Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
деловая переписка.docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
12.11.2019
Размер:
75.93 Кб
Скачать

Le début d’une lettre – Начало письма

a) Sans rappel de correspondance antérieure – Без ссылки на предыдущуюкорреспонденция

Nous avons le plaisir de…

Имеем удовольствие …

Nous vous serions obligé de…

Мы Вам будем признательны…

Voulez-vous avoir l’amabilité de…

Будьте любезны …

Vous trouverez ci-joint…

Вы найдете в приложении…

Nous vous remettons…

Мы Вам передаем…

Nous venons de recevoir…

Мы только что получили…

Nous avons appris de…

Мы узнали …

vous informer que…

…вас проинформировать, что …

nous faire savoir (si)…

…нас проинформировать…

nous renseigner sur/au sujet de…

…дать нам сведения о…

b) Réponse à une lettre reçue – Ответ на полученное письмо

Nous vous remercions de votre lettre du… par laquelle vous nous informez que…

Благодарим вас за письмо от …, в котором Вы нас информируете о…

En réponse à votre lettre du 12 juin courant au sujet de…, nous nous empressons de…

В ответ на ваше письмо от 12 июня этого года по поводу…, мы спешим …

Votre lettre s’est croisée avec la nôtre de même date

Ваше письмо пересекается с нашим от той же даты

Nous regrettons d’apprendre par votre lettre du… que

Мы с сожалением узнали из вашего письма, что …

Nous sommes très étonnés d’apprendre que…

Мы очень удивились, узнав, что

c) Rappel d’une correspondance en suspens – Напоминание о письме, оставшемся без ответа

Comme suite à notre lettre du…, nous désirons vous informer que …

В продолжение нашего письма от … мы хотим вас проинформировать о…

Dans notre lettre du…, nous vous avons demandé

В нашем письме от… мы вас спрашивали

Par notre lettre du…, nous vous avons informé que…

В нашем письме от мы вас информировали о…

Depuis notre lettre du…, nous avons appris de bonne source que…

После отправки нашего письма от … мы узнали из верных источников, что…

Depuis un certain temps déjà, nous restons sans nouvelles de votre Société au sujet de…

Вот уже некоторое время мы остаемся без новостей о вашей компании по поводу…

Vous nous avez fait savoir dans votre lettre du… que vous vous intéressiez à notre/nos…

Вы нам написали в вашем письме от…, что вы интересуетесь нашим (-и)…

Le corps de la lettre – Корпус письма

a) Informations – Передача информация

Nous avons appris par… que…

Мы узнали в…, что …

une demande de renseignements

просьба о сведениях

Nous nous permettons de vous signarler que…

Позволим себе вам написать (объявить), что…

Nous vous informons également que…

Посылаем вам также сведения о том, что…

Comme nous vous en avons avisés hier,…

Как мы вас вчера и предупреждали, …

D’après les renseignements qui nous sont parvenus de…

По сведениям, которые мы получили от…

Nous apprenons de source sûre que…

Мы узнали из достоверных источников, что…

Il semble que…

Кажется, что …

Veuillez noter que…

Заметьте, что…

Cependant, nous remarquerons que…

Однако мы хотели бы отметить, что

b) Informations souhaitées – Запрос информации

Veuillez nous dire par retour du courrier si…

Сообщите нам, пожалуйста, в обратном письме …

Merci de

Благодарим за (сообщение)

Dans ces circonstances, il est indispensable que…

В данных обстоятельствах необходимо …

A titre d’information, voulez-vous avoir l’obligeance de nous faire savoir…

Будьте добры сообщить нам ….

c) Regrets – Передать сожаление

Nous regrettons de savoir que…

Мы сожалеем о …

Nous regrettons vivement d’apprendre par V/ lettre du… que…

Мы сильно сожалеем, узнав в вашем письме от …, о …

Nous sommes au regret de vous dire que…

Мы с сожалением сообщаем вам, что…

A notre grand regret, nous ne sommes pas à même de vous donner les renseignements demandés.

К нашему великому сожалению, мы не можем предоставить вам запрашиваемую информацию.

