- •Renaissance and Leonardo da Vinci
- •Old and new British universities
- •Academic degrees
- •Higher education in the usa
- •Idiomatic English
- •American English
- •Other Englishes
- •Culture
- •Family life in Britain
- •Do many Englishmen live in houses?
- •Cultural background of the us
- •Some features of Canadian culture
- •Culture of Australia
- •Culture of New Zealand
- •Cultural diversity
Idiomatic English
Idioms, proverbs, sayings, similes and other specific features make speech very colourful. As with all idiomatic expressions, they are useful and enjoyable to know and understand, but should be used with care. English learners are usually recommended to keep idiomatic expressions as part of their receptive vocabulary.
Idioms are fixed expressions with meanings that are usually not clear or obvious. The individual words often give no help in deciding the meaning. For example, the expression to feel under the weather, which means to feel unwell', is a typical idiom. The words do not tell us the meaning, but the context usually helps.
As to proverbs, speakers tend to use some to comment on a situation, often at the end of a true story someone has told, or in response to some event.
Similes are less colourful than proverbs and in many cases they express a certain sort of advice in a peculiar way, e.g.:
Never say no.
If you do not know what to do, do nothing.
Don't ask me questions and I won't tell you lies.
Similes are usually informal, colloquial and often humorous phrases. Similes are usually used to make some emotional or funny comparisons.
e.g. The bed was as hard as iron and I couldn't sleep.
If you see the phrase as dead as a doornail, you don't need to know what a doornail is, the whole phrase simply means totally dead. Creating a picture in your mind can often help you remember the simile:
as blind as a bat
as thin as a rake
as strong as an ox
as quiet as a mouse
Some can be remembered as pairs of opposites:
e.g. as heavy as lead as white as snow
as light as a feather as black as night
as sober as a judge as drunk as a lord
Some can be remembered by sound pattern:
e.g. as brown as a berry as good as gold as cool as a cucumber
American English
English in the USA differs considerably from British English. Pronunciation is the most striking difference but there are also a number of differences in vocabulary and spelling as well as slight differences in Grammar. On the whole, British people are exposed to a lot of American English on TV, in films and so on and so they will usually understand most American vocabulary.
American spelling is usually simpler. For example, British English words ending in -re and -our, end in -er and -or in American English. theatre/theater, colour/color
The American spelling usually tries to correspond more closely to pronunciation.
Here are some common US words with their British equivalents:
Am. English |
Br. English |
Am.English Br.English |
||
gasoline |
petrol |
apartment flat |
||
truck |
lorry |
closet wardrobe |
||
baggage |
luggage |
yard garden |
||
vacation |
holiday |
cookie biscuit |
||
cab |
taxi |
candies sweets |
||
freeway |
motorway |
panti-hose tights |
||
line |
queue |
drapes curtains |
||
blow-out |
puncture |
faucet tap |
||
trunk |
boot |
eraser rubber |
||
fall |
autumn |
semester term |
||
Here are some words and phrases which can cause confusion be- |
||||
cause they mean something different in each language: |
||||
words |
|
for an American |
for an Englishman |
|
bill |
|
banknote |
check (in a restaurant...) |
|
the first floor |
|
the ground floor |
the second floor |
|
pants |
|
trousers |
underpants |
|
potato chips |
|
potato crisps |
french fries |
|
purse |
|
handbag |
wallet |
|
subway |
|
underground railway |
underpass |