образованного читателя. Выразительность текста увеличивается за счет того, что в качестве претекстов выбраны произведения, «знаковые» для мировой литературы, несущие в себя яркие и запоминающиеся образы, ставшие символами.

Другим примером реализации экспрессивной функции может служить отрывок из материала «Чеховское шествие» Р. Должанского: «А толпа плохо одетых скорбных людей с чемоданами — не то выселенные хозяева вырубленных вишневых садов, не то обреченные на смерть обитатели гетто: постчеховский век был полон ужасами реальной жизни в той же мере, что и радостями жизни на подмостках»97. Здесь в качестве претекста выбрана пьеса Чехова «Вишневый сад».

Экспрессивная функция реализуется и в некоторых заголовках материалов газеты «Коммерсант». Журналисты привлекают внимание читателя парадоксальными или неоднозначными высказываниями в них, которые затем обыгрываются в тексте. Так, материал с заголовком «Подбитый глаз Фрейда не вызвал сочувствия у покупателей»98 посвящен торгам современного искусства Sotheby`s в Лондоне, на которых «Автопортрет с подбитым глазом» Люсьена Фрейда был продан за 2,8 миллионов долларов, тогда как организаторы планировали выручить за его не меньше четырех. Среди других ярких примеров «Наталья Гончарова стала нам еще дороже»99 (на аукционе Christie`s "Искусство импрессионистов и модернистов" в Лондоне полотно "Испанка" русской художницы побило все рекорды), «Гойю прописали в "Камере 211"»100 (В Мадриде прошла церемония вручения национальной испанской кинопремии "Гойя" — победителем стала картина "Камера 211").

Однако в стремлении сделать свой текст или его заголовок как можно более выразительным, авторы нередко допускают ошибку, суть которой - в несоответствии смысла претекста тому значению, которое автор вкладывает в текст. Так, материал с заголовком «Дырка от Пикассо»101 посвящен случаям неумышленного вандализма. Один из них произошел недавно в музее Метрополитен: экскурсантка потеряла равновесие и упала на картину Пабло Пикассо "Актер". В результате в правом нижнем углу шедевра остался разрыв в 15 см длиной. Выбранный журналистом для трансформации претекст имеет значение «ничто» (дырка от бублика), что к материалу не имеет никакого отношения. Получается, смысл заголовка и текста не соответствуют друг другу, что может сбить читателя с толку, вызвать негативные эмоции, обусловленные несовпадением его ожиданий с реальным содержанием материала.

4. Оценочная функция интертекста помогает автору в прямой или завуалированной форме отразить в тексте эмоционально-оценочное отношение к картине происходящего. Так, в материале «Праздничное закулисье» читатель знакомится с критическим отзывом Р. Должанского о спектакле «Танцы с учителем»: «Закулисные нравы изображены сатирическими средствами, достойными самого низкопробного телесериала или самого плохого кавээна, не хватает только записи зрительского смеха»102. Очевидно негативное отношение журналиста к постановке, которая была подготовлена специально для народного артиста Советского союза В. Зельдина, отмечавшего в этот день свое 95-летие. Приемы, использованные режиссером, автор материала считает крайне неудачными и свойственными скорее низкопробным, массовым сериалам, в которых зрителям постоянно «намекают» закадровым смехом, что момент действительно смешной.

Интересен заголовок материала Л. Масловой «Натюрморт Дрина Грея»103. В нем журналист оставляет свою оценку в подтексте, предлагая читателю самому догадаться о причинах трансформации названия известнейшего произведения О. Уайльда «Портрет Дориана Грея». Материал посвящен его экранизации, которую автор считает некачественной. Мало того, что исходный материал был изменен до неузнаваемости (метаморфоза так же поразительна, как и, к примеру, превращение одного жанра живописи в другой: портрета в натюрморт), так еще декорации выбраны излишне бутафорские, а игра актеров выглядит черезчур прямолинейной, однозначной. Сравнима эта «глянцевая» игра, пожалуй, может быть только с натюрмортом, в котором «позируют» художнику слишком яркие, искусственные фрукты. Из-за них и картина получается далекой от реальной жизни…

Скрытая оценка может быть выражена и иным способом. В отрывке материала «Из пальто сделали знамя» находим такие строки: «В середине каталога помещена беседа Михаила Одноралова с Соломоном Волковым, который уж если с кем и беседует, так не иначе как с Шостаковичем, Баланчиным или Бродским»104. На первый взгляд, автор не дает оценку работам М. Одноралова. Однако оценочность, субъективность авторского восприятия выражена в подборе фактов: ведь не случайно А. Толстова упомянула о том, что интервью у художника брал тот же человек, который в свое время имел честь беседовать с такими легендарными личностями, как Шостакович, Баланчин и Бродский. С помощью этой незначительной, на первый взгляд, детали автор сообщает читателю свою точку зрения: М. Одноралов достоин пополнить список вышеперечисленных великих людей, потому что его произведения столь же ценны и значимы.

