Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культ...rtf
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.11.2019
Размер:
1.94 Mб
Скачать

38 . Вводные статьи

чем первая (так как много социальных мероприятий и просто психоло­гических забот и опасений связано как раз с болезнью, а не с состояни­ем полного здоровья). Тем не менее, в словаре мы не имеем сейчас воз­можности различать эти два типа рейтинга и обобщаем их в один. Бо­лее важное место в словаре отводится концепту с более высоким рейтингом, тогда как другие концепты его смысловой группы занимают второе место.

Поясним это еще одним примером. В русском быту, и это стоит так­же в связи с некоторыми православными религиозными представления­ми и обрядами, имеется компактная смысловая (концептуальная) груп­па «Вера, надежда, любовь». Однако очевидно, что по рейтингу, — каков бы он ни был, рейтинг «престижа» или рейтинг «психологичес­кой важности», — «Вера» и «Любовь» имеют высший ранг, а «Надеж­да» более низкий, менее важный. (В данную книгу этот концепт не включен.) Конечно, этим разбивается компактная группа, — но в этом и состоит назначение словаря: он фиксирует не просто концептуальные связи, а концептуальные связи с учетом социальной важности концептов.

Наконец, еще один, очень важный тип «рядов», в которых опреде­ленным образом сочетаются «вещи» и «концепты», и который мы на­зываем «концептуализированной областью», будет рас­смотрен в ст. Концепт (вообще, статьи Культура и Концепт тесно свя­заны, и разделение между ними местами чисто условно).

III. Заключительное определение.

Итак, культура — что это такое? Какое определение можем мы при­соединить к длинному ряду определений, исходя из сказанного выше и вообще из материалов данного Словаря?

Культура — это совокупность концептов и отношений между ними, выражающихся в различных «рядах» (прежде всего в «эволюци­онных семиотических рядах», а также в «парадигмах», «стилях», «изоглоссах», «рангах», «константах» и т. д.); надо только помнить, что нет ни «чисто «духовных», ни «чисто материальных» рядов: храм связан с концептом «священного»; ремёсла с целыми рядами различ­ных концептов; социальные институты общества, не будучи «духовны­ми концептами» в узком смысле слова, образуют свои собственные ря­ды, и т. д., — «концептуализированные области», где соединяются, си-нонимизируются «слова» и «вещи» — одно из самых специфических проявлений этого свойства в духовной культуре (см. ниже в ст. Кон­цепт).

Но что такое «концепт»? Ответу на этот вопрос посвящена следую­щая, более специальная статья этого Словаря.

Очень хотелось бы дать здесь какую-нибудь «иллюстрацию», «кар­тинку» или, точнее всего, «образ культуры», как она обрисована в предшествующем определении. Но какой образ возникает из него? А вот какой: образ некоего пространства, отнюдь не пустого и не без-

39

различного, а как бы вибрирующего, имеющего температуру, где прох­ладного, где теплого, где горячего, где обжигающего, которое мы ощу­щаем тоже всем своим единым существом; пространства, в котором ви­тают идеи, образы, сцепляющиеся в ряды, в объемы; пространства, где царят также звуки, то гармоничные, то не созвучные нашей душе; про­странство, куда мы входим, и должны войти осторожно, чтобы не по­вредить его (как вредит истокам русских рек повреждение леса), где тысячи сущностей, подобно тонким шелковым лентам или ветвям дере­вьев, прикасаются к нам со всех сторон. Наконец, пространства, где — что бы мы ни сказали, какую бы идею ни выразили, какой бы образ ни создали — всему тотчас найдется отклик в идеях, образах, мыслях уже ранее нас возникших и отзывающихся на наши тихим, но гармоничным созвучием... Но тогда — я не нахожу лучшей «иллюстрации» как со­нет Бодлера «Соответствия» — «Correspondances» (1861). В пря­мом смысле слов — это сонет о «природе», но он же и о «культуре»:

La Nature est un temple où de vivants piliers Laissent parfois sortir de confuses paroles; L'homme y passe à travers des forêts de symboles Qut l'observent avec des regards familiers.

Comme de longs échos qui de loin se confondent

Dans une ténébreuse et profonde unité,

Vaste comme la nuit et comme la clarté,

Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.

Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants, Doux comme les hautbois, vers comme les prairies,

— Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,

Ayant l'expansion des choses infinies,

Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,

Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.

«Природа — это храм, в котором живые колонны Издают время от времени неясные слова; Человек проходит в ней через лес символов, И они следят за ним понимающим взглядом.

Подобно отголоскам протяжного эхо, которые, приходя издалека, Смешиваются в таинственное глубокое единство, Обширое, как ночь и как свет дня, Запахи, цвета и звуки отвечают друг другу.

Есть запахи, свежие, как тело ребенка, Нежные, как звуки гобоя, зеленые, как луга,

— И другие, грешные, густые и торжествующие,

Захватывающие пространство, не зная границ, Такие, как амбра, мускус, миро и ладан, Которые дышат исступлением разума и чувств».