Письмо : Заключение
Если у вас возникнут дальнейшие вопросы, вы можете обратиться ко мне за информацией. |
Pour toute aide complémentaire, veuillez s'il vous plait, me contacter. |
Официально, очень вежливо |
Если в дальнейшем мы чем-либо еще сможем быть вас полезны, пожалуйста дайте нам знать. |
N'hésitez pas à nous faire savoir si nous pouvons vous fournir une aide supplémentaire. |
Официально, очень вежливо |
Заранее спасибо... |
En vous remerciant par avance... |
Официально, очень вежливо |
Если у вас возникнут дальнейшие вопросы, пожалуйста свяжитесь со мной. |
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire |
Официально, очень вежливо |
Был бы очень признателен, если вы сможете заняться этим вопросом как можно скорее |
Je vous serai très reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible. |
Официально, очень вежливо |
Прошу ответить как можно скорее, поскольку.. |
Veuillez, s'il vous plaît, répondre dès que possible parce que... |
Официально, вежливо |
При возникновении дальнейших вопросов, пожалуйста свяжитесь со мной. |
N'hésitez pas à me contacter en cas de questions |
Официально, вежливо |
Я заинтересован в дальнейшем сотрудничестве. |
Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration. |
Официально, вежливо |
Спасибо за помощь в этом деле. |
Merci pour l'aide apportée à ce problème. |
Официально, вежливо |
Я хотел бы обсудить это с вами |
Dans l'attente de notre discussion. |
Официально, прямо |
Если вам необходимо больше информации... |
Si vous avez besoin de plus d'informations... |
Официально, прямо |
Мы ценим ваш вклад |
Nous apprécions votre travail. |
Официально, прямо |
Пожалуйста свяжитесь со мной по номеру... |
Veuillez me contacter - mon numéro de téléphone est le... |
Официально, прямо |
Надеюсь на скорый ответ |
Dans l'attente de votre réponse. |
Менее официально, вежливо |
С уважением... |
Veuillez agréer mes salutations distinguées, |
Официально, имя получателя неизвестно |
С уважением... |
Cordialement vôtre |
Официально, широко используется, получатель известен |
С уважением... |
Meilleures salutations, |
Неофициально, между деловыми партнерами, которые общаются на "ты" |
С уважением... |
Cordialement, |
Неофициально, между часто сотрудничающими деловыми партнерами |
Выразить намерение: |
||
J'ai le plaisir/l'honeur de vous |
informer que |
Имею удовольствие/честь вас информировать |
_____ |
faire connaitre que |
Имею честь/удовольствие информировать Вас о том, что... |
Je vous serai très obligé(e) |
de bien vouloir |
Буду Вам обязан(а), если вы будете так добры... |
N'ayant pas reçu votre..., |
je vous serais obligé(e) de... |
Не получив вашего..., буду вам благодарен, если... |
Je vous prie de bien vouloir |
me faire savoir |
Прошу Вас дать мне знать о... |
Je vous prie |
d'avoir l'obligeance de |
Будьте так добры + сделать что-то |
Je vous adresse, |
sous pli séparé |
Отсылаю Вам отдельным пакетом... |
Je suis au regret de vous |
faire savoir que |
Сожалею, что вынужден вас информировать, что... |
Votre lettre du [date] a retenu |
toute mon attention |
Ваше письмо от (дата) привлекло мое внимание |
J'ai bien reçu votre lettre du [date] |
et je m'empresse de |
Я получил ваше письмо от (дата) и тороплюсь... |
Je vous remercie de |
votre lettre du [date] |
Благодарю Вас за ваше письмо от (дата) |
J'ai l'honneur de vous |
accuser réception de |
Имею честь подтвердить получение... |
Par votre lettre du [date] |
vous me demandiez... |
В вашем письме от (дата) вы просили меня... |
Comme suite En réponse |
а votre lettre du [date] j'ai le plaisir de... |
В ответ на ваше письмо от (дата) имею удовольствие... |
Je me permets de vous |
ecrir/adresser/faire savoir que |
Позволю себе Вам написать/ к Вам обратиться/ Вас информировать о |
наверх
Причина обращения: |
||
Je suis désireux de travailler en France afin de/d' |
perfectionner... / acquérir... |