Nous regrettons de ne pouvoir encore répondre définitivement à votre lettre au sujet de l’affaire ci-dessus mentionnée

Мы сожалеем, что не можем пока ответить определенно на ваше письмо по поводу вышеупомянотого дела.

Nous avons le vif regret de

Мы очень сожалеем о …

Nous vous prions de bien vouloir accepter nos excuses.

Просим вас принять наши извинения.

d) Confirmation – Передать подтверждение

Selon votre demande, nous vous envoyons notre accord

По вашей просьбе мы посылаем вам наше согласие

Nous avons noté avec intérêt…

Мы с интересом отметили …

Nous prenons bonne note de vos observations au sujet de…

Мы приняли к сведению ваши замечания по …

Nous vous saurions gré de nous confirmer que…

Будем вам признательны, если вы подтвердите, что…

Nous vous accusons réception de…

Подтверждаем получение …

e) Rappel – Напоминание

Nous désirons vous rappeler notre lettre du… par laquelle nous vous avions demandé de…

Мы хотим напомнить вам о нашем письме от …, в котором мы у вас просили …

Nous attirons votre attention sur le fait que nous n’avons pas encore reçu votre réponse à notre question/propostion…

Мы хотим обратить ваше внимание на то, что мы еще не получили вашего ответа на наш вопрос / предложение…

Nous nous permettons de vous rappeler que…

Позволим себе напомнить вам, что…

Nous sommes au regret de vous rappeler que…

Мы сожалеем, что вынуждены напомнить вам о…

Обращения и прощания в деловом стиле

Formules d’appel

Вежливые фразы необходимы в начале письма для приветствия адресата.

Обычно письмо начинается обращением Monsieur / Madame / Mademoiselle.

Cher Monsieur / Chère Madame — это обращение к уже хорошо известным персонам. Но даже в этом случае после этих выражений не пишут фамилию (Cher Monsieur Dupont — такой формулировки следует избегать).

Если пишут неизвестным лицам (в администрацию, коммерческую организацию и т.п.), то письмо начинают со слов Mesdames, Messieurs, или Madame, Monsieur.

В некоторых случаях в приветствии фигурирует наименование профессии или должности адресата:

Maître — при обращении к адвокату, нотариусу, судебному исполнителю (независимо от пола);

Docteur — при обращении к доктору (независимо от пола);

Monsieur (или Madame) le Député, le Juge, le Maire, le Conseiller général, le Préfet, le Ministre, le Président — при обращении к депутату, судье, гос.советнику, префекту, министру, президенту.

Если у адресата несколько должностей, выбирайте самую высшую.

Formules de politesse pour clôturer la lettre

В финальных фразах письма обычно употребляется такое же обращение, что и в начале (Monsieur; cher ami…).

Окончание обычного письма :

  • Je vous prie d’agréer mes salutations distinguées (или : mes meilleures salutations).

  • Veuillez recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.

  • Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’assurance de mes sentiments respectueux.

  • Croyez, Madame, Monsieur, à mes sentiments les meilleurs.

  • Avec mes remerciements, je vous prie de trouver ici, Madame, Mademoiselle, l’expression de mes sentiments distingués.

В электронных и в дружеских письмах используются следующие фразы:

  • Cordialement (bien cordialement; cordialement vôtre)

  • Sincèrement (bien sincèrement; sincèrement vôtre)

  • Sincères salutations

  • Amitiés

  • Amicalement

  • A te lire

  • Bien à toi

Более официальные формулировки:

  • Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.

  • Je vous prie de recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations respectueuses.

  • Je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’assurance de ma sincère considération.

  • Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués.

  • Dans cette attente, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.

Письмо важной персоне:

  • Je vous prie de croire à l’assurance de ma considération distinguée (или : veuillez agréer l’expression de ma parfaite considération)

  • Dans l’attente d’une réponse favorable, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de ma très haute considération.

  • Avec toute ma gratitude, je vous prie d’agréer, Monsieur le Président, l’expression de mon profond respect.

Письмо к старшему по возрасту:

  • Veuillez agréer l’expression de mes sentiments respectueux.

Внимание: женщина не должна посылать выражение чувств, если письмо адресовано мужчине. Другой женщине — можно, например, je vous adresse l’expression de mes meilleurs sentiments.