Для выражения своей оценки журналисты «Коммерсанта» пользуются и ресурсами словообразования. Это происходит, например, в заголовке материала, «Шпажки к бою»105, который представляет собой рецензию на спектакль «Три мушкетера». В одноименном произведении А. Дюма мушкетеры были бравыми французами, чуть что хватающимися за оружие, дабы защитить свою честь. Однако герои постановки Ю. Погребничко усталые неудачники среднего возраста, понимающие постепенно, что жизнь они проиграли (она прошла бесславно, скучно), поэтому и шпаги у них на боку игрушечные. Благодаря уменьшительно-ласкательному суффиксу громкий призыв «Шпаги к бою!», звучавший со страниц романа, превратился в неуверенное «Шпажки к бою» героев, которые не верят в себя, понимают всю бесполезность сражения, которое изначально проиграно.

Этот же прием использует А. Толстова в заголовке «Песенки буревестников»106. Материал посвящен выставке израильского видеоарта «Затишье перед бурей», о которой уже упоминалось ранее. Незначительная трансформация названия стихотворения в прозе М. Горького «Песнь буревестника» отражает оценку автора: на ее взгляд, произведениям, представленным на выставке, еще рано становится гимнами свободы и смелости. Пока они только песенки, несмотря на все попытки их создателей («подкачала», в первую очередь, художественная форма, которая у Горького безупречна).

5. Метатекстовая функция. Типичным для журналистов «Коммерсанта» является использования сравнительного метода анализа явлений действительности (особенно в рецензиях) с помощью интертекста. Реализация метатекстовой функции в данном случае позволяет подчеркнуть достоинства/недостатки одного произведения по сравнению с другим, как, например, в материале «Персей спускается в ад»107: «Преимущество "Перси Джексона" перед ГП заключается еще и в том, что тут не требуется предварительного погружения в особый сложный сказочный мир со своей метафизикой, географией и терминологией, выдуманный Джоан Роулинг — античная Америка Рика Риордана сложена из знакомых компонентов и функционирует по общеизвестным принципам, гораздо более простым, чем правила квиддича». Для сравнения неслучайно выбраны именно эти два произведения: во-первых, «Перси Джексона» экранизировал тот же режиссер, который трудился над первым и вторым «Гарри Поттером», а во-вторых, именно Перси Джексона многие считают «приемником» «мальчика, который выжил», ведь «поттериана» уже подходит к концу.

Так же, как и журналисты газеты «Известия», авторы материалов культурной тематики в «Коммерсанте» используют ресурсы интертексутальности для создания образа в своем материале, выбирая при этом изначально образные претексты, переносящие в публицистический текст все богатство смыслов первоисточника. Это происходит, например, в отрывке материала «Сочинение по домоводству»: «Ума Турман выступает здесь в экзотическом для нее амплуа царевны-несмеяны и изображает затюканную бытовухой домохозяйку с писательскими амбициями»108.  Царевна-Несмеяна – героиня, известная читателю отсутствием чувства юмора. В сказке ее ничем нельзя было развеселить, все-то ей казалось несмешным и скучным. Такой же, по мнению Л. Масловой, предстает перед читателем и Ума Турман в новом фильме «Материнство».

Интересен в данном случае и отчет о юбилее народного артиста России Геннадия Гладкова. На празднике музыканты заново исполняли самые известные хиты композитора: «Однако, например, серенада Трубадура ("Луч солнца золотого") из "Бременских музыкантов" прозвучала в хрипло-скрипучей версии актера на грани провала, в особенности если вспомнить, что в оригинале звучит голос Муслима Магомаева. Тем не менее зрители воодушевленно аплодировали, а Д`Артаньян бегал по сцене, как мультипликационный Трубадур»109. В данном случае для того, чтобы описать манеру поведения М. Боярского на сцене, автор сравнивает певца с тем, чью песню он исполняет – с Трубадуром – подчеркивая, что внешнее сходство присутствовало, а вот исполнение, к сожалению, зрительские ожидания не оправдало. Замена имени певца (М. Боярский) на имя его героя (Д’Артаньян) читателя не запутывает: снова реализуется метатекстовая функция (в сознании большинства читателей персонаж и его исполнитель «слиты» воедино).

Журналисты газеты «Коммерсант» используют интертекст для «передачи» смысла произведения от автора к читателю посредством установления метатекстовых отношений, как, например, в материале «Музыка, прошибающая до стразов»110. Б. Барабанов и С. Ходнев, описывая церемонию награждении «The music awards» акцентирует внимание на том, что главные ее сенсации (певицы Бьонс и Леди Гага) были одеты в необычные, даже странные наряды, покрытые блестками и стразами, выступления певиц были под стать их одеждам. Подобный эпатаж сегодня становится модным. Вот только авторам не нравится, что именно его современные музыканты ставят во главу угла, забывая о том, что песня – это не только дорогой клип, который будут сутками крутить по MTV. Это еще и текст, который раньше мог растрогать до слез, а теперь - это только бездушный эпатаж, никак не способствующий установлению эмоционального контакта со слушателем. Это музыка, «прошибающая до стразов».