Я хочу работать во Франции с целью совершенствования/приобретения |
Un intérèt très vif pour... m'incite |
à poser ma candidature pour... |
Живой интерес к... заставляет меня предложить мою кандидатуру для.... |
J'aimerais changer |
de situation... |
Мне хотелось бы изменить ситуацию... |
J'aimerais pratiquer |
davantage... |
Мне хотелось бы найти лучшее применение для... |
Ma formation de... |
|
Мое образование... |
Mon expérience de... |
|
Мой опыт... |
...m'incite(nt) а penser que je suis à même de vous |
assurer une collaboration efficace pour ce poste. |
... заставляет меня думать, что я идеально подхожу для этой должности |
наверх
Запрос информации: |
||
Veuillez bien...* |
|
будьте добры... |
Je vous prie/Je vous serai obligé(e) (re-conaissant(e)) |
de bien vouloir... |
прошу Вас/ буду Вам обязан(а), если/ буду Вам благодарен(на), если вы будете так добры... |
Je vous prie d'avoir l'obligeance de... |
|
будьте добры... |
J'espère que vous voudrez bien... |
|
надеюсь вы будете так добры... |
Auriez-vous l'amabilité de... |
|
будьте так любезны... |
|
+ |
|
... m'envoyer... * |
|
выслать мне... |
... me faire parvenir... |
|
предоставить мне... |
... m'adresser... |
|
выслать мне... |
... me renseigner sur... |
|
предоставить информацию о... |
... m'informer... |
|
информировать о... |
... me faire connaître... |
|
_____ |
... me faire savoir... |
|
_____ |
... me faire part de... |
|
_____ |
... m'expédier... |
|
поставить мне... |
... me fournir... |
|
_____ |
... me livrer... |
|
совершить поставки |
|
+ |
|
par retour de courrier, si possible...* |
|
если возможно, с обратной почтой... |
* выражения в первой части таблицы (до первого знака "+") можно комбинировать с любыми выражениями второй части таблицы (до второго знака "+") и при необходимости к составленной фразе можно добавить уточнение способа пересылки информации (например выражение после последнего знака "+") |
||
Je me permets de vous ecrir pour demander |
quelques renseignements concernant... |
позвольте обратиться к вам, чтобы получить информацию относительно |
Je vous serais reconnaissant(e) de bien vouloir m'adresser |
votre documentation sur... |
буду Вам благодарен(на), если вы вышлете мне документацию, касающуюся... |
Je désirerais avoir de plus amples informations |
en ce qui concerne... |
мне хотелось-бы получить более полную информацию о... |
Je prends la liberté de m'adresser à vous |
pour savoir si... |
позволю себе обратиться к Вам с тем, чтобы узнать... |
Pourriez vous me communiquer...? |
|
Не могли бы Вы мне сообщить...? |
наверх
Предоставление информации: |
||
J'ai l'honneur de...* |
|
имею честь... |
J'ai le plaisir de...* |
|
имею удовольствие... |
J'ai l'avantage de...* |
|
имею (преимущество) честь... |
Je me fais un devoir de...* |
|
считаю своим долгом... |
Je suis obligé(e) de...* |
|
я обязан... |
Je me vois dans l'obligation de...* |
|
считаю, что обязан... |
|
+ |
|
vous informer...* |
|
вас информировать... |
vous faire connaître...* |
|
дать знать... |
vous faire savoir...* |
|
_____ |
vous aviser...* |
|
Вам заметить... |
porter à votre connaissance* |
|
донести до вашего сведения |
attirer votre attention sur...* |
|
привлечь ваше внимание к... |
* фразы под "*" до знака "+" можно комбинировать с фразами под "*" после "+" |
||
Je vous informe que... |
|
сообщаю Вам, что... |
Je tiens à vous |
faire savoir que... |
хочу Вам сообщить... |
Je vous écris pour vous |
annoncer que... |
пишу Вам, чтобы сообщить, что... |
наверх
Требование/ жалоба: |
|
Je vous informe qu'à ce jour je n'ai toujours pas... |
даю вам знать, что по сегодняшний день я все еще не получил... |
Je vous pris de bien vouloir... dans les plus brefs délais...veuillez me faire parvenir au plus tôt... |
прошу Вас...в кратчайшие сроки... будьте добры мне предоставить... |
Je suis en droit d'exiger réparation pour... |
