Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Интертекст_задания_материалы.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
388.61 Кб
Скачать

Задания к занятию по теме «Интертекст в публицистическом произведении»

Вопросы для обсуждения.

  1. Интертекстуальность, интертекст, претекст: дайте определения понятиям.

  2. Интертекстуальные включения: виды, роли.

  3. Функции интертекста.

  4. Роль интертекста в усилении прагматики публицистического текста

  5. Практика использования интертекста современными универсальными газетами.

Для подготовки – ознакомьтесь с литературой из предложенного ниже списка, а также воспользуйтесь материалами дипломной работы Е. Бордон.

  1. Барт, Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика / Р. Барт. – пер. с фр. и вступ. ст. Косикова Г. К. – М.: Прогресс, 1994. – 616 с.

  2. Белова, Т. Н. Интертекстуальные аспекты «русских» и «американских» романов В. Набокова / Т. Н. Белова // Вестник московского университета. Сер. 9. Филология. – 2005. – № 4. – С. 150-153.

  3. Глищенко, А. Постмодернистская методология интерпретации дикурсов / А. Глищенко, Л. Сандлер // Акценты: альманах. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 2009. – Вып. 1-2. – С. 6-11.

  4. Ильин, И. П. Стилистика интертекстуальности: теоретические аспекты / И. П. Ильин // Проблемы современной стилистики : сборник научно-аналит. Тр. - М.: Проресс, 1989. – 298 с. – С. 34 – 42.

  5. Интертекст // В. П. Руднев. Словарь культуры ХХ века – «И». – (http://www.lib.ru/ CULTURE/RUDNEW/slowar.txt).

  6. Интертекстуальность // Е. А. Баженова. Стилистический энцикопедический словарь русского языка. – М.: Флинта, Наука, 2003. – 351 с. - С. 104 – 108.

  7. Интертекстуальность // «Слово. Текст. Язык» - (http://fixed.ru/prikling/intertekst_rzl.html)

  8. Интертекстуальность // Энциклопедия «Кругосвет» - «И.» - (http://www.krugosvet.ru.html)

  9. Козицкая, Е. А. Цитата, «чужое слово», интертекст: материалы к библиографии / Е. А. Козицкая // Литературный текст: проблемы и методы исследования. «Свое» и «чужое» слово в художественном тексте : сб. научных трудов. – (www.A-Z online.ru)

  10. Мисонжников, Б. Я. Отражение действительности в тексте / Б. Я. Мисонжников // Основы творческой деятельности журналиста. – Спб.: Знание, 2000. – Гл. 1. – (http://evartist.narod.ru/text5/58.htm)

  11. Негрышев, А. А. Прагматика интертекстуальности в новостном дискурсе СМИ (на материале информационных заметок) / А. А. Негрышев // Международный научно-практический (электронный) журнал «INTER-CULTUR@L-NET». – 2005. – Вып. 4. – (http:// www.vfnglu.wladimir.ru/Rus/NetMag/v4/v4_ar08.html)

  12. Фатеева, Н. А. Контрапункт интертекстуальности или интертекстов в мире текстов / Н. А. Фатеева. – М.: Комкнига, 2006. — 280 с.

  13. Фатеева, Н. А. Типология интертекстуальных элементов и межтекстовых связей в художественном тексте / Н. А. Фатеева // Известия РАН. Сер. Литературы и языка. – 1998. - № 5. – С. 25 – 36.

  14. Чокою, А.-М. Интертекстуальность как ведущая черта современных газетных текстов / А.-М. Чокою // Вестник московского университета. Сер. 9. Филология. – 2007. – № 4. – С. 115-120.

Из дипломной работы Екатерины Бордон:

Текст никогда не существует вне времени, однако и во временном плане он должен рассматриваться, по меньшей мере, в двух аспектах. Как отмечает Б. Я. Мисонжников, текст, во-первых, с момента своего создания занимает место на общей оси исторического времени, в общем временном пространстве, причем оценивать его надо с учетом реалий конкретного периода (диахрония), а во-вторых, текст может восприниматься сиюминутно, с учетом лишь в данный момент проявляющихся качественных особенностей, как бы в своем мгновенном состоянии, а не в движении (синхрония).

