Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
практикум Кухаренко.doc
Скачиваний:
44
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
736.26 Кб
Скачать

В.А. Кухаренко

ПРАКТИКУМ

ПО ИНТЕРПРЕТАЦИИ

ТЕКСТА

Допущено

Министерством просвещения СССР

в качестве учебного пособия

для студентов педагогических институтов

по специальности № 2103 «Иностранные языки»

МОСКВА «ПРОСВЕЩЕНИЕ» 1987

ББК 81.2 Англ К95

Рецензенты: кафедра английской филологии лгпи им. А. И. Герцена; кандидат филологических наук, доцент мгпиия им. Мориса Тореза о. Л. Каменская

Кухаренко В. А.

КЯ5 Практикум по интерпретации текста: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.».— Просвещение. 1987.—176 с.

4309000000—608 103(03)—87

Пособие предназначено для студентов старших курсов факультетов английского языка педа­гогических институтов. Оно написано в соответствии с программой по данному курсу и состоит из двух частей. Первая часть пособия включает 6 рассказов и образцы их интерпретации. Во вто­рой части даны 16 рассказов, представляющих различные жанры короткой прозы писателей США, Великобритании, Австралии и Новой Зеландии, предназначенные для самостоятельной работы студентов.

ББК 81.2Англ

© Издательство сПросвещение», 1987

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящее издание представляет собой практическое пособие по интерпретации текста. Оно предназначено для студентов фа­культетов английского языка педагогических институтов и написа­но в соответствии с Программой МП СССР по курсу языкознания.

Цель пособия — научить студентов не только умению глубоко проникать в художественный текст, но и уметь передавать усвоен­ные навыки, методы и приемы своим будущим ученикам: без повы­шения культуры чтения подрастающего поколения не может быть повышения культуры общества в целом. Это означает, что методико-педагогическая направленность обучения интерпретации текста является непременным условием занятий по данному курсу.

Пособие состоит из двух частей. Первая включает 6 рассказов англоязычных писателей XX в. и образцы их возможной интер­претации. В связи с тем, что постижение глубинной художествен­ной информации невозможно без абсолютного понимания линейно выраженного смысла текста, к первым двум рассказам даны рус­ские переводы и их интерпретация тоже проводится на русском языке, чтобы по возможности облегчить восприятие анализа тек­ста не начальном этапе.

Следующие два рассказа даны без переводов, но интерпрета­ция их проведена также на русском языке. Последние два рассказа интерпретируются на английском языке.

Таким образом, пособие построено по принципу нарастающей дидактической трудности.

Вторая часть пособия включает 18 рассказов англоязычных авторов XX века, представляющих разные жанры и индивидуаль­ные стили короткой прозы США, Великобритании, Австралии и Новой Зеландии.

Всем рассказам предшествует небольшое вступление, в котором содержатся биографические и библиографические сведения о пи-

з

сателе, а также указания читателю-интерпретатору, направляющие его внимание на наиболее важные, текстовые элементы, формирующие концепт (идею) произведения, свидетельствующие об авторской позиции и передающие, помимо основной, дополнитель­ную информацию разных типов: логическую, эмоциональную, оценочную, эстетическую.

Собственно интерпретацию — раскрытие содержания произве­дения во всей полноте его семантического, прагматического, эсте­тического потенциала — проводят сами студенты, а преподаватель корректирует возможные смещения.

Основное требование, которое должно быть поставлено во гла­ву угла при обучении интерпретации текста, сводится к неукосни­тельному и скрупулезному вниманию к тексту как материаль­ной первооснове любой интерпретации, ибо именно в нем заложены все сигналы, помогающие наиболее адекватно раскрыть авторский замысел.

Знаки препинания в текстах, подлежащих интерпретации, и правописание сохранены по оригиналам.

От автора