я имею право требовать возмещения... |
A défaut de recevoir... dans un délai de...je me verrai dans l'obligation de... |
в следствие того, что я не получил... в срок... я буду обязан... |
наверх
Извенения/ отказ/ признание ошибки: |
||
Je regrette vivement...* |
|
я очень сожалею о том,... |
J'ai le vif regret...* |
|
выражаю искреннее сожаление о том,... |
Je suis au regret...* |
|
я сожалею о том,... |
|
+ |
|
de devoir...** |
|
что я должен... |
d'être obligé(e) de...** |
|
что я обязан... |
de me voir |
dans l'obligation de...** |
что являюсь обязанным... |
* выражения под "*" можно комбинировать с выражениями "**" и получившиеся конструкции затем объединять с выражениями "***", указанными далее в таблице |
||
Je crois bien devoir...** |
|
я верю, что я обязан... |
Je me vois dans la nécessité de...** |
|
я вижу необходимость... |
|
+ |
|
vous exprimer...*** |
|
выразить Вам |
vous présenter mes excuses...*** |
|
представить Вам мои извенения |
vous prier de m'excuser...*** |
|
попросить Вас извинить меня... |
reconnaître mon erreur/ mon omission...*** |
|
признать мою ошибку/ упущение... |
ne pas accepter...*** |
|
не допустить... |
décliner...*** |
|
отклонить... |
refuser...*** |
|
отказать... |
rejeter...*** |
|
отклонить, не согласиться с... |
Je vous pris de bien vouloir m'excuser de... |
|
прошу Вас извенить мне... |
Je vous présente toutes mes excuses pour... |
|
преподношу Вам мои извенения за... |
J'espère que vous ne me tiendrez pas rigueur de... |
|
я надеюсь, вы не будете на меня сердиться по поводу... |
наверх
Удовольствие/ удовлетворение: |
||
Je suis (très) heureux(se) de... |
|
Я очень счастлив(а)... |
C'est avec grand plaisir que... |
|
Я с большим удовольствием... |
J'ai le plaisir de... |
|
Я с удовольствием... |
J'ai le plaisir/l'honneur de vous |
informer que... |
Имею удовольствие/ честь Вам сообщить, что... |
_____ |
faire connaître que... |
Имею удовольствие/ честь довести до вашего сведения |
Je suis (tout particulièrement) heureux(se) de pouvoir... |
|
Я (особенно) счастлив(а) иметь возможность... |
Je suis tout disposé а... |
|
Я готов... |
Je m'empresse de... |
|
Я тороплюсь... |
наверх
Благодарность: |
|
|
Je vous remercie beaucoup de... |
Я вам очень благодарен за... |
|
Recevez encore, cher monsieur, mes remerciements les plus chaleureux * |
Еще раз выражаю Вам свою горячую благодарность... |
|
Je vous pris d'agréer, Monsieur, l'expression de ma profonde gratitude* |
Прошу вас принять мою глубокую благодарность... |
|
En vous remerciant encore, je...* |
Еще раз выражая Вам свою благодарность, ... |
|
* эти формы принято употреблять, завершая письмо, если Вы хотите еще раз подчеркнуть свою благодарность |
наверх
Опыт работы: |
|
Comme l'indique mon CV... |
Как указано в моем резюме... |
J'ai travaillé pendant... ans comme... / dans... |
Я работал напротяжении... лет в качестве.../ в области... |
J'ai... années d'expérience en... |
Имею ... лет опыта в... |
Je travaille depuis... ans comme... / dans... |
Я работаю напротяжении ... лет как.../ в области... |
Je travaille actuellement dans... |
Я сейчас работаю в области... |
...ce qui m'a permis d'acquérir une connaissance approfondie de... |
..., что мне позволило получить глубокие знания в ... |
Bien que je n'aie pas d'expérience dans... |
Не смотря на то, что у меня нет опыта в области... |
Je connais divers... |
Я знаком со многими... |
Je parle couramment français. |
Я бегло говорю по-французски |
J'ai de bonnes connaissances en français. |
У меня достаточно хорошие знания французского языка |
Je lis le français. |
Знаю французский в достаточной мере для чтения |
Connaissances linguistiques : |
Знания языков: |
russe - langue maternelle |
русский - родной |
français - lu, parlé, écrit |
французский - свободно читаю, говрю и пишу |
français - bonnes connaissances |
французский - уровень общения |