Любой письменный вербальный текст (и журналистский, и литературно-художественный) «никогда не бывает полностью самодовлеющим, замкнутым в пространстве исключительно собственной семантики, изолированным от иных развернутых знаковых комплексов»1. Осуществляется бесконечный сложно организованный диалектический процесс вовлечения одних текстовых образований в другие. «Органично присущее тексту свойство включать в себя сторонние элементы, а также наложение одних ассоциативно-семантических структур на другие с образованием новых дополнительных значений называется интертекстуальностью»2. В продолжение мысли можно привести высказывание Н.А. Фатеевой3, каждый новый текст иначе и не рождается, как из фрагментов или с ориентацией на «атомы» старых. С позиции же читателя новые тексты иначе и не прочитываются, как в металитературном ключе.

Термин «интертекстуальность» был введен Ю. Кристевой в 1967 г: «Мы назовем интертекстуальностью эту текстуальную интер-акцию, которая происходит внутри отдельного текста. Для познающего субъекта «интертекстуальность – это понятие, которое будет признаком того способа, каким текст прочитывает историю и вписывается в нее»4. Исследовательница подчеркивает бессознательный характер проявления интертекстуальных элементов в текстах, отстаивая идею «безличной продуктивности» текста, который порождается как бы сам по себе, помимо сознательной волевой деятельности индивида.

Большой вклад в изучение теории интертекста внесли французские философы, представители постструктурализма, прежде всего Ролан Барт. В статье «От произведения к тексту» он писал: «Каждый текст является одновременно интертекстом: другие тексты присутствуют в нем на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах: тексты предшествующей культуры и тексты окружающей культуры. Каждый текст представляет собой новую ткань, сотканную из старых цитат. Обрывки культурных кодов, формул, ритмических структур, фрагменты социальных идиом и т.д. — все они поглощены текстом и перемешаны в нем, поскольку всегда до текста и вокруг него существует язык. Как необходимое предварительное условие для любого текста интертекстуальность не может быть сведена к проблеме источников и влияний; она представляет собой общее поле анонимных формул, происхождение которых редко можно обнаружить, бессознательных или автоматических цитат, даваемых без кавычек»5.

Именно Р. Барт является автором концепции «смерти автора». Он писал, о том, что «всякий текст пишется здесь и сейчас»6 и представляется собой «не линейную цепочку слов, но многомерное пространство» методологических операций. Таким образом, текст не содержит в себе раз и навсегда замкнутого смысла. Он является лишь «стартовой площадкой» для читателя, который наполняет текст смыслом в соответствии со свои тезаурусом, что приводит к «смерти автора». Он рассматривается лишь как «скриптор», который предоставляет читателю совокупность символов, которую читатель может толковать по-своему.

В отечественной науке об интертекстуальности, точнее, о способности текстов ссылаться друг на друга, заговорил М. М. Бахтин, который назвал такие отношения между текстами «диалогичностью»: «Диалогические отношения — это отношения (смысловые) между всякими высказываниями в речевом общении. Любые два высказывания, если мы сопоставим их в смысловой плоскости (не как вещи и не как лингвистические примеры), окажутся в диалогическом отношении. Но это особая форма ненамеренной диалогичности» 7.

Теория интертекстуальности и в отечественной и в зарубежной практике складывалась, главным образом, в ходе исследования интертекстуальных связей в художественной литературе. Однако в действительности сферы ее бытования много шире. Довольно подробно этот вопрос рассмотрен в Н. А. Фатеевой и П. Б. Паршиным: «Во-первых, она присуща всем словесным жанрам. Во-вторых, интертекстуальность имеет место не только в текстах в узком смысле, т.е. словесных (вербальных), но и в текстах, построенных средствами иных, нежели естественный язык, знаковых систем. Интертекстуальные связи устанавливаются между произведениями изобразительного искусства, архитектуры, музыки, театра, кинематографа. Можно говорить о визуальной и звуковой интертекстуальности (тексты, ориентированные на прочие органы чувств, встречаются достаточно редко, но, в принципе, и в них можно представить себе интертекстуальные связи); отнюдь не редкость музыкальные, изобразительные, сюжетные, балетные и прочие цитаты и аллюзии и т.д.»8.

В. П. Руднев считает, что цитата в данном случае перестает играть роль простой дополнительной информации, отсылки к другому тексту, цитата становится залогом самовозрастания смысла текста9. «Цитата, - писал Осип Мандельштам, - не есть выписка. Цитата есть цикада - неумолкаемость ей свойственна»10.