В другом примере трансформации подвергается всем известная поговорка «краткость - сестра таланта»: материал, посвященный концерту Рене Флеминга, дирижером на котором выступил сам В. Спиваков, называется «Кротость – сестра таланта»111. Автор отмечает, что всемирно известный скрипач своему оркестру скорее мешал: он неистово размахивал дирижерской палочкой, тряс головой и всячески привлекал внимание к своей персоне театральными жестами. А вот певица, не напрягаясь, чисто и качественно исполнила десять песен Рихарда Штрауса, подтвердив свой статус одной из первых сопрано мира. Таким образом, выбранным заголовком автор подчеркивает, что, на его взгляд, по-настоящему талантлив не тот, кто изо всех сил демонстрирует собственную исключительность. Талант – это способность поражать зрителя голосом, а не избытком театральных жестов.

Однако, как уже упоминалось ранее, автор должен быть внимателен при выборе претекста: трансформация известной фразы или оригинальное ее обыгрывание действительно привлечет внимание читателя, зацепит его, но, по прочтению материала, оно же станет и причиной разочарования в том случае, если интертекст не выполнял метатекстовую функцию. Это происходит, например, в материале «Глухая песня ящика», посвященном выставке художника Хаима Сокола : «Это элегическое искусство в поисках утраченного времени неизбежно должно было прийти к идее памятника»112. Данный текст посвящен выставке Хаима Сокола «Мертвые письма». «В поисках утраченного времени» – это знаменитый роман М. Пруста. Однако аллюзия не несет смысловой нагрузки, так как содержание романа не имеет никакого значения для автора – оно не помогает в данном случае полнее раскрыть его идею, а служит лишь средством привлечения внимания.

Нарушается реализация метатектовой функции и в заголовке «Темная ночь» нежна»113. Материал Б. Барабанова представляет собой корреспонденцию, посвященную концерту Л. Агутина и А. Варум. На сцене так же присутствовал кубинский флейтист Орландо Валле, совместно с которым певец подготовил нежную карибскую аранжировку «Темной ночи» Никиты Богословского. Заголовок материала содержит в себе аллюзию к роману Ф. С. Фитцджеральда «Ночь нежна». Однако в раскрытии авторской идеи эта аллюзия роли не играет. В таком случае не реализуется и гедонистическая функция. Заголовок содержит в себе «загадку», связанную с установлением претекста, однако читатель, сделавший это, не получает никакой «награды» - его усилия были напрасны.

6. Гедонистическая функция. Другим примером неудачного использования претекста является, на наш взгляд, заголовок «Рожь во спасение»114. Материал М. Трофименкова посвящен тем вопросам, которые «повисли» в воздухе после смерти Селинджера. Главные из них: будет ли получено разрешение на экранизацию романов (сам писатель был категорично против) и писал ли он в течение 45-ти лет своего добровольного отшельничества. И, если да, где хранятся эти произведения? Однако заголовок материала не содержит даже намека на ответ, он представляет собой трансформированную поговорку «ложь во спасения», которая в тексте никак не обыгрывается.

Удачным, на наш взгляд, является заголовок материала «Травмы, совместимые с живописью»115, который посвящен выставке «Фрида Кало и ее мир», открывшейся в Брюсселе. Фрида Кало – мексиканская художница, которая попала в аварию и оказалась прикованной к постели. Трансформируя языковой штамп «травмы, не совместимые с жизнью», автор отдает дань великой художнице, которую многие жалели, считая, что жить со сломанным позвоночником невозможно. Однако Фрида доказала, что рисовать и реализовывать свою мечту можно, несмотря ни на что.

Другим примером может служить заголовок «Глас-алмаз»116. Трансформация претекста «глаз-алмаз» уже дает читателю намек на то, что речь в тексте пойдет об исполнителе, чей голос поразил автора. И действительно, баритон Сергея Лейферкуса (его юбилею посвящен материал) произвел сильное впечатление на Д. Ренанского, который восхищен умением певца «что вокально, что актерски затачивать роль до алмазной остроты и такой же твердости»117

Реализации гедонистической функции интертекстами материалов «Ъ» в полной мере мешает то, что авторы выбирают в качестве претекстов широко известные, не требующие особых знаний источники. Их «загадки» слишком легко «разгадать», так как они отсылают аудиторию к поговоркам, языковым штампам, пословицам и т.п., в результате чего читатель лишается возможности испытать чувство морального удовлетворения, которое возникает в том случае, если в роли претекста выступают тексты «не для всех», требующие разгадки.

Основываясь на контент-анализе, мы получили следующие данные о претекстах, к которым обращаются журналисты газеты «Коммерсант» при написании материалов культурной тематики (за 100 % принята генеральная совокупность, то есть 133 примера интертекстуальных включений):

  1. Произведения художественной литературы (названия, цитаты из них, герои, авторы, критики) – 35, 4% (47 примеров, из которых 25 отсылают читателя к русской литературе и 22 – к зарубежной).