Mon salaire actuel est de... par an et j'ai... semaines de congés payés. |
Моя зарплата на сегодняшний день составляет... в год и мой оплачиваемый отпуск составляет ... недель. |
наверх
Ссылка на документ/ письмо: |
|
Conformément à (aux)... |
В соответствии с... |
Ainsi qu'il est stipulé dans le... |
Как обусловлено/ требуется в ... |
Me fiant à (aux)... |
Полагаясь на... |
Me référant à (aux)... |
Ссылаясь на... |
Comme suite à... |
Как следствие... |
Faisant suite à... |
В качестве следствия/ в ответ на... |
En réponse à... |
В ответ на... |
наверх
Ответ на объявление/ рекламу: |
|
Je me réfère а votre annonce parue dans... |
Ссылаюсь на ваше объявление в... |
Me référant а votre annonce... |
Ссылаясь на ваше объявление... |
Votre annonce parue dans... a retenu toute mon attention. |
Ваше объявление, появившееся в... привлекло мое внимание |
Je me permets de poser ma candidature pour le poste de... / au poste de... |
Позволю себе предложить мою кандидатуру на должность... |
...bien vouloir m'envoyer des renseignements plus complets sur le poste de... |
...прислать мне более подробную информацию, касающуюся должности... |
...me faire savoir s'il me serait possible d'obtenir un emploi dans votre entreprise |
информировать меня о возможности трудоустройства в вашей компании |
Suite à l'article/l'annonce/la publicité paru(e) ce jour/ le (date) dans... je me permets de... |
В ответ на статью/ объявление/ рекламу, появившуюся сегодня/ (дата) в... позволю себе... |
Je viens de lire votre prospectus/ annonce/ article au sujet de... et je... |
Я прочитал ваш проспект/ объявление/ статью по поводу... и я... |
наверх
Подтверждение факта/ получения: |
||
J'ai bien reçu votre lettre du (date) et je m'empresse de... |
|
Я получил ваше письмо от (дата) и спешу... |
J'ai l'honneur de vous accuser réception de... |
|
Имею честь подтвердить получение... |
J'accuse réception de.../Je vous accuse réception de.../J'ai bien reçu... |
|
Я получил... |
J'ai l'honneur/ le plaisir/ l'avantage d'accuser réception de |
votre lettre du (date) |
Имею честь/ удовольствие/ возможность подтвердить получение вашего письма от (дата) |
J'ai bien reçu en son temps/ en temps util |
_____ |
Я вовремя получил ваше письмо от (дата) |
En possession de |
_____ |
Располагая вашим письмом от (дата)... |
Au reçu de |
_____ |
По получении вашего письма от (дата) |
Je m'empresse de vous remercier de |
_____ |
Спешу поблагодарить Вас за ваше письмо от (дата) |
наверх
Удивление: |
|
J'ai été étonné d'apprendre, par votre lettre du (date), que |
Я был удивлен, когда из вашего письма от (дата) узнал, что... |
Je suis surpris de.../ de ne pas... |
Меня удивляет... |
Je suis surpris ... |
Я удивлен... |
Je m'étonne... |
Я удивляюсь... |
Je suis étonné... |
Я удивлен... |
J'ai été très surpris |
Я очень удивлен... |
Je me permets de vous signaler que... |
Позволю себе вам сообщить/ указать на... |
наверх
Сожаление: |
|
Je regrette (vivement) de... |
Я (сильно) сожалею о... |
Je suis au regret de... |
Я сожалею о... |
A mon grand regret, je... |
К моему большому сожалению, я... |
Je suis dans la pénible obligation de... |
Я нахожусь под тягостным обязательством... |
Il m'est malheureusement impossible de... |
К сожалению, я не могу... |
Je déplore le fait de... |
Я сожалею о факте... |
Je suis navré de... |
Я глубоко сожалею о... |
наверх
Подтверждения/ заверения: |
|
Je vous écris pour vous confirmer... |
Пишу Вам, чтобы подтвердить... |
Je suis toujours disposé à... |
Я всегда расположен к... |
Je ferai tout mon possible pour... |
Я сделаю все от меня зависящее, чтобы... |
Je veillerai à... |
Я прослежу за... |
Soyez assuré que... |
Заверяю Вас в том, что... |
наверх
Принять/ отклонить предложение о работе: |
|
Je serai très heureux de me rendre а vos bureaux pour un entretien le... |
Буду рад встретиться с вами для интервью (дата) |