Письмо : адрес

Комарова Н. Новосибирск ул. Советская, 56 - 123 530000

Jean Dupont Société Lafrance 18 rue des acacias 75500 PARIS.

Стандартный формат адреса для России: фамилия, имя адресата город улица, номер дома - квартира/почтовый ящик почтовый индекс 

Письмо : Введение

Уважаемый г-н президент

Mr. le président,

Очень официально, имени получателя предшествует специальное обращение

Уважаемый г-н ...

Monsieur,

Официально, получатель - мужчина, имя неизвестно

Уважаемая госпожа

Madame,

Официально, получатель-женщина, имя неизвестно

Уважаемые...

Madame, Monsieur,

Официально, имя получателя и пол неизвестны

Уважаемые...

Madame, Monsieur,

Официально, когда письмо адресовано нескольким незнакомым людям или целому отделу

Уважаемые...

Aux principaux concernés,

Официально, имя получателя/й и пол совершенно неизвестны

Уважаемый г-н Смидт

Monsieur Dupont,

Официально, получатель - мужчина, имя известно

Уважаемая г-жа Смидт

Madame Dupont,

Официально, получатель- замужняя женщина, имя известно

Уважаемая г-жа Смидт

Mademoiselle Dupont,

Официально, получатель- незамужняя женщина, имя известно

Уважаемая г-жа Смидт

Madame Dupont,

Официально, получатель-женщина, имя известно, семейное положение неизвестно

Уважаемый...

Monsieur Dupont,

Менее официально при наличии деловых контактов с получателем

Привет, Иван!

Cher Jacques,

Неофициально, дружеская переписка

Пишем вам по поводу...

Nous vous écrivons concernant...

Официально, от лица всей компании

Мы пишем в связи с ...

Nous vous écrivons au sujet de...

Официально, от лица всей компании

Ввиду...

Suite à...

Официально, относительно чего-то, что вы знаете о компании-адресате

В отношении...

En référence à...

Официально, относительно чего-то, что вы знаете о компании-адресате

Не могли бы вы предоставить информацию о...

J'écris afin de me renseigner sur...

Менее официально, от вас самих как представителя компании

Я пишу от лица..., чтобы...

Je vous écris de la part de...

Официально, если вы пишите за кого-то

Ваша компания была рекомендована...

Votre société fut recommandée par...

Официально, вежливая форма начала письма

Письмо : Тело письма

Вы не против, если...

Cela vous dérangerait si...

Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)

Буду очень благодарен, если...

Je vous saurai gré de...

Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)

Для нас было бы очень ценно, если вы смогли бы прислать более детальную информацию о...

Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...

Официальная просьба, очень вежливо

Буду очень признателен, если бы вы смогли...

Je vous saurai gré de...

Официальная просьба, очень вежливо

Не могли бы вы прислать мне...

Pourriez-vous me faire parvenir...

Официальная просьба, вежливо

Мы заинтересованы в получении...

Nous sommes intéressés par la réception de...

Официальная просьба, вежливо

Вынужден (с)просить вас...

Je me permets de vous demander si...

Вежливая официальная просьба

Не могли бы вы посоветовать...

Pourriez-vous recommander...

Официальная просьба, прямо

Пришлите пожалуйста...

Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...

Официальная просьба, прямо

Вам необходимо срочно...

Nous vous prions de...

Официальная просьба, прямолинейно

Мы были бы признательны, если..

Nous vous serions très reconnaissants si...

Официальная вежливая просьба от лица компании

Каков ваш актуальный прейскурант на...

Quelle est votre liste des prix pour...

Официальная прямая просьба

Мы заинтересованы в... и хотели бы узнать...

Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...

Официальный запрос, прямо

Как мы поняли из вашей рекламы, вы производите...

Nous comprenons de part votre publicité que vous produiser...

Официальный запрос, прямо

Мы намерены...

Notre intention est de...

Официальная констатация намерения, прямо

Мы тщательно рассмотрели ваше предложение и...

Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...

Официально, подводя к принятию решения по поводу сделки

Мы с сожалением сообщаем вам, что...

Nous sommes désolés de vous informer que...

Официально, отказ в заключении сделки или проявление незаинтересованности в данном предложении