  2. Пословицы, поговорки, сленг, языковые штампы, профессиональные жаргонизмы – 19, 7%. Эта группа претекстов в «Коммерсанте» больше, чем в «ЛГ» и «Известиях». На наш взгляд, причина в том, что журналисты анализируемого издания не стремятся заставить своего читателя думать, искать сложные подтексты. В большинстве случаев их цель – привлечь ее внимание читателя к материалу.

  3. Факты, явления, произведения из сферы кино (названия фильмов, цитаты из них, актеры, режиссеры, их высказывания, имена героев) – 15%.

  4. Факты, явления, произведения из сферы театра и изобразительного искусства (названия пьес, цитаты из них, авторы, актеры, режиссеры, их высказывания; имена художников и скульпторов, названия художественных произведений) – 13, 5 %.

  5. Музыка (имена музыкантов, певцов (в том числе оперных) и композиторов, их высказывания, цитаты из песен) – 11, 2%.

  6. Факты истории (исторические события и личности, их высказывания) – 5,2 %..

Большая часть претекстов (56,4%), которые используют журналисты газеты «Коммерсант», отсылает читателя к явлениям массовой культуры, и лишь 43,6% претекстов рассчитаны на образованного читателя. Однако такое положение вещей не соответствует данным, размещенным на сайте газеты «Коммерсант»: по мнению издания, большая часть ее аудитории (56%) – это люди с высшим образованием.

Журналисты газеты «Коммерсант» ограниченно пользуются ресурсами интертекстуальности (в большинстве случаев – для усиления экспрессии текста и оценки описываемых явлений, для привлечения внимания читателя за счет языковой игры). Однако часто языковая игра оказывается неоправданной. Это происходит в том случае, если автор не принимает в расчет ту смысловую нагрузку, которую хранит в себе претекст (нарушается метатекстовая функция). Образованного, разносторонне развитого читателя это может разочаровать: «намек» на возможный подтекст он увидел, опознал претекст, однако никакой «загадки» в материале не оказалось.

Создается ощущение, что авторы материалов культурной тематики в газете «Коммерсант» стремятся адресовать свои произведения одновременно двум совершенно разным аудиторным группам, о чем свидетельствует и манера «обыгрывания» интертекста, которая может неприятно поразить интеллигентного, образованного читателя издания. Это происходит, например, в заголовке материала «Вам птичьим языком сказано»118. Он посвящен скандалу, разгоревшемуся вокруг финалистки литературной премии им. Белкина Ульяны Гамаюн, победой которой многие были недовольно: уж слишком претенциозна, театральна и цветиста ее манера изложения. Заголовок материала содержит аллюзию к фразе «вам русским языком сказано», содержащую в себе негативную оценку (обычно ее говорят тем, кто плохо понимает автора высказывания), трансформируя ее, автор намекает на фамилию финалистки премии (Гамаюн – птица, предвещающая будущее). Сравнение стиля Ульяны Гамаюн с птичьим языком, на наш взгляд, выглядит грубостью, а не удачной остротой.

Таким образом, журналисты газеты «Коммерсантъ», освещающие тему культуры, судя по всему, не четко представляют себе портрет читателя издания, не используют ресурсы интертекстуальности в полной мере, в связи с чем приходится говорить об ослаблении прагматических отношений материалов.

1 Мисонжников Б.Я. Отражение действительности в тексте // Основы творческой деятельности журналиста. - СПб.: Знание, 2000. - URL: http://evartist.narod.ru/text5/58.htm (дата обращения: 18.12.09).

2 Мисонжников Б.Я. Отражение действительности в тексте // Основы творческой деятельности журналиста. - СПб.: Знание, 2000. - URL: http://evartist.narod.ru/text5/58.htm (дата обращения: 18.12.09).

3 Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекстов в мире текстов. - М.: Комкнига, 2006. - С. 244.

4 Семиотика: Антология. - М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, - 2001. - С. 37.

5 Цит. по: Семиотика: Антология. - М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, - 2001. - С. 36.

6 Глищенко А., Сандлер Л. Постмодернистская методология интерпретации дискурсов // Акценты: альманах. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 2009. - Вып. 1-2. - С. 6.

7 Бахтин М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках: [Электронный ресурс]. [2003]. URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/Article/Baht_PrT.php

8 Фатеева Н., Паршин П. Энциклопедия «Кругосвет»: [Электронный ресурс]. [2005]. URL: http://www.krugosvet.ru.html (дата обращения: 27.01.2010).

9 Интертекст // В.П. Руднев. Словарь культуры ХХ века. «И»: [Электронный ресурс]. [2003]. URL: http://www.lib.ru/ CULTURE/RUDNEW/slowar.txt (дата обращения: 18.12.2009).

10 Цит. по: Интертекст // В.П. Руднев. Словарь культуры ХХ века. «И»: [Электронный ресурс]. [2003]. URL: http://www.lib.ru/ CULTURE/RUDNEW/slowar.txt (дата обращения: 18.12.2009).