Текст-источник, на который ссылается автор, использующий интертекстуальные включения в своем тексте, называют так же «претекст». Б. Я. Мисонжников11 отмечает, что действенность умелого использования претекстов может быть очень велика, поскольку они, привнося дополнительную семантику, позволяют автору не просто более рационально расходовать творческие ресурсы, но и стилистически разнообразить повествование, вводить в него тонкие добавочные нюансы. Важно то, что он, в свою очередь, также зависим от контекста нового материала, от его семантических и психоэстетических характеристик. Претекстуальные конструкции могут до некоторой степени субъективно интерпретироваться, окрашиваться в соответствии с волей автора нового материала (посттекста) в те или иные экспрессивные тона. Автор, таким образом, может использовать интертекст для реализации своей идеи.

А.-М. Чокою в своем исследовании особое внимание уделяет термину «прецедентный текст»: «Прецедентный текст – это текст, являющийся элементом культурной памяти народа и регулярно используемый для создания других текстов. Его можно определить, как текст или элемент текста, который известен большинству носителей языка и легко узнается ими при любых трансформациях. Источниками прецедентных текстов являются известные литературные произведения, популярные песни, распространенные пословицы и поговорки, общеизвестные фильмы, рейтинговые телепередачи, часто повторяющиеся рекламные тексты и т.д»12.

Говоря об интертекстуальности, Н.А. Фатеева13 различает в ней две стороны – читательскую (исследовательскую) и авторскую. «С точки зрения читателя интертекстуальность – это установка на более углубленное понимание текста или разрешение непонимания текста (текстовых аномалий) за счет установления многомерных связей с другими текстами. <…> С точки зрения автора – это способ генезиса собственного текста и постулирования собственного поэтического «Я» через сложную систему отношений оппозиций, идентификаций и маскировки с текстами других авторов (то есть других поэтических «Я»)».

В.В. Богуславская в работе «Особенности моделирования текста средств массовой коммуникации и информации»14 говорит о том, что воспринимающие текст способны понять его смысл только в контексте с другими текстами, опираясь на накопленную уже информацию о культурных традициях, исторических фактах и т.д. «Журналистские тексты создаются в пространстве других текстов, журналистских и нежурналистских. При условии, что слушатели или зрители в настоящее время имеют доступ к этим другим текстам, к другим интерпретациям, и не учитывать это пространство коммуникации просто невозможно»15.

Таким образом, интертекстуальность – это способность текста включать в себя элементы других текстов, в результате чего происходит приращение новых смыслов. Как отмечает Н.С. Валгина: «Текст в тексте способен подчеркнуть или проявить доминантные смыслы основного текста, открыть иной смысл, рожденный в результате наложения смыслов, а так же создать разные уровни восприятия текста в целом»16.

Интертекст – это присутствие в тексте элементов претекста (текста-источника).

В настоящее время существует множество терминов, предназначенных для обозначения единиц интертекста. В своей работе «Прагматика интертекстуальности в новостном дискурсе СМИ (на материале информационных заметок)» А. А. Негрышев делает обзор некоторых из них: «Так, например, А.Е. Супрун называет все «вкрапления из предшествующих текстов» текстовыми реминисценциями, разновидностями которых могут быть цитаты, крылатые слова, прецедентные имена, намеки и пр. В работах по медиалингвистике в качестве родовых встречаются термины интертекстуальная ссылка, воспроизводимый текст и др. В.М. Мокиенко и К.П. Сидоренко ввели еще один термин - «интертекстема», который определили, как «межуровневый реляционный (соотносительный) сегмент содержательной структуры текста <...>, вовлеченный в межтекстовые связи»17. Наиболее удачным нам кажется термин «интертекстуальное включение», предложенное самим А. А. Негрышевым.

Интертекст имеет различное содержательно-грамматическое оформление. Это всегда текст-первоисточник, представленный в тексте либо в виде цитаты, либо в виде аллюзии. Вот какое толкование «цитаты» дает Н. А. Фатеева: «Назовем цитатой воспроизведение двух и более компонентов текста-донора с собственной предикацией. Цитата активно нацелена на «выпуклую радость узнавания»18.

Особое внимание вопросу разграничения цитаты и аллюзии уделяют Н. А. Фатеева и П. Б. Паршин: «Цитата – это воспроизведение двух или более компонентов претекста с сохранением той предикации (описания некоторого положения вещей), которая установлена в тексте-источнике; при этом возможно точное или несколько трансформированное воспроизведение образца»19. «Аллюзия – заимствование лишь определенных элементов претекста, по которым происходит их узнавание в тексте-реципиенте. В случае аллюзии заимствование элементов происходит выборочно, а целое высказывание или строка претекста (или текста-донора), соотносимые с новым текстом, присутствуют в последнем как бы «за текстом» – только имплицитно. <…> Возможностью нести аллюзивный смысл обладают элементы не только лексического, но и грамматического, словообразовательного, фонетического уровней организации текста; он может также опираться на систему орфографии и пунктуации, а также на выбор графического оформления текста – шрифтов, способа расположения текста на плоскости»20.

