Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1-20 др 2012.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
13.11.2019
Размер:
67.58 Кб
Скачать

4 АН, РА

Домашні самостійні роботи з зарубіжної літератури

1. Мала проза Ф.Кафки / Е.Хемінгуея – здати на кафедру до 28.09.2012

2. Переклади поезії Р.М.Рільке / Г.Аполлінера – здати на кафедру до 26.10.2012

Варто прочитати кілька творів обох письменників та обрати на особистий смак і розсуд той з них, про який вам є що сказати.

Максимальна оцінка: 10 балів + 1 бонус (за своєчасне виконання та оригінальність вибору). За другу роботу можна отримати 1-2 бонусні бали, залучивши до розгляду оригінал твору або підрядковий переклад.

Оцінка за списування з будь-якого джерела – 0 балів.

Обов’язкові вимоги

!!! Відповідність завданню

!!! Самостійність, тобто відсутність плагіату

!!! Наявність бібліографічного опису з указанням перекладача

Якщо не виконана хоча б одна з цих вимог, робота НЕ РОЗГЛЯДАЄТЬСЯ

!! Творчий підхід. Відсутність формального переліку художніх прийомів

! Правильність бібліографічного опису (чітко за схемою)

! Грамотність

Якщо не виконано ці вимоги, ЗНІМАЮТЬСЯ БАЛИ (мінус бал за кожен пункт)))

Загальні рекомендації

В роботі обов’язково слід навести бібліографічний опис видання (див. зразок), з якого реально взято текст, та зазначити перекладача. Якщо опис джерела відсутній або не відповідає вимогам (порядок запису, пунктуація, зайві або відсутні дані), знімаються бали

Зразок:

  • (якщо книга) Сэлинджер Дж.Д. Лапа-растяпа / Пер. Р.Райт-Ковалевой // Сэлинджер Дж.Д. Над пропастью во ржи: Роман. Рассказы / Пер. с англ.; Предисл. А.М.Гаврилюк – Львов: Вища школа, 1986. – С. 188-198

  • (якщо періодичне видання) Шимборская В. Тень / Пер. А.Эппеля, А.Гелескула // Иностранная литература. – 2003.– № 5. – С. 204-205.

  • (якщо Інтернет) Борхес Х.Л. Everything and Nothing / Пер. Б.Дубина [Электронный ресурс] // Библиотека Мошкова. – Режим доступа: http://lib.ru/BORHES/kniga.txt

Головна вимога – самостійність, тобто оцінюється насамперед ваша здатність аналізувати та інтерпретувати текст, формулювати власні думки. Звернення до науково-критичної літератури – за бажанням: подивіться, як хто сприймає цей твір, але потім напишіть по-своєму. Якщо ви користуєтесь певними науково-критичними джерелами, обов’язково називайте автора та давайте посилання: чужий текст може бути або цитатою, яка свідчить про вашу начитаність, або плагіатом (без коментарів).

У роботі не повинно бути зайвого

1) біографії (виняток – окремі факти, які дійсно потрібні для розуміння твору),

2) загального огляду творчості (виняток – контекстуальний підхід, коли один твір пов’язується з іншими цього ж автора),

3) компліментів письменнику (великий, всесвітньо відомий, майстерно впорався, пише зрозуміло, глибокий зміст і т.п. – треба писати чітко про обраний твір),

4) дурниць на зразок: „автор хоче сказати”, „автор намагається донести”, „автор показує нам” і т.п.: ваше завдання – писати про текст (який реально перед вами), а не про автора (його бажання – його особиста справа, а вас він точно не мав на увазі!), часто „автор” – слово-паразит, яке можна спокійно викреслити без втрати смислу

5) щодо новели не варто розписувати елементи сюжету (зав’язка-розв’язка і т.п., це звичайно не має глузду, хіба що ви поясните, який сенс має саме така художня послідовність викладу подій, чим вона відрізняється від природного перебігу подій)

6) щодо віршів: перелік тропів та фігур звичайно не має сенсу: він свідчить про володіння (або неволодіння) матеріалом 1 курсу, але не про розуміння саме цього твору. Інша справа – вдуматись, спробувати пояснити, який ефект створюють саме такі вирази, в чому своєрідність творення образів, розкриття теми

7) щодо віршів: віршознавчий аналіз (розмір, римування і т.п.) звичайно показує вміння або невміння студента відрізняти ямб від хорея, але нащо їх розрізняти, як це пов’язано зі змістом твору, так і залишається незрозумілим.

8) вирази на зразок „кожен читач сам може додумати” свідчать про безвідповідальність: а що думаєте ви як читач і як це обґрунтуєте? Щодо перекладів apriori мається на увазі, що кожен з обраних вами має свою цінність і гідно представляє оригінал (окрім відверто поганих, які, втім, теж можна розглядати, буває смішно), кожен знайде свого читача. Але в чому цінність кожного з них, які сторони оригіналу передано краще, який читач віддав би перевагу якому з перекладів?

Якщо ці попередження не будуть враховані, можуть зніматися бали

Есе пишеться у вільній формі, але зміст твору та його художні особливості мають бути розкриті, ваші думки щодо тем та проблем мають бути висловлені. Свої ідеї та спостереження необхідно аргументувати цитатами з твору.

Варто звернути увагу на таке (але не треба формально писати за наданим планом):

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]