- •1. How do you think, what line between formal and informal business Eng. Can be drawn? Could you use formal Eng. In spoken speech ?
- •2. What problems does formal Eng. Face that differs it from informal one?
- •4. Are there any deviations from the rule when a person may permit himself to use informal style in formal documents? Make examples.
- •5. What is empathy and why this trait is so important for the translator ?
- •6. What important qualities does English of business correspondence possess? (language, length of sentences, impersonality)
- •8. Why is business correspondence interested in brief and clear information?
- •9. Translate the items of any contract mentioned above:
- •10. Name the most significant clauses of contract that should be regarded. Speak about each of them briefly.
- •Indicate_______________________________________________________________________
- •Issue________________________________________________________________________
- •Improperly packed_____________________________________________________________
- •Internal_______________________________________________________________________
- •Indelible______________________________________________________________________
- •In due time____________________________________________________________________
- •Involve_______________________________________________________________________
- •Inflict penalty__________________________________________________________________
- •1. How do you think, what line between formal and informal business Eng. Can be drawn? Could you use formal Eng. In spoken speech ?
Unit I. THEORETICAL PROBLEMS
Lesson 2.
The structure of contracts and their essential clauses.
Group_______________________
Name/Surname_____________________
Your mark is - complete and hand in once more / 4- / 4 / 4+ / 5- / 5
Theoretical problems of the language of documents
Knowledge of drawing up business correspondence is equal to communicating with people in a businesslike manner.
A person should know rules of documents’ writing to make one’s business effective and profitable. All of them are united under the notion of style.
A style of the language is a system of interrelated language means which serve a definite aim in communication. As has already been written, the style can be formal (business written English) and informal (spoken English). The difference of formal and informal English is a matter of style and attitude of people to each other. However, it is not an easy matter to draw an exact line between formal and informal English and that is the first, and the most important thing to be clarified.
1. How do you think, what line between formal and informal business Eng. Can be drawn? Could you use formal Eng. In spoken speech ?
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
One more problem is that formal English lacks force___________________________ and vividness яркость. The fact that it is formal implies its great dependence on arbitrary произвольный conventions обычай, традиция, правила поведения, rather
than on natural speech habits . That is why it is so hard for non-business people to keep concentrating their attention on contents of documents all the time, as their attention is diverted by intricate language use. Some of them will find their long and complicated sentences rather confusing. Words of formal English may sound nice, but their meaning is often hard to get through. Very often a person must read something all over again to make sure what it means.
2. What problems does formal Eng. Face that differs it from informal one?
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
e.g. This___________________________ stipulation условие, оговорка being of the essence сущность of the contract, default невыполнение (обязательств) , несоблюдение (правил) by the Buyers shall должно entitle давать право the Sellers продавцу to load нагружать; грузиться (о корабле, вагонах) and ship перевозить (груз, товар) the goods___________________________ as convenient to themselves to any of the ports named in this contract and Buyers shall take delivery___________________________ accordingly.
Пропишите слова по строчке с переводом:
This________________________________________________________________________
условие, оговорка_____________________________________________________________
сущность_____________________________________________________________________
невыполнение ________________________________________________________________
должeн_______________________________________________________________________
давать право_________________________________________________________________
грузиться____________________________________________________________________
перевозить___________________________________________________________________
delivery_______________________________________________________________________
the Sellers_____________________________________________________________________
3. Translate the abstract please: ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Anyway, in some important business correspondence we may find deviations уклонизм from what is called official English of the business world. For example, if a person wants to get a job or to sign a contract, to make a sale or to ask somebody for special advice, he / she is likely to want to make a definite impression on the interlocutorсобеседник, like in the example:
e.g. So I spent my green years first in East Germany that influenced on me greatly (they say I look like a German, joke), then we moved to live in Siberia where I played an ice hockey, entered the Secondary School and fell in love with British rock music.
This person was applying for a journalist and tried to show his writing skills.
It does not mean, however, that a person in charge лицо на руководящем посту will be much concerned about one’s personality without knowing a way of using it.