Резюмируя приведенные выше толкования понятий, упомянем И.П.Смирнова21, который основное отличие цитаты и аллюзии видел в эксплуатации ими разных типов интертекстуальности. В случае цитации автор преимущественно эксплуатирует реконструктивную интертекстуальность, регистрируя общность «своего» и «чужого» текстов. А в случае аллюзии на первое место выходит конструктивная интертекстуальность, цель которой – организовать заимствованные элементы таким образом, чтобы они оказывались узлами сцепления семантико-композиционной структуры нового текста.

В исследованиях по интертекстуальности на материале СМИ наблюдается заметное терминологическое разнообразие при выделении функций.

Краткий обзор наиболее интересных, на наш взгляд, исследований в этой области дает в своей работе А. А. Негрышев: «П.Б. Паршин называет следующие функции: опознавательную (установление отношений свой/чужой между автором и читателем), поэтическую (игровую), референтивную (отсылка к претексту и активация содержащейся в нем информации) и метатекстовую (указание на способ понимания текста, проявляющееся, в частности, «в возвышении или <...> снижении его содержания»).

В ряде работ по медиалингвистике акцентируется воздействующая функция цитат. О том, что именно она выходит в последние годы на первый план перед функцией информирования, делает вывод, в частности С.И. Берневега»22.

Особый подход к выделению функций интертекста предлагает С.И. Сметанина23. Описывая проявления постмодернистской ситуации в современном медиа-тексте, она рассматривает такой прием, как «цитатное письмо», функционально и композиционно отличающееся от цитации: «Если традиционно цитата приводится для доказательства точности изложения, то здесь она появляется вместо прямого наименования»24. Тем самым цитатное письмо помимо выполнения экспрессивно-игровой функции также «вовлекает читателя в процесс формирования смысла, оценки», «снимает точность, конкретность формулировок», а журналист «перекладывает ответственность за публичное слово»25.

На сайте «Слово. Текст. Язык»26, посвященном прикладной лингвистике, дана еще одна классификация функций интертекстуальных включений:

  1. экспрессивная функция (самовыражение автора);

  2. апеллятивная функция (адресация материала тому читателю, который способен понять авторскую идею, переданную через интертекст);

  3. фатической (контактоустанавливающей);

  4. поэтическая (развлекательная);

  5. референтивная функция (передача информации о внешнем мире);

  6. метатекстовая функция (отсылка к тексту, который может помочь читателю понять идею автора, переданную через интертекст)

Свою систему функций интертекста представил А.-М. Чокою27 в работе «Интертекстуальность как ведущая черта современного газетного текста»:

  1. привлечение внимания (за счет трансформации текстов-источников);

  2. игровая функция (вовлечение читателя в языковую игру, целью которой становится припоминание текста-источника);

  3. усиление экспрессивности (интертекст, как «ссылка» на текст, вызывающий в душе читателя эмоциональный отклик);

  4. функция передачи смысла (лаконичность при передаче информации);

  5. создание дополнительных смыслов;

  6. усиление выразительности и образности.

Опираясь на работы вышеперечисленных исследователей и соотнося их с реальной газетной практикой, мы разработали свою систему функций интертекста, которая стала основой предметного анализа, а также гипотезой, которую мы пытаемся доказать на основе комплексного анализа публицистических текстов.

Анализ практики использования интертекста в материалах федеральных универсальных газет

Для анализа практики использования интертекстуальных ресурсов публицистического текста нами были выбраны материалы, освещающие тему культуры и опубликованные в «Литературной газете», «Известиях» и «Коммерсанте». Период исследования составил 1 месяц (25.1.10 – 25.02.10). Из всей совокупности примеров для анализа были выбраны только те интертекстуальные включения, которые журналисты использовали для усиления прагматической направленности материалов.

Исследование проводилось в соответствии со следующим алгоритмом:

  1. выделить интертекст в журналистском материале;

  2. определить претекст интертекстуального включения, обратив внимание на ту область культуры, которой принадлежит интертекст;

  3. изучить контекст материала;

  4. на основе содержательно-формального анализа текста определить функцию интертекста и его роль в передаче авторской идеи.

Из совокупности анализируемых текстов были исключены интервью: в материалах этого жанра изначально присутствуют интертекстуальные включения (ответы интервьюируемых), однако они не могут быть предметом анализа, так как не являются авторским текстом.