11Мисонжников Б.Я. Отражение действительности в тексте // Основы творческой деятельности журналиста. - СПб.: Знание, 2000. - URL: http://evartist.narod.ru/text5/58.htm (дата обращения: 18.12.09).

12 Чокою А.М. Интертекстуальность как ведущая черта современных газетных текстов // Вестник московского университета. Сер. 9. Филология. - 2007. - № 4. - С. 116

13 Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекстов в мире текстов. - М.: Комкнига, 2006. - С. 49.

14 Богуславская В.В. Особенности моделирования текста средств массовой коммуникации и информации Вестник ВГУ. Сер.: Филология. Жур-ка. - 2004. - № 1. - С. 70-81.

15 Интертекстуальность // Е.А. Баженова. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. - М.: Флинта, Наука, - 2003. - С. 205.

16 Валгина Н.С. Теория текста: учебное пособие. - М.: Логос, 2003. - С. 154-155.

17 Негрышев А.А. Прагматика интертекстуальности в новостном дискурсе СМИ (на материале информационных заметок) // Международный научно-практический (электронный) журнал «INTER-CULTUR@L-NET». - 2005. - Вып. 4. - URL: http://www.vfnglu.wladimir.ru/Rus/NetMag/v4/v4_ar08.html (дата обращения: 15.12.09)

18 Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекстов в мире текстов. - М.: Комкнига, 2006. - С. 123.

19 Фатеева Н., Паршин П. Энциклопедия «Кругосвет»: [Электронный ресурс]. [2005]. URL: http://www.krugosvet.ru.html (дата обращения: 27.01.2010).

20 Фатеева Н., Паршин П. Энциклопедия «Кругосвет»: [Электронный ресурс]. [2005]. URL: http://www.krugosvet.ru.html (дата обращения: 27.01.2010).

21 Фатеева Н., Паршин П. Энциклопедия «Кругосвет»: [Электронный ресурс]. [2005]. URL: http://www.krugosvet.ru.html (дата обращения: 27.01.2010).

22 Негрышев А.А. Прагматика интертекстуальности в новостном дискурсе СМИ (на материале информационных заметок) // Международный научно-практический (электронный) журнал «INTER-CULTUR@L-NET». - 2005. - Вып. 4. - URL: http://www.vfnglu.wladimir.ru/Rus/NetMag/v4/v4_ar08.html (дата обращения: 15.12.09).

23 Сметанина С.И. Медиатекст в системе культуры. - СПб.: Издательство Михайлова В.А., 2002. - С. 94.

24 Сметанина С.И. Медиатекст в системе культуры. С. 94.

25 Там же. С. 94

26 Слово. Текст. Язык // Прикладная лингвистика: [сайт]. [2006]. URL: http://fixed.ru/prikling/intertekst_rzl.html (дата обращения: 06.03.2010).

27 Чокою А.М. Интертекстуальность как ведущая черта современных газетных текстов // Вестник московского университета. Сер. 9. Филология. - 2007. - № 4. - С. 116.

28 Литературная газета // Аудитория: [сайт]. [2009]. URL: http://www.lgz.ru/auditoriy/ (дата обращения: 5.01.10)

29 Литературная газета // Аудитория: [сайт]. [2009]. URL: http://www.lgz.ru/auditoriy/ (дата обращения: 5.01.10)

30 Пешкова В. Дон Кихот, плывущий краем моря // Литературная газета. - 2010. - № 5 (6260). - URL: http://www.lgz.ru/article/11652/ (дата обращения: 25.02.10)

31 Яковлев А. Задолго до приговора // Литературная газета. – 2010. - №4 (6259). - URL: http://www.lgz.ru/article/11537/ (Дата обращения: 24.02.10)

32 Пешкова В. Дон Кихот, плывущий краем моря // Литературная газета. - 2010. - № 5 (6260). - URL: http://www.lgz.ru/article/11652/ (дата обращения: 25.02.10)

33 Шорохов А. Баня на колокольне // Литературная газета. - 2010. - № 4 (6259). - URL: http://www.lgz.ru/article/11540/ (дата обращения: 24.02.10)

34 Пешкова В. Уравнение из двухсот неизвестны // Литературная газета. - 2010. - №4 (6259). - URL: http://www.lgz.ru/article/11565/ (дата обращения: 24.02.10)

35 Филлипов А. Предтеча альтернативы // Литературная газета. – 2010. - №5 (6260). - URL: http://www.lgz.ru/article/11646/ (Дата обращения: 25.02.10)

36 Ковалев-Случевский К. «Школа» или «Дом-3» в жизни (открытые письма до востребования) // Литературная газета. - 2010. - №2-3 (6258). - URL: http://www.lgz.ru/article/11495/ (Дата обращения: 23.02.10)

37 Кемоклидзе Г. Призраки, книггеры, рабы // Литературная газета. - 2010. - №2-3 (6258). - URL: http://www.lgz.ru/article/11496/ (дата обращения: 23.02.10)