J'ai le plaisir de vous confirmer que j'accepte le poste... |
Имею удовольствие подтвердить, что я принимаю должность... |
Je désire confirmer que j'accepte... |
Хочу подтвердить, что я принимаю... |
C'est avec plaisir que j'accepte ce poste... |
Я с удовольствием принимаю должность... |
Votre offre m'intéresse très vivement mais je souhaiterais renégocier le salaire que vous proposer avant de donner une réponse définitive. |
Ваше предложение меня сильно заинтересовало, но мне хотелось бы обсудить предлагаемую Вами сумму зарплаты перед тем как дать окончательный ответ. |
Après examen très attentif de votre offre, je me vois malheureusement dans l'obligation de la décliner. |
После тщательного изучения вашего предложения, я к сожалению должен его отклонить. |
наверх
Приложить к письму документ: |
|
(dans la même lettre): Veuillez trouver ci-joint/ ci-inclus... |
Вы сможете найти прилагающимся/ включенным... |
(dans une autre lettre): Je vous adresse sous pli séparé... |
Высылаю вам отдельным письмом.... |
(dans une autre lettre): Je vous adresse par le même courrier... |
Этой же почтой отправляю вам... |
наверх
Итог: |
|
Dans l'attente de votre réponse, ... |
В ожидании вашего ответа... |
Comptant sur une prompte réponse.... |
Рассчитывая на скорый ответ... |
Dans l'attente de vous lire... |
В ожидании вашего ответа... |
Dans l'espoir que vous voudrez bien [répondre, me contacter...], ... |
Надеюсь, что вы скоро [ответите, свяжетесь со мной...],... |
En vous remerciant de la confiance que vous me témoignez... |
С благодарностью Вам за оказанное мне доверие... |
Avec tous mes remerciements... |
С глубокой благодарностью... |
Avec mes remerciements anticipés... En vous remerciant а l'avance... |
Благодарю Вас заранее... |
En attendant la faveur de votre ordre... |
В ожидании вашего заказа... |
Espérant que mon offre vous paraîtra intéressante... |
В надежде, что мое предложение заинтересует Вас... |
En espérant que cette solution vous paraîtra intéressante... |
В надежде, что это решение заинтересует Вас... |
En vous souhaitant bonne réception de la marchandise... |
Надеюсь, что ваш заказ будет доставлен без проблем... |
Je serais disponible а partir de... |
Вы можете связаться со мной с (дата, время...) |
Je demeure а votre entière disposition pour toute information complémentaire. |
Буду рад предоставить Вам любую дополнительную информацию |
N'hésitez pas а me contacter... |
Вы можете связаться со мной... |
Je serai heureux de vous rencontrer lors d'un entretien а la date qui vous conviendra. |
Буду счастлив прибыть на собеседование, когда Вам это будет удобно. |
Je me tiens а votre disposition pour un entretien. |
Я готов прибыть на собеседование, когда Вам будет удобно |
Je vous serais reconnaissant(e) de ne pas contacter mon employeur actuel. |
Буду Вам благодарен(на), если Вы не станете связываться с моим настоящим работодателем |
Je vous remercie dès а présent de l'attention que vous voudrez bien porter а ma candidature. |
Заранее Вас благодарю за внимание к моей кандидатуре |
N'hésitez pas а me/nous contacter si... |
Свяжитесь со мной/ с нами в случае... |
En vous remerciant par avance de l'attention que vous voudrez bien porter à cette lettre... |
Заранее Вас благодаря за внимание к этому письму.... |
Avec mes remerciements anticipés... |
Заранее благодарю... |
En vous renouvelant mes excuses/ mes remerciements/ mes félicitations... |
Еще раз примите мои извенения/ благодарность/ поздравления... |
Dans l'espoir d'une réponse favorable... |
В надежде получить благоприятный ответ... |
En vous priant de bien vouloir prendre ma lettre/ réclamation/ candidature/ mon offre... en consideration,... |
С просьбой принять во внимание мое письмо/ мое требование/ мою кандидатуру/ мое предложение... |
En espérant que vous me répondrez bien tôt/ sous peu... |
Надеюсь, скоро получить ваш ответ, ... |