Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Новий довідник. Українська мова. Українська літ...docx
Скачиваний:
46
Добавлен:
29.09.2019
Размер:
3.06 Mб
Скачать

тих, хто спіткнувся, вибачати й у цьому здобувати для душі своєї втіху й щастя.

Біблія як видатна пам’ятка людської культури

Ми розглядаємо Біблію як видатну пам’ятку людської культури, збірку книг, сформовану з давніх творів літературного характеру, створених богодарованим людським розумом, який відображає загадковий зв’язок Духа і Матерії, Космосу і Землі, Творця і Людини.

Українська книжна словесність за­вершує своє перше тисячоліття, по­чаток якого позначений входженням Святого Письма в духовну й ма­теріальну культуру України-Русі. У ХІ-ХІИ ст. християнська церква виплекала цілу плеяду письмен­ників, найчастіше безіменних ав­торів різножанрових перекладних і оригінальних книг. Творці давніх пам’яток — Нестор-літописець, мит­рополит Іларіон, Кирило Турівський, Володимир Мономах та інші — несли У своєму серці традиційну повагу до Слова. У традиції українського пись­менства простежується незгасимий інтерес і велика повага до Святого Письма. Крізь усе життя проніс Та­рас Шевченко віру в Бога, виснував­ши з Біблії ідею спасіння України. У п°езіях «Ісая. Глава 35», «І Архімед,

  1. Галілей...» ми чуємо голос Шевчен­

Прадавня література

ка-пророка, який змалював своє ба­чення доконечної перспективи онов­леної землі. Т. Шевченкові належить блискучий переклад десяти «Давидо­вих псалмів», а також ідея перекладу українською мовою всіх чотирьох Євангелій спільно з приятелями (про що писав Пантелеймон Куліш). Од­нак здійснити цей намір Шевченкові не судилося.

Справу перекладу Біблії українсь­кою мовою здійснили Пантелеймон Куліш та Іван Пулюй, видрукувавши переклади чотирьох Євангелій у Відні 1871 року. Повний переклад Старого й Нового заповіту опубліко­вано вже після смерті П. Куліша, 1903 року у Відні. Ряд книг для цьо­го видання переклали Іван Пулюй та Іван Нечуй-Левицький, добре ро­зуміючи значення Святого Письма для релігійно-культурного розвитку народу.

Апокрифи (від грецького арокгу- рковтаємний, прихований) — ве­лика група християнського епосу, пов’язана із сюжетами Святого Пись­ма, житіями святих, версіями ство­рення світу тощо. Найчастіше в них розповідається про потойбічний світ, про страшний суд та ін. Церква не визнає їхню істинність, до Біблії во­ни не ввійшли. Поширеним у народі є апокриф «Ходіння Богородиці по му­ках», сюжет якої переосмислив П. Тичина («Скорбна Мати»), а

495

УКРАЇНСЬКА ЛІТЕРАТУРА

«Об’явлення апостола Павла» стало одним з джерел «Божественної ко­медії* Данте Аліг’єрі.

Оригінальна література

Прадавня українська література — це література XI—XII ст., тобто літе­ратура Київської Русі, або давньо­руська література. ХІ-ХИ ст. — період економічного, політичного й культурного розквіту Київської дер­жави. Запровадження християнства сприяло розвитку писемності. Воло­димир відкриває першу школу для дітей знаті. Ярослав Мудрий будує Софіївський собор (1037), засновує при ньому першу бібліотеку, розкві­тає Києво-Печерський монастир як центр релігійної культури, книгопи- сання. Успішно розвивається дере­в’яна, а потім і кам’яна архітектура, техніка будівництва золотоверхих те­ремів і церков, живопис і декоратив­не мистецтво.

Період літератури Київської Русі лишив безцінні пам’ятки оригіна­льного українського письменства:

  • Повість временних літ», Київський, Галицько-Волинський літописи, Киє- во-Печерський патерик, «Слово про Закон і Благодать», «Слово о полку Ігоревім*...

Прадавня українська література багата й розмаїта. І хоч численні на­пади орд завойовників знищували у

вогні, перетворювали на попіл здо.бут. ки культури, усе ж таки пам’ятки, щ0 лишилися, засвідчують високий р}. вень духовного життя нашого народу

Прадавня українська література доби монументального стилю має ряд особливостей. Насамперед вона рук0. писна. Під час переписування тієї чи іншої пам’ятки переписувач (а ними були найчастіше ченці монастирів) часто змінював її текст. Переписаний текст без змін — це список. Якщо ж оригінал змінено, переписувач утру­тився в композицію твору, а то й у йо­го зміст — то маємо нову редакцію пам’ятки. Так, існує три редакції «Повісті временних літ» і понад 250 списків цього твору, що повторюють другу або третю його редакції.

Друга особливість пам’яток Х-ХИ ст. — їх анонімність. Для цього періоду найбільшу складність становить визначення автора того чи іншого твору, без чого важко зро­зуміти творчий задум письменника, ознайомитися з його біографією.

Не знаючи нічого про автора, миве можемо дуже часто точно визначит час написання твору, бо, як правило, він дійшов до нас у пізніших спискам

Не менш складним є питання творів. В її основі — церковнослов я8 ська мова з виразними слідами Ук раїнської вимови (так звана київсЬІ< її вимова), що пізніше доповнк>єтЬ словами іншомовного походясеННЯ'