38 Каралис Д. Вперёд, к прошлому? // Литературная газета. - 2010. - №2-3 (6258). - URL: http://www.lgz.ru/article/11454 (дата обращения: 23.02.10)

39 Яковлев А. Задолго до приговора // Литературная газета. - 2010. - №4 (6259). - URL: http://www.lgz.ru/article/11537/ (дата обращения: 24.02.10)

40 Кондрашов А. Золотые яйца ТНТ. Протухшие и свежие // Литературная газета.- 2010. - №4 (6259). - URL: http://www.lgz.ru/article/11568/ (дата обращения: 24.02.10)

41 Лазутина Г.В. Основы творческой деятельности журналиста. - М.: Аспект Пресс, 2001. – С. 104.

42 Ефимова Л. Дурной пример в детское время // Литературная газета. - 2010. - №5 (6260). - URL: http://www.lgz.ru/article/11644 (дата обращения: 25.02.10)

43 Яковлев А. Небо в алмазах // Литературная газета. - 2010. - №2-3 (6258). - URL: http://www.lgz.ru/article/11521/ (дата обращения: 23.02.10)

44 Шатохина О. Не воробей, а исторический факт // Литературная газета. - 2010. - №2-3 (6258). - URL: http://www.lgz.ru/article/11487/ (дата обращения: 23.02.10)

45 Маликов Е. Смотри выше, Кай! // Литературная газета. - 2010. - №4 (6259). - URL: (дата обращения: 25.02.10)

46 Ковалев-Случевский К. «Школа» или «Дом-3» в жизни (открытые письма до востребования) // Литературная газета. - 2010. - №2-3 (6258). - URL: (Дата обращения: 22.02.10)

47 Шатохина О. Когда мы были первыми // Литературная газета. - 2010. - №4 (6259). - URL: http://www.lgz.ru/article/11554/ (дата обращения: 24.02.10)

48 Маликов Е. Смотри выше, Кай! // Литературная газета. - 2010. - №4 (6259). - URL: http://www.lgz.ru/article/11566/ (дата обращения: 24.02.10)

49 Неверов А. Услышать переклички далёких миров // Литературная газета. - 2010. - №5 (6260). - URL: http://www.lgz.ru/article/11617/ (дата обращения: 26.02.10)

50 90 лет газете «Известия»: традиции и перспективы: [сайт]. [2005]. URL: http://www.km.ru/conference/index.asp?data=15.03.2007%2014:00:00&archive=on (дата обращения 17.04.2010)

51 90 лет газете «Известия»: традиции и перспективы. Онлайн-конференция главного редактора издания В.Мамонтова: [сайт]. [2005]. URL: http://www.gipp.ru/opennews.php?id=16804

52 Газета «Известия» // О нас: [сайт]. [2008]. URL: http://ru.wikipedia.org/

53 Ямпольская Е. Время Ч // Известия. - 2010. – 28 января. - URL: http://www.izvestia.ru/culture/article3137836/ (дата обращения: 5.02.10)

54 Давыдова М. Джентльмены гламура // Известия. - 2010. - 8 февраля. - URL: http://www.izvestia.ru/culture/article3138265/ (дата обращения: 15.02.10)

55 Грибоедов А. С. Горе от ума. – М.: АСТ, 2006. – С. 110.

56 Бильжо А. "Школа" навеяла // Известия. - 2010. – 27 января. - URL: http://www.izvestia.ru/culture/article3137797/ (дата обращения: 2.02.10)

57 Ямпольская Е. Два царя в одни руки // Известия. - 2010. – 26 января. - URL: http://www.izvestia.ru/culture/article3137720/ (дата обращения: 2.02.10)

58 Юсипова Л. Война в переводе с украинского // Известия. - 2010. – 18 февраля. - URL: http://www.izvestia.ru/culture/article3138750/ (дата обращения: 25.02.10)

59 Петровская И. Фишки и приколы нашего городка // Известия. - 2010. – 5 февраля. - URL: http://www.izvestia.ru/petrovskaya/article3138199/ (дата обращения: 12.02.10)

60 Давыдова М. 35 тысяч тригориных // Известия. - 2010. – 1 февраля. - URL: http://www.izvestia.ru/culture/article3137969/ (дата обращения: 8.02.10)

61 Белопольская В. Остров проклятых весельчаков // Известия. - 2010. – 15 февраля. - URL: http://www.izvestia.ru/culture/article3138550/ (дата обращения: 25.02.10)

62 Маргиева Н., Пряхина Е. Срубить не по-чеховски // Известия. - 2010. – 29 января. - URL: http://www.izvestia.ru/culture/article3137899/ (дата обращения: 6.02.10)

63 Коваленко Ю. Литературный негр против трех мушкетеров // Известия. - 2010. – 12 февраля. - URL: http://www.izvestia.ru/culture/article3138497/ (дата обращения: 17.02.10)

