- •Рецензенты: кафедра английской филологии лгпи им. А. И. Герцена; кандидат филологических наук, доцент мгпиия им. Мориса Тореза о. Л. Каменская
- •Часть I
- •1 Дождь идет (итал.). 2 Да, да, синьора, скверная погода (итал.).
- •1 Хозяин (итал.).
- •1 Войдите (итал.).
- •1 См.: Золотое а г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка.— м., 1973.
- •Daughter
- •1 Ср. С известным рассказом а. П. Чехова «Спать хочется».
- •Carcassonne1
- •1 Carcassonne (Fr.) — skeleton.
- •The last tea
- •The man that turned into a statue
- •Часть II Ray Bradbury the one who waits
- •Separating
- •The water works
- •Reunion
- •Graham Greene
- •The boarding house
- •You should have seen the mess
- •The smilers
- •The ghostly door Told by One of Dave's Mates
- •Temptation
- •Strong horse tea
- •An exile in the east
- •The bath
- •A perfect day for bananafish
- •Endurance for honour
- •Часть I
- •Часть II
В.А. Кухаренко
ПРАКТИКУМ
ПО ИНТЕРПРЕТАЦИИ
ТЕКСТА
Допущено
Министерством просвещения СССР
в качестве учебного пособия
для студентов педагогических институтов
по специальности № 2103 «Иностранные языки»
МОСКВА «ПРОСВЕЩЕНИЕ» 1987
ББК 81.2 Англ К95
Рецензенты: кафедра английской филологии лгпи им. А. И. Герцена; кандидат филологических наук, доцент мгпиия им. Мориса Тореза о. Л. Каменская
Кухаренко В. А.
КЯ5 Практикум по интерпретации текста: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.».— Просвещение. 1987.—176 с.
4309000000—608 103(03)—87
Пособие предназначено для студентов старших курсов факультетов английского языка педагогических институтов. Оно написано в соответствии с программой по данному курсу и состоит из двух частей. Первая часть пособия включает 6 рассказов и образцы их интерпретации. Во второй части даны 16 рассказов, представляющих различные жанры короткой прозы писателей США, Великобритании, Австралии и Новой Зеландии, предназначенные для самостоятельной работы студентов.
ББК 81.2Англ
© Издательство сПросвещение», 1987
ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящее издание представляет собой практическое пособие по интерпретации текста. Оно предназначено для студентов факультетов английского языка педагогических институтов и написано в соответствии с Программой МП СССР по курсу языкознания.
Цель пособия — научить студентов не только умению глубоко проникать в художественный текст, но и уметь передавать усвоенные навыки, методы и приемы своим будущим ученикам: без повышения культуры чтения подрастающего поколения не может быть повышения культуры общества в целом. Это означает, что методико-педагогическая направленность обучения интерпретации текста является непременным условием занятий по данному курсу.
Пособие состоит из двух частей. Первая включает 6 рассказов англоязычных писателей XX в. и образцы их возможной интерпретации. В связи с тем, что постижение глубинной художественной информации невозможно без абсолютного понимания линейно выраженного смысла текста, к первым двум рассказам даны русские переводы и их интерпретация тоже проводится на русском языке, чтобы по возможности облегчить восприятие анализа текста не начальном этапе.
Следующие два рассказа даны без переводов, но интерпретация их проведена также на русском языке. Последние два рассказа интерпретируются на английском языке.
Таким образом, пособие построено по принципу нарастающей дидактической трудности.
Вторая часть пособия включает 18 рассказов англоязычных авторов XX века, представляющих разные жанры и индивидуальные стили короткой прозы США, Великобритании, Австралии и Новой Зеландии.
Всем рассказам предшествует небольшое вступление, в котором содержатся биографические и библиографические сведения о пи-
з
сателе, а также указания читателю-интерпретатору, направляющие его внимание на наиболее важные, текстовые элементы, формирующие концепт (идею) произведения, свидетельствующие об авторской позиции и передающие, помимо основной, дополнительную информацию разных типов: логическую, эмоциональную, оценочную, эстетическую.
Собственно интерпретацию — раскрытие содержания произведения во всей полноте его семантического, прагматического, эстетического потенциала — проводят сами студенты, а преподаватель корректирует возможные смещения.
Основное требование, которое должно быть поставлено во главу угла при обучении интерпретации текста, сводится к неукоснительному и скрупулезному вниманию к тексту как материальной первооснове любой интерпретации, ибо именно в нем заложены все сигналы, помогающие наиболее адекватно раскрыть авторский замысел.
Знаки препинания в текстах, подлежащих интерпретации, и правописание сохранены по оригиналам.
От автора