- •Content
- •Preface
- •Unit 1 lexico-grammatical peculiarities of military terminology translation
- •1 . Translate into Ukrainian paying attention to the uniform vocabulary:
- •2. Learn the vocabulary and translate the following text into Ukrainian in writing:
- •3. Translate into English, paying attention to the underlined words:
- •4. Give the Ukrainian equivalents to the following terms (use ex. 3). Learn the vocabulary.
- •5. Learn the Officer ranks and choose their Ukrainian equivalents:
- •6. Learn the following vocabulary for military units:
- •7. Decipher the following abbreviations and translate the text into Ukrainian:
- •8. Learn the vocabulary and translate the text into Ukrainian at sight:
- •Taking on terror
- •9. Translate into Ukrainian in writing, make a list of special vocabulary:
- •10. Translate into Ukrainian, make a list of special vocabulary:
- •1. Read the following text and give the summary in Ukrainian.
- •2. Translate into Ukrainian at sight.
- •3. Translate into English at sight.
- •4. Translate into Ukrainian in Writing.
- •5. Read the following text, find out military terms and give their Ukrainian equivalents.
- •6. Translate into Ukrainian at sight, pay attention to the abbreviations used and give their Ukrainian equivalents.
- •7. Translate into Ukrainian in writing, pay attention to the abbreviations.
- •8. Translate the text into Ukrainian in writing:
- •Unit 3 translation of military correspondence
- •Read the following information about Military correspondence and give the summary in Ukrainian:
- •Consider the rules of letterhead writing. Find military terms in this passage and give their Ukrainian equivalents.
- •3. Translate into Ukrainian in Writing.
- •1. General Rules.
- •4. Translate the Memorandum into Ukrainian.
- •6. Translate the following Formal Order into Ukrainian in writing.
- •7. Translate the Directive into Ukrainian in Writing.
- •8. Translate the exercise secret into Ukrainian in writing:
- •Appendix a additional texts for self study translation
- •Tempting offers
- •Alternative fuels
- •Housing woes
- •Queen's image
- •Military ranks
- •Military police functions
- •Nato phonetic alphabet literature:
Consider the rules of letterhead writing. Find military terms in this passage and give their Ukrainian equivalents.
Standard Letterhead. DoD Instruction (DoDI) 5330.2, Specifications for DoD Letterheads, establishes the standards for letterheads. There are only two types of letterhead authorized for use: standard (pre-printed) and computer-generated. Chief master sergeants (CMSgt) and command chief master sergeants use standard letterhead/stationary. They must use personal stationary if the CMSgt insignia or symbols are used. Submit any exceptions to the specified standards through your MAJCOM to SAF/XC for final determination. ANG exceptions are approved by individual ANG State Headquarters or the Director,Air National Guard.
EXAMPLES:
DEPARTMENT OF THE AIR FORCE
HEADQUARTERS AIR EDUCATION AND TRAINING COMMAND
DEPARTMENT OF THE AIR FORCE
AIR EDUCATION AND TRAINING COMMAND
DEPARTMENT OF THE AIR FORCE
HEADQUARTERS AIR EDUCATION AND TRAINING COMMAND
RANDOLPH AIR FORCE BASE TEXAS
3. Translate into Ukrainian in Writing.
THE OFFICIAL MEMORANDUM
1. General Rules.
1.1. Memorandums are used to communicate with all DoD agencies to include Joint Chiefs of Staff, unified and specified commands, and other Federal agencies. They are also used to conduct official business outside the Government with vendors or contractors when the personalized letter is inappropriate.
1.2. Use printed letterhead, computer-generated letterhead, or plain bond paper. The writer decides which stationery is appropriate. Type or print on both sides of the paper using black or blue-black ink.
1.3. Signature Element. Type or stamp the signature element five lines below the last line of text and 4.5 inches from the left edge of the page or three spaces to the right of page center. If the authority line is used, type the signature element five lines below the authority line. The signature element may be added after you are sure who will sign the correspondence. Do not place the signature element on a continuation page by itself. Consider correspondence received via E-mail, copied, or stamped //SIGNED// as authoritative as long as the signed copy is kept on file at the originating office.
First Line. Type the name in uppercase the way the person signs it. Include grade and service if military; civilians may include their grade. Avoid using legal, educational, or ecclesiastical degrees or titles. Second Line. Type the duty title as identified in the “From” element. Use the term “Acting” before the duty title of a staff position if the incumbent is absent or the position is vacant. Do not sign “for” or “in the absence of.” Third Line. Type the name of the office or organization level if it is not printed on the letterhead or included in the heading. Limit the signature element to three lines if possible; however, if a line of the signature element is too long, indent two spaces on the next line.
EXAMPLES:
For an officer:
BRANDON BERNARD SPROWL, 1st Lt, USAF
Commander
BRIAN EDWARD LEWIS, 2d Lt, USAF
Chief of Personnel
DUANE V. MOORE, Maj, USAF
Chief, Visual Information and Publishing Branch
Directorate of Communications
S. W. MATTHEWS, Lt Col, USAF
Chief, Staff Communications
and Analysis Division
Directorate of Curriculum
MARTEL ROBERT WESTHALLER, III, Col, USAF, DC
Base Dental Surgeon
For a noncommissioned officer:
RAYMOND L. KENNEDY, CMSgt, USAF
Chief, Publishing Branch
3400th Training Group
For a civilian:
ELLEN C. CAMPANA, GS-15, DAF
Chief, Quality Assurance Branch
Air Staff Systems Directorate
SUSAN L. BASS, GS-12, DAF
Chief, Information Communications Policy
Directorate of Communications