Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Окказиональная лексика в романе 1984.doc
Скачиваний:
19
Добавлен:
23.09.2019
Размер:
192 Кб
Скачать

Глава II. Анализ структуры окказионализма

В своем произведении Джордж Оруэлл придумал новый мир и зафиксировал в тексте реалии мира будущего. Роман изобилует примерами окказиональных словообразований, которые служат цели создания правдоподобной альтернативной реальности, тем самым выполняя в нем важную сюжетообразующую функцию. Окказионализмы охватывают очень широкий слой лексики: от совершенно конкретных предметов и действий, которые часто уже имеют свое название (и Джордж Оруэлл, с целью достижения большей выразительности, придумывает новое слово), до названия новых вещей и часто нереальных, фантастических персонажей, в том числе и таких, о которых часто неизвестно ничего, кроме имени. Делается это для придания большей достоверности созданному миру. Необходимо отметить, что еще в 1940 году, в эссе «Новые слова» Оруэлл поднимал вопрос о необходимости индивидуального авторского словотворчества как способа преодоления некомпетентности английского языка, который, по его мнению, не способен передать особенности мыслительной деятельности человека.

Новые слова, как правило, возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем. Анализ этих слов и морфем может оказать переводчику серьезную помощь в уяснении значения окказионализма. Для этого необходимо хорошо знать способы словообразования в английском языке.

2.1 Образование семантических окказионализмов

Среди исследователей нет единого мнения о статусе семантических авторских новообразований. К самым спорным, очевидно, следует отнести вопрос: в каких случаях семантические изменения приводят к образованию самостоятельного слова, а в каких – лишь нового значения уже существующей лексической единицы? Большинство исследователей в этом вопросе придерживается точки зрения, высказанной в свое время В.В. Виноградовым, который считал, что семантическое словообразование состоит «в переосмыслении прежних слов, в формировании омонимов путем распада одного слова на два».

Следовательно, о полноправной, самостоятельной лексической единице можно говорить лишь в тех случаях, когда семантические изменения полисемантического слова привели к полному разрыву общности семантической связи между отдельными значениями этого слова, то есть к образованию омонима – слова, которое при одинаковой звуковой графической оболочке имеет совершенно другое значение.

Так же как и большинство ученых, мы будем рассматривать явление образования семантических окказионализмов как придание уже существующему слову еще одного значения.

Например, слово «airstrip» в английском языке означает «взлетная полоса». Однако в произведении Джорджа Оруэлла «the Airstrip One» - это топоним, обозначающий название провинции одного из трех сверхдержав, образовавшихся в будущем в результате войн и революций. В разных интерпретациях это название фигурирует как «Первая Военно-Воздушная Зона» и мало чем примечательная, пословно переведенная, «Взлетная полоса 1».

Аналогичная ситуация прослеживается с топонимами Oceania, Eastasia, Eurasia – это и есть три постоянно враждующие между собой супердержавы, а не только привычные нам названия частей света.

Особенно много слов, которые приобрели новые значения, Дж. Оруэлл использовал для номинации явлений и предметов, связанных с реалиями повседневной жизни в антиутопическом будущем «1984». Так, например, слово brotherhood (братство; братские, дружеские отношения; люди одной профессии; религиозное братство) относится к семантическому полю «объединение с общей целью». Хотя лексическая единица относится к тому же семантическому полю в романе Оруэлла, она получает новое значение «контрреволюционная организация врагов народа под началом главного противника Большого Брата, Эммануэля Голдстейна. Так как это достаточно важное явление действительности романа, в оригинале оно пишется с заглавной буквы и употребляется исключительно с определенным артиклем.

В романе «1984» слово vaporize имеет значение «уничтожить, казнить как врага народа самым жестоким способом», относится к жаргону членов партии; а в англо-русском словаре его перевод – «испарять, испаряться, распылять» с пометкой «используется в технической литературе». Таким образом, первоначальное значение слова и сфера его употребления накладывает отпечаток на восприятие окказионализма, так что vaporize означает «заставить исчезнуть, убрать, стереть (с лица земли, из памяти) по отработанной технической схеме».