64 Марголис М. Боб жив // Известия. - 2010. – 5 февраля. - URL: http://www.izvestia.ru/culture/article3138217/ (дата обращения: 12.02.10)

65 Марголис М. Вавилонское песнетворение // Известия. - 2010. - 27 января. - URL: http://www.izvestia.ru/culture/article3137799/ (дата обращения: 4.02.10)

66 Маргиева Н., Пряхина Е. Срубить не по-чеховски // Известия. - 2010. – 29 января. - URL: http://www.izvestia.ru/culture/article3137899/ (дата обращения: 6.02.10)

67 Давыдова М. Джентльмены гламура // Известия. - 2010. – 8 февраля - URL: http://www.izvestia.ru/culture/article3138265/ (дата обращения: 15.02.10)

68 Ямпольская Е. Время Ч // Известия. - 2010. - 28 января. - URL: http://www.izvestia.ru/culture/article3137836/ (дата обращения: 5.02.10)

69 Бабалова М. Россини плюс Феллини // Известия. - 2010. – 16 февраля - URL: http://www.izvestia.ru/culture/article3138621/ (дата обращения: 23.02.10)

70 Лазутина Г.В. Основы творческой деятельности журналиста. - М.: Аспект Пресс, 2001. – С. 104.

71 Смолев Д. Не кукурузой единой // Известия. - 2010. – 19 февраля. - URL: http://www.izvestia.ru/culture/article3138833/ (дата обращения: 26.02.10)

72 Смолев Д. Не кукурузой единой // Известия. - 2010. – 19 февраля. - URL: http://www.izvestia.ru/culture/article3138833/ (дата обращения: 26.02.10)

73 Коваленко Ю. Мемуары Казановы появятся в Интернете // Известия. - 2010. – 25 февраля. - URL: http://www.izvestia.ru/culture/article3138949/ (дата обращения: 2.03.10)

74 Цит. по: Чокою, А.-М. Интертекстуальность как ведущая черта современных газетных текстов // Вестник московского университета. Сер. 9. Филология. - 2007. - № 4. - С. 117

75 Юсипова Л. Не ешь фастфуд, Европа // Известия. - 2010. - 26 января. - URL: http://www.izvestia.ru/culture/article3137745/ (дата обращения: 3.02.10)

76 Кочеткова Н. Пелевин, Сорокин и Рубинштейн остались без НОСа // Известия. - 2010. – 1 февраля. -URL: http://www.izvestia.ru/culture/article3137973/ (дата обращения: 8.02.10)

77 Кочеткова Н. Бессонница. Гомер. Тугие словеса // Известия. - 2010. – 26 января. - URL: http://www.izvestia.ru/culture/article3137743/ (дата обращения: 18.02.10)

78 Бреднева Д. Бранджелина дала трещину? // Известия. - 2010. – 27 января. - URL: http://www.izvestia.ru/archive/01-01-10/. (Дата обращения: 21.02.10)

79 Коваленко Ю. Евгений Кисин: Никогда не афишировал свои романы // Известия. - 2010. - 9 февраля - URL: http://www.izvestia.ru/culture/article3138329/ (дата обращения: 17.02.10)

80 Марголис М. Леди пропускают вперед // Известия. - 2010. – 2 февраля - URL: http://www.izvestia.ru/culture/article3138054/ (дата обращения: 9.02.10)

81Ямпольская Е. Лихие 1890-е // Известия. - 2010. – 8 февраля - URL: http://www.izvestia.ru/culture/article3138266/ (дата обращения: 15.02.10)

82 90 лет газете «Известия»: традиции и перспективы. Онлайн-конференция главного редактора издания В.Мамонтова: [сайт]. [2005]. URL: http://www.gipp.ru/opennews.php?id=16804

83 Газета «Известия» // Об изданиях: [сайт]. [2009]. URL: http://www.kommersant.ru/about_komm.aspx

84 Газета «Известия» // Об изданиях: [сайт]. [2009]. URL: http://www.kommersant.ru/about_komm.aspx

85 Наринская А. Школьные гады // Коммерсантъ. - 2010. - № 14 (4314). - URL: http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1311509 (Дата обращения: 11.02.10)

86 Толстова А. Из пальто сделали знамя // Коммерсантъ. - 2010. - № 23 (4323). - URL: http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1318571 (Дата обращения: 20.02.10)

87 Ренанский Д., Царская немилость // Коммерсантъ. - 2010. - № 27 (4327). - URL: http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1323095 (Дата обращения: 24.02.10)

88 Барабанов Б. Врожденное чувство рока // Коммерсантъ. - 2010. - № 18 (4318). - URL: http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1314393 (Дата обращения: 15.02.10)

89 Маслова Л. Профессор кислых дней // Коммерсантъ. - 2010. - № 29 (4329). - URL: http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1323213 (Дата обращения: 26.02.10)

90 Маслова Л. Фаллосы летят над нашей зоной // Коммерсантъ. - 2010. - № 26 (4326). - URL: http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1320912 (Дата обращения: 23.02.10)

