- •Предмет социолингвистики. Социальные функции языка.
- •Истоки социолингвистики в традиционном языкознании .
- •3. Методы социолингвистических исследований. Вопросы исследовательской этики .
- •Социолингвистические типы и виды языков (все виды).
- •Факторы происхождения и типология социолингвистических вариантов языка .
- •Понятие языковой ситуации. Диглоссия.
- •. Социальные и лингвистические характеристики языкового стандарта.
- •12. Социальная значимость языкового варианта. Отношение к языку. Методы изучения отношения к языку
- •13. Проблема исчезающих языков в масштабах планеты. Понятие «языка в опасности» .
- •14. Факторы и причины языкового сдвига.
- •15. Факторы, способствующие сохранению и возрождению языка
- •17. Языковая политика в отношении литературного стандарта.
- •18. Языковая политика в отношении миноритетных языков. Европейские стандарты .
- •19. Языковая политика в сфере образования
- •20. Политкорректность в языке. Теоретический смысл социолингвистического проекта десексизации английского языка.
- •21. Понятие социальной ситуации. Ее компоненты и соответствующие шкалы.
- •22. Домен. Переключение кодов в доменах. Инициативное пк.
- •23. Социолингвистическая модель выбора обращения в данной культуре (по Эрвин-Трипп)
- •24. Принцип кооперации и принцип вежливости. Прямые и косвенные ра.
- •25. Речевые акты, опасные для социального лица (говорящего и слушателя). Понятие социального лица.
- •26. Негативные и позитивные стратегии вежливости. Примеры
- •27. Социофакторы, обусловливающие выбор стратегии вежливости. Алгоритм выбора стратегии вежливости
- •28. Социокультурные отличия концептов и речевых правил вежливости
Понятие языковой ситуации. Диглоссия.
Фергюсон: «языковая ситуация относится к общей конфигурации языка\ов в данное время и в данном месте и включает следующие данные: сколько и какие языки используются в данном ареале, сколько человек и при каких обстоятельствах на них говорят, какого мнения придерживаются члена данного коллектива об этих языках»
Компоненты социально-коммуникативной системы, обслуживающей то или иное языковое сообщество, находятся друг с другом в определенных отношениях. На каждом этапе существования языкового сообщества эти отношения более или менее стабильны. Однако это не означает, что они не могут меняться. Изменение политической обстановки в стране, смена государственного строя, экономические преобразования, новые ориентиры в социальной и национальной политике и т.п., – все это может так или иначе влиять на состояние социально-коммуникативной системы, на ее состав и на функции ее компонентов – кодов и субкодов. Функциональные отношения между компонентами социально-коммуникативной системы на том или ином этапе существования данного языкового сообщества и формируют языковую ситуацию, характерную для этого сообщества.
Понятие «языковая ситуация» применяется обычно к большим языковым сообществам – странам, регионам, республикам. Это состояние социально-коммуникативной системы в определенный период ее функционирования.
Например, на Украине, где социально-коммуникативная система включает в качестве главных компонентов украинский и русский языки (помимо них есть и другие: белорусский, болгарский, венгерский, чешский и некоторые другие), до распада СССР наблюдалось относительное динамичное равновесие между этими языками. Существовали школы и с украинским, и с русским языком обучения, в области науки и высшего образования обращались оба языка, в известной мере деля сферы применения (естественные и технические науки – преимущественно на русском языке, гуманитарные – преимущественно на украинском), в бытовой сфере выбор языка общения определялся интенциями говорящего, типом адресата, характером ситуации общения и т.п. В 1990-е годы функции русского языка на Украине резко сужаются, он вытесняется украинским языком из сфер среднего и высшего образования, науки, культуры; области применения русского языка в бытовом общении также сокращаются. Эти перемены – несомненное свидетельство изменения языковой ситуации, в то время как состав социально-коммуникативной системы, обслуживающей украинское языковое общество, остается прежним.
Во многих странах люди говорят дома на диалекте или на местном языке, а в официальной ситуации на литературном варианте государственного языка, которым овладевают, как правило, в школе, – такую языковую ситуацию называют «диглоссией».
Обычно разновидность языка, используемая в повседневном общении, обладает более низким статусом и меньшей кодифицированностью, иногда вообще не имеет письменной формы, а литературный язык специально преподается. Если в обществе существует диглоссия, то многие вырастают в разной степени двуязычными – в зависимости от того, какой доступ они имеют к каждому из языков.
Ситуация диглоссии нестабильна: языки имеют тенденцию смешиваться на разных уровнях, и это происходит тем быстрее, чем ближе они генетически.
Например, в Парагвае большинство населения двуязычно: испанский – официальный язык, гуарани – национальный язык.
Классификация:
По количеству кодов/ компонентов
1-кодовые ̶ не существует (возможно, Исладский)
2-кодовые ̶ Уэльс (валийский, английский), Парагвай (испанский, местный индейский) (деглоссия)
3-кодовые ̶ Синегал, Мали ( местный язык, язык-посредник, язык колонизаторов)
По количеству говорящих
Равновесные ̶ Бельгия (голландский, французский)
Неравновесные ̶ Испания (испанский, каталанский, баскский, и др.)
По коммуникативной мощности. В Швейцарии равновесных 4 языка.
Э ндо/экзоглоссность
Языковая семья занесенный язык на данную территорию (нормально)
.10.Принципиальное социолингвистическое сходство моно- и полиязычных сообществ.