91 Яковлева Ю. Бродвейская установка // Коммерсантъ. - 2010. - № 22 (4322). - URL: http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1318484 (Дата обращения: 19.02.10)

92 Ренанский Д. Вундеркинд среднего возраста // Коммерсантъ. - 2010. - № 14 (4314). - URL: http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1311377 (Дата обращения: 11.02.10)

93 Толстова А. Песенки буревестников // Коммерсантъ. - 2010. - № 30 (4330). - URL: http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1323219 (Дата обращения: 27.02.10)

94 Толстова А. Песенки буревестников // Коммерсантъ. - 2010. - № 30 (4330). - URL: http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1323219 (Дата обращения: 27.02.10)

95 Маслова Л. Конец света категории В // Коммерсантъ. - 2010. - № 19 (4319). - URL: http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1314306 (Дата обращения: 16.02.10)

96 Толстова А. Созвездие водолаза // Коммерсантъ. - 2010. - № 15 (4315). - URL: http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1311904 (Дата обращения: 12.02.10)

97 Должанский Р. Чеховское шествие // Коммерсантъ. - 2010. - № 022 (4322). - URL: http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1318483 (Дата обращения: 19.02.10)

98 Русакова Р. Подбитый глаз Фрейда не вызвал сочувствия у покупателей // Коммерсантъ. - 2010. - № 25 (4325). URL: http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1320734 (Дата обращения: 22.02.10)

99 Маркина Т. Наталья Гончарова стала нам еще дороже // Коммерсантъ. - 2010. - № 19 (4319). - URL: http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1315518 (Дата обращения: 16.02.10)

100 Маслова Л. Гойю прописали в "Камере 211" // Коммерсантъ. - 2010. - № 028 (4328). - URL: http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1323852 (Дата обращения: 25.02.10)

101 Русакова Р. Дырка от Пикассо // Коммерсантъ. - 2010. - № 12 (4312). - URL: http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1310804 (Дата обращения: 9.02.10)

102 Должанский Р. Праздничное закулисье // Коммерсантъ. - 2010. - № 026 (4326). - URL: http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1322798 (Дата обращения: 23.02.10)

103 Маслова Л. Натюрморт Дориана Грея // Коммерсантъ. - 2010. - № 20 (4320). - URL: http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1315935 (Дата обращения: 17.02.10)

104 Толстова А. Из пальто сделали знамя // Коммерсантъ. - 2010. - № 23 (4323). - URL: http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1318571 (Дата обращения: 20.02.10)

105 Должанский Р. Шпажки к бою // Коммерсантъ. - 2010. - № 032 (4332). - URL: http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1327180 (Дата обращения: 29.02.10)

106 Толстова А. Песенки буревестников // Коммерсантъ. - 2010.- № 030 (4330). - URL: http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1323219 (Дата обращения: 27.02.10)

107 Маслова Л. Персей спускается в ад // Коммерсантъ. - 2010. - № 25 (4325). - URL: http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1319679 (Дата обращения: 22.02.10)

108 Маслова Л. Сочинение по домоводству. // Коммерсантъ. - 2010. - № 15 (4315). - URL: http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1311902 (Дата обращения: 12.02.10)

109 Барабанов Б. Революция хитов // Коммерсантъ. - 2010. - № 26 (4326). - URL: http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1322787 Дата обращения: 23.02.10)

110 Барабанов Б., Ходнев С. Музыка, прошибающая до стразов // Коммерсантъ. - 2010. - № 17 (4317). - URL: http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1314312 (Дата обращения: 14.02.10)

111 Ренанский Д. Кротость — сестра таланта // Коммерсантъ. - 2010. - № 32 (4332). - URL: http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1327508 (Дата обращения: 29.02.10)

112 Толстова А. Глухая песня ящика // Коммерсантъ. - 2010. - № 21 (4321). - URL: http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1318190 (Дата обращения: 18.02.10)

113 Барабанов Б. "Темная ночь" нежна // Коммерсантъ. - 2010. - № 27 (4327). - URL: http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1323076 (Дата обращения: 24.02.10)

114 Трофименков М. Рожь во спасение // Коммерсантъ. - 2010. - № 026 (4326). - URL: http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1320913 (Дата обращения: 23.02.10).

115 Маркина Т. Травмы, совместимые с живописью // Коммерсантъ. - 2010. - № 14 (4314). - URL: http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1311461 (Дата обращения: 11.02.10)

116 Ренанский, Д. Глас-алмаз // Коммерсантъ. - 2010. - № 23 (4323). - URL: http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1318569 (Дата обращения: 20.02.1017.12.09)

117 Ренанский, Д. Глас-алмаз // Коммерсантъ. - 2010. - № 23 (4323). - URL: http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1318569 (Дата обращения: 20.02.10)

118 Наринская А. Вам птичьим языком сказано // Коммерсантъ. - 2010. - № 27 (4327). - URL: http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1311459 (Дата обращения: